"والعنف التي" - Traduction Arabe en Français

    • et de violence qui
        
    • et à la violence
        
    • et la violence dont
        
    • et des violences
        
    • et de la violence
        
    • et de violence que
        
    • violence liées
        
    • et de violence à
        
    • violence prenant
        
    • et de violences en
        
    • et aux actes de violence qui
        
    • et les violences
        
    Les actes d'intimidation et de violence qui se sont produits dans les camps de réfugiés ont empêché la population de réfugiés de choisir de regagner ses foyers. UN فأفعال الترويع والعنف التي تحدث في مخيمات اللاجئين تقعدهم عن اختيار العودة الى وطنهم.
    Nous assistons encore au Moyen-Orient à un cycle de terreur et de violence qui sape tous les efforts de paix. UN وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، نحن نشهد من جديد، دورة الإرهاب والعنف التي ترتهن كل الجهود المبذولة لتحقيق السلام.
    Il convient de noter que l'un des principaux meneurs de ces troubles était un certain Édouard Grigorian, Arménien natif de Soumgaït, qui a directement participé aux massacres et à la violence contre les Arméniens. UN ومن الجدير ذكره أن أحد الأشخاص البارزين الذين شاركوا في هذه الاضطرابات شخص يُدعى إدوارد غريغوريان، وهو أرميني وُلد في سومغيت، وقد شارك مباشرة في عمليات القتل والعنف التي استهدفت الأرمن.
    39. Le Comité recommande à l'État partie de collecter, d'analyser et de diffuser systématiquement des données ventilées par sexe, âge et handicap sur la maltraitance et la violence dont les enfants sont victimes. UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنهج عملية جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والفئة العمرية ونوع الإعاقة المتعلقة بمختلف أشكال الاعتداء والعنف التي تستهدف الأطفال، وتحليل تلك البيانات ونشرها.
    Il importe également de promouvoir les droits de l'homme pour briser l'enchaînement des violations et des violences qui compromet la paix et déclenche les conflits. UN كذلك تمثل معالجة حقوق الإنسان عنصرا محوريا لإنهاء دورة الانتهاكات والعنف التي تهدد السلام وتشعل فتيل النزاعات.
    Cette situation intervient à un moment où l'on assiste à une escalade de la terreur et de la violence chez les Albanais de souche, ce qui a conduit tout dernièrement à l'assassinat de plus d'une vingtaine de Serbes. UN ويتم ذلك في ظل تصعيد الاثنيين الألبان لأعمال الإرهاب والعنف التي أسفرت عن مقتل أكثر من 20 صربيا في الآونة الأخيرة.
    Dans la plupart des contextes de discrimination et de haine religieuse, chaque forme de discrimination renforce les autres, formant ce cercle vicieux de discrimination et de violence que l'on observe dans nombre de situations conflictuelles à travers le monde. UN ففي معظم حالات الكراهية والتمييز الدينيَين، يُعزز كل شكل من أشكال التمييز هذه الأشكال الأخرى بحيث تتشكل تلك الحلقة المفرغة للتمييز والعنف التي يمكن ملاحظتها في مختلف أوضاع الصراع في شتى أنحاء العالم.
    b) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence liées à l'usage de stéréotypes malveillants, au profilage négatif et à la stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction ; UN (ب) حوادث الكراهية الدينية والتمييز والتعصب والعنف التي قد تتجلى في القولبة المهينة للأشخاص وتنميطهم سلبا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    Dans la même communication, le Rapporteur spécial a également signalé des cas d'intimidation, de harcèlement et de violence à l'égard de journalistes en exil. UN وفي الرسالة نفسها أشار أيضاً إلى أعمال الترهيب والمضايقة والعنف التي يعاني منها الصحفيون في المنفى.
    b) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence prenant la forme de stéréotypes malveillants, d'un profilage négatif et d'une stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction ; UN (ب) حوادث الكراهية الدينية والتمييز والتعصب والعنف التي قد تتجلى في القولبة المهينة للأشخاص وتنميطهم سلبا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    12. Prie instamment la communauté internationale, les organisations non gouvernementales et la société civile d'accroître l'assistance humanitaire aux civils victimes de déplacements et de violences en raison des conflits qui sévissent depuis des années dans la région des Grands Lacs; UN 12 - يحث المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني على زيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم للمدنيين المتضررين من عمليات التشريد والعنف التي أسفرت عنها سنوات من الصراعات التي طال أمدها في منطقة البحيرات الكبرى؛
    L'absence d'informations fiables pour les provinces du nord et de l'est du pays était due au conflit et aux actes de violence qui y ont été observés au cours de ces dernières décennies. UN ويرجع عدم توافر بيانات يعتد بها عن الإقليمين الشمالي والشرقي في البلد إلى ظروف الصراع والعنف التي سادت تلك المناطق خلال العقود العديدة الأخيرة.
    Je voudrais simplement souligner que l'Union européenne condamne énergiquement les récents actes de terreur et de violence, qui ne servent qu'à faire avorter le processus de réconciliation. UN ولذلك أود فقط أن أؤكد على أن الاتحاد الأوروبي يدين بشدة أعمال الإرهاب والعنف التي حدثت مؤخرا، والتي لا ينتج عنها إلا إخراج عملية المصالحة عن مسارها.
    Dans la plupart des contextes de discrimination et de haine religieuse, chaque forme de discrimination renforce les autres, formant un cercle vicieux de discrimination et de violence qui, au-delà d'une certaine masse critique, renforce polarisations et antagonismes et donne crédibilité aux théories apocalyptiques de conflits de civilisations et de religions. UN ففي معظم حالات الكراهية والتمييز الدينيَين، يُعزز كل شكل من أشكال التمييز هذه الأشكال الأخرى بحيث تتشكل تلك الحلقة المفرغة من التمييز والعنف التي ما أن تبلغ كتلة حرجة معينة حتى تُعزز الاستقطاب والتنافر، وتُضفي المصداقية على النظريات القيامية لصراع الحضارات والأديان.
    2. Considère l’Année internationale comme une occasion favorable pour substituer à la culture de guerre et de violence qui a caractérisé le dernier millénaire de l’histoire humaine, une culture de la paix en promouvant les valeurs, les attitudes et les comportements qui en constituent les fondements; UN ٢ - يعتبر السنة الدولية مناسبة ملائمة تحل فيها ثقافة سلام محل ثقافة الحرب والعنف التي اتسمت بها اﻷلفية اﻷخيرة من تاريخ البشرية، وذلك عن طريق تشجيع القيم والمواقف والسلوكيات التي تشكل أسس هذه الثقافة؛
    Il faut mettre fin au Rwanda et partout ailleurs au climat d'impunité qui a conduit un État au génocide et à la violence. UN وتقاليد الإفلات من العقاب التي أججت وشجعت أعمال الإبادة الجماعية والعنف التي أوعزت بها الدولة يجب استئصالها في رواندا وفي كل مكان.
    Nous rappelons au Gouvernement danois qu'il existe une différence essentielle entre l'expression pacifique du désaccord et l'incitation à la haine et à la violence, destructrice du tissu social d'une nation. UN وينبغي تذكير الحكومة الدانمركية بأن هناك فرقاً جوهرياً بين أشكال التعبير السلمية عن الاختلاف وأعمال التحريض على الكراهية والعنف التي تدمر النسيج الاجتماعي لأي أمة.
    39. Le Comité recommande à l'État partie de collecter, d'analyser et de diffuser systématiquement des données ventilées par sexe, âge et handicap sur la maltraitance et la violence dont les enfants sont victimes. UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنهج عملية جمع البيانات المصنفة حسب الجنس والفئة العمرية ونوع الإعاقة المتعلقة بمختلف أشكال الاعتداء والعنف التي تستهدف الأطفال، وتحليل تلك البيانات ونشرها.
    50. Le sort tragique des enfants des rues, dont le nombre ne cesse de croître et qui vivent dans des conditions affreuses est un autre problème consternant, tout comme les assassinats et la violence dont ces enfants sont victimes. UN ٥٠ - وواصل كلامه قائلا إن المصير المأساوي ﻷطفال الشوارع، الذين لا ينفك عددهم يزداد والذين يعيشون في شروط مريعة، هو مشكلة رهيبة أخرى، شأنها شأن عمليات الاغتيال والعنف التي يقع ضحيتها هؤلاء اﻷطفال.
    Profondément préoccupé par la persistance des manifestations d'intolérance et des violences fondées sur la religion et la conviction visant des individus, y compris des membres de communautés et minorités religieuses, dans le monde entier, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف التي تقوم على أساس الدين أو المعتقد وتستهدف الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم،
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière au problème des brimades et de la violence dont sont victimes les enfants handicapés ou ayant des parents handicapés. UN وينبغي التركيز بشكلٍ خاص على أعمال الشغب والعنف التي تطال الأطفال المعوقين والأطفال لآباء معوقين.
    En fait, les experts notent avec préoccupation que certaines personnalités haut placées se sont employées à nier publiquement la légitimité du travail des défenseurs des droits de l'homme, ce qui contribue à aggraver les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence que subissent les défenseurs des droits de l'homme dans le pays. UN بل بالعكس لاحظ الخبراء بقلق أن عدداً من الشخصيات ذات النفوذ حاولت علناً نزع الشرعية عن عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، مما زاد من أعمال المضايقة والتخويف والعنف التي تواجه المدافعين في الميدان.
    Les plus récents chiffres publiés par les Nations Unies sur les discriminations et les violences dont les femmes sont les victimes révèlent leur persistance voire leur augmentation. UN تبين آخر الأرقام الصادرة عن الأمم المتحدة بشأن حالات التمييز والعنف التي تتعرض لها الضحايا النساء، استمرار حدوث تلك الحالات، بل وحتى تزايدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus