"والعنف السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • et la violence politique
        
    • et de la violence politique
        
    • et de violence politique
        
    • la violence politique et
        
    Il reste à espérer que cette capacité de réagir vite permettra de prévenir la polarisation et la violence politique. UN ويحدوني اﻷمل في أن تسهم تلك القدرة على التدخل السريع في منع الاستقطاب والعنف السياسي.
    La criminalité et la violence politique ciblée sont cependant en hausse dans la ville. UN بيـد أنـه حدثت زيادة في الإجـرام والعنف السياسي الموجـه في المدينة.
    :: Les enfants soldats et la violence politique en Afrique : étude de cas au Congo et en Sierra Leone. UN :: الجنود الأطفال والعنف السياسي في أفريقيا: دراسة حالة إفرادية مقدمة من سيراليون والكونغو.
    Les aspirations insatisfaites des jeunes ont souvent été à la source de l'instabilité sociale et de la violence politique endémiques au sein des États. UN وكثيرا ما تؤدي الطموحات المحيطة للشباب إلــى حالات عدم الاستقرار الاجتماعي والعنف السياسي المتكررة داخل الدول.
    Pour pouvoir jeter les bases de la réconciliation et de la stabilité, ces processus devront être perçus comme étant légitimes, la participation du public devant rester à l'abri de l'intimidation et de la violence politique. UN ذلك أن نتائج هاتين العمليتين لن ترسي أسس المصالحة والاستقرار إلا متى اعتبرت العمليتان في حد ذاتهما مشروعتين، وشارك فيها الناس مشاركة حرة دونما تعرض لأي أعمال من أعمال التخويف والعنف السياسي.
    Des efforts ont été faits pour mettre un terme aux conflits qui opposent les dirigeants encore puissants de certaines régions, mais nombre d'actes de terrorisme et de violence politique ont été commis. UN ورغم بذل جهود لحل الصراعات بين القادة الذين لا يزالون أقوياء في بعض المناطق، ارتكبت بعض أعمال الإرهاب والعنف السياسي.
    Nous autres, Colombiens, nous devons faire reculer, jusqu'à leur disparition, la violence, la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme. UN إن علينا نحن الكولومبيين أن نحد من العنف والعنف السياسي وانتهاكات حقوق اﻹنسان وأن نستأصل شأفتها.
    Il est également estimé que 100 millions d'enfants de par le monde souffrent de handicaps, dont un grand nombre ont été provoqués par des conflits armés et la violence politique. UN كما يقدر أن 100 مليون طفل في جميع أرجاء العالم لديهم حالات إعاقة، تسبب بالكثير منها الصراعات المسلحة والعنف السياسي.
    Selon l'OMS, les conflits armés et la violence politique sont les principales causes de blessures, d'incapacités et d'invalidité physique et sont, pour l'essentiel, responsables des près de 4 millions d'enfants actuellement handicapés. UN وتذكر منظمة الصحة العالمية أن النزاع المسلح والعنف السياسي هما السببان الرئيسيان في اﻹصابة والعجز واﻹعاقة الجسمانية، كما أنهما مسؤولان بصورة رئيسية عن أحوال ما يزيد على ٤ ملايين طفل يعانون حاليا من اﻹعاقة.
    À noter également l'élaboration d'un projet de loi sur les agressions et la violence politique à motivation sexiste, qui sera ensuite largement diffusé afin de pouvoir prendre en compte le point de vue de la société civile. UN كما تجدر الإشارة إلى وضع مشروع قانون بشأن الاعتداءات والعنف السياسي بدافع التحيز لنوع الجنس، وسيجري فيما بعد نشره على نطاق واسع للتمكن من أخذ وجهة نظر المجتمع المدني في الاعتبار.
    Les conflits armés et la violence politique étaient les causes principales du handicap de plus de 4 millions de garçons et de filles et du manque de services et d'assistance élémentaire. UN وقد كانت النزاعات المسلحة والعنف السياسي السبب الرئيسي لإصابة أكثر من 4 ملايين فتى وفتاة بإعاقات وافتقارهم إلى الخدمات والحد الأدنى من الدعم.
    Malgré les récentes inondations et la violence politique qui ont gravement porté atteinte aux droits de la population haïtienne, la volonté politique du Gouvernement de mettre en place un environnement national propice au respect de tous les droits de l'homme demeure inébranlable. UN وعلى الرغم من الفيضانات الأخيرة والعنف السياسي اللذين ألحقا ضرراً كبيراً بحقوق سكان هايتي ، فإن الإرادة السياسية للحكومة لتهيئة بيئة وطنية تعزز احترام جميع حقوق الإنسان لم تتزعزع.
    Les coûts sociaux élevés de l'ajustement, des périodes prolongées et répétées de croissance économique négative dans certains pays et la violence politique et la dégradation de l'environnement, entre autres facteurs, laissent présager une augmentation du nombre des pauvres et des indigents. UN وهكذا فإن ارتفاع التكاليف الاجتماعية للتكيف، واستمرار وطول فترات النمو الاقتصادي السلبي في بعض البلدان، والعنف السياسي والتآكل البيئي، ضمن عوامل أخرى، تشير جميعها إلى زيادة عدد الفقراء المزمنين والمعوزين.
    Les conflits armés et la violence politique, qui ont déjà des effets dévastateurs sur la vie des enfants, contribuent également pour une large part à l'augmentation du nombre de handicapés : ce sont désormais les principales causes de blessures, d'infirmités et de handicaps physiques chez les enfants et seuls 3 % des enfants handicapés en raison d'actes de guerre bénéficient d'une réadaptation. UN وإن المنازعات المسلحة والعنف السياسي التي كانت لها تلك اﻵثار المدمرة على حياة اﻷطفال، لتسهم أيضاً في اصابة عدد كبير من اﻷطفال بالعجز: وهي اﻵن اﻷسباب الرئيسية للاصابات واﻹضعاف، والعجز البدني بين اﻷطفال، ولا يتلقى سوى ٣ في المائة من اﻷطفال المعوقين نتيجة للحرب قدراً من الرعاية من أجل إعادة تأهيلهم.
    L'Association a organisé une session extraordinaire sur l'Amérique latine et la violence politique à l'égard des femmes, lors de la réunion de la Commission de la condition de la femme tenue en 2008 à New York; elle a également tenu en 2009 à New York une session spéciale d'information sur la violence à l'égard des femmes en Colombie, au Nicaragua et en République bolivarienne du Venezuela. UN نظم الاتحاد دورة استثنائية بشان أمريكا اللاتينية والعنف السياسي ضد المرأة في لجنة وضع المرأة التي عقدت في نيويورك في عام 2008؛ كما نظم دورة معلومات خاصة حول العنف ضد المرأة في كولومبيا ونيكاراغوا وجمهورية فنزويلا البوليفارية، عقدت في نيويورك في عام 2009.
    On estime qu'il y a 100 millions d'enfants handicapés au monde, dont beaucoup par suite des conflits armés et de la violence politique. UN 33 - ويقدر عدد الأطفال المعوقين في العالم بـ 100 مليون، أكثرهم بسبب الصراعات المسلحة والعنف السياسي.
    Pour être fondée sur les droits humains, la conception de la justice transitionnelle doit être globale et viable, s'attaquant aux causes profondes des conflits armés et de la violence politique et garantissant à l'enfant un environnement protecteur au sein de sa famille et de sa communauté. UN وينبغي أن يكون النهج القائم على حقوق الإنسان في عمليات العدالة الانتقالية كليا ومستداما ويعالج الأسباب الجذرية للنزاع المسلح والعنف السياسي وأن يعمل على تقوية البيئة الحمائية للأطفال وأُسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Ce projet réalisé en août 1999 était un atelier destiné aux personnes qui s'intéressent au thème de la jeunesse et de la violence politique en Afrique australe dans le cadre d'une culture de paix. UN وقد كان مشروع آب/أغسطس 1999 حلقة عمل للعاملين في ميدان " الشباب والعنف السياسي في الجنوب الأفريقي: بناء ثقافات للسلام " .
    Les partisans de l'opposition font l'objet d'actes d'intimidation, de harcèlement et de violence politique. UN ويواجه أنصار المعارضة حالة من الترهيب والمضايقة والعنف السياسي.
    Dans de nombreuses décisions concernant les situations dont il était saisi, le Conseil a demandé que le principe de responsabilité soit respecté et qu'il soit mis un terme à l'impunité pour les crimes commis en période de conflit et de violence politique. UN فقد دعا المجلس، في العديد من قراراته المتعلقة بالحالات المدرجة على جدول أعماله، إلى تفعيل المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة في أوقات النزاع والعنف السياسي.
    L'UNICEF a joué un rôle de chef de file en matière de recherche, de documentation et d'analyse de l'implication des enfants et des rôles joués par les enfants dans les processus de recherche de la vérité, de responsabilité et de réconciliation dans des contextes de conflits armés et de violence politique. UN 37 - وأدت اليونيسيف دورا رائدا بتوفير البحوث والوثائق والتحليل بشأن مشاركة الأطفال ودور الأطفال في عمليات تقصي الحقائق والمساءلة والمصالحة في سياق الصراع المسلح والعنف السياسي.
    L'inégalité des revenus et la polarisation peuvent conduire à un mécontentement social, à la revendication de changements radicaux, à la violence politique et à des tentatives inconstitutionnelles de prise du pouvoir. UN إذ يمكن أن يؤدي عدم المساواة في الدخل والاستقطاب إلى الاستياء الاجتماعي والمطالبة بتغييرات جذرية والعنف السياسي ومحاولات الاستيلاء على السلطة بصورة غير دستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus