"والعنف بين" - Traduction Arabe en Français

    • et la violence entre
        
    • et de violence entre
        
    • et les violences
        
    • les violences à motivation
        
    • et violences entre
        
    • la violence dans les
        
    • aux violences au sein
        
    • et de la violence entre
        
    • à la violence entre
        
    Les mauvais traitements de la part du personnel de sécurité et la violence entre prisonniers sont des problèmes chroniques. UN ويشكل سوء المعاملة من جانب مسؤولي الأمن والعنف بين السجناء أنفسهم مشكلة مزمنة.
    Le terrorisme fait peser une menace universelle, l'associer à une religion, une race ou une croyance reviendrait à attiser la haine et la violence entre les cultures et les religions. UN وأضاف أن الإرهاب يشكل خطرا عالميا وأن ربطه بدين معين أو عنصر معين أو عقيدة معينة سيؤدي إلى تغذية الكراهية والعنف بين الثقافات والأديان.
    L'Australie, a-t-il déclaré, a condamné sans réserve ce massacre insensé de fidèles non armés, qui a menacé de prolonger le cycle apparemment sans fin de conflits et de violence entre Israéliens et Palestiniens. UN وقال إن استراليا تدين بدون تحفظ هذه المذبحة الحمقاء للمصلين العزل من السلاح، مما يهدد بإدامة دورة النزاع والعنف بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين التي لا يبدو أن لها نهاية.
    Les comités de sensibilisation et d'alerte précoce se sont avérés utiles pour calmer les tensions et les violences intercommunautaires. UN وقامت لجان التوعية والإنذار المبكر بدور فعال في تخفيف حدة التوترات والعنف بين الطوائف.
    Par ailleurs, le Procureur nomme aussi des conseillers qui sont des spécialistes de certains domaines, notamment les violences sexuelles, les violences à motivation sexiste et les violences contre les enfants (art. 42, par. 9). UN ويقوم المدعي العام أيضا بتعيين مستشارين من ذوي الخبرة القانونية في مجالات محددة تشمل، دون حصر، العنف الجنسي والعنف بين الجنسين والعنف ضد الأطفال (الفقرة 9 من المادة 42).
    Conditions de détention dans les centres pénitentiaires et violences entre détenus UN ظروف الاحتجاز في مرافق السجون والعنف بين السجناء
    Pour ce qui est de ce dernier objectif, nous mettons en particulier l'accent sur le traitement et la prévention de la violence à l'égard des enfants, notamment la violence domestique, la violence entre pairs ou la violence dans les médias, et sur ce qu'il convient de faire pour empêcher les enfants de devenir des criminels ou des victimes. UN وبالنسبة للهدف الأخير، نشدد بشكل خاص على معالجة العنف ضد الأطفال ومنع حدوثه، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف بين الأقران أو العنف في وسائط الإعلام، كما نشدد على وقاية الأطفال من أن يصبحوا مجرمين وضحايا.
    La loi du 9 juillet 2010 < < relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières sur les enfants > > renforce les mesures de protection des jeunes filles. UN إن قانون 9 تموز/يوليه 2010 " المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة، والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال " يعزز تدابير حماية الشابات.
    Se posaient en outre, dans certaines des prisons civiles visitées, les problèmes de l'autogestion et de la violence entre détenus. UN وعلاوة على ذلك، كانت الإدارة الذاتية والعنف بين السجناء مشكلة في بعض السجون المدنية التي زارتها البعثة.
    Depuis 2005, dans le cadre de l'enseignement primaire et secondaire et des programmes éducation pour jeunes, on conduit dans l'ensemble du pays une campagne d'information sur la violence familiale et la violence entre adolescents qui se fréquentent. UN منذ عام 2005 وحملة إعلامية تنفذ عن العنف الأسري والعنف بين المراهقين المترافقين وذلك في المدارس الابتدائية والإعدادية وفي برامج تعليم الشباب في كل أرجاء البلد.
    Il s'est déclaré particulièrement préoccupé par la persistance de conditions carcérales médiocres, en particulier la surpopulation, les problèmes sanitaires et la violence entre détenus. UN وأشارت أيضاً إلى بواعث قلق بالغ إزاء استمرار الأوضاع غير المرضية في السجون الآيرلندية، لا سيما الاكتظاظ وسوء أحوال الصرف الصحي والعنف بين النزلاء.
    De surcroît, le fait que les commissions d'enquêtes récemment mises sur pied pour identifier les auteurs des violations des droits de l'homme soient composées de personnes appartenant à une seule des composantes du pays est une source de grave préoccupation et n'a pu qu'ébranler la confiance de la population à l'égard des autorités et approfondir le conflit et la violence entre les différentes composantes du pays. UN ويضاف الى ذلك أن كون لجان التحقيق المشكلة مؤخرا لتحديد هوية مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان تتألف من أشخاص ينتمون الى عنصر واحد فقط من العناصر المكونة للسكان في البلد هو مصدر لقلق شديد ولزعزعة ثقة السكان في السلطات وتعميق النزاع والعنف بين العناصر المختلفة المكوّنة للسكان في البلد.
    Convaincu que le respect de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, de même que le dialogue entre les civilisations et au sein de celles-ci, est indispensable pour la paix et la compréhension dans le monde, alors que les manifestations de préjugés culturels et ethniques, d'intolérance religieuse et de xénophobie engendrent la haine et la violence entre les peuples et les nations, UN واقتناعاً منه بأن احترام التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي، وكذلك الحوار بين الحضارات وداخلها أمر أساسي لإحلال السلام وتحقيق التفاهم على المستوى العالمي في حين أن مظاهر التحيز الثقافي والعرقي والتعصب الديني وكره الأجانب تولِّد الكراهية والعنف بين الشعوب والأمم،
    Convaincue que le respect de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique, de même que le dialogue des civilisations et au sein de celles-ci, est indispensable pour la paix et la compréhension dans le monde, alors que les manifestations de préjugés culturels et ethniques, d'intolérance religieuse et de xénophobie engendrent la haine et la violence entre les peuples et les nations, UN واقتناعا منها بأن احترام التنوع الثقافي والعرقي والديني واللغوي، وكذلك الحوار بين الحضارات وداخلها أمر أساسي لإحلال السلام وتحقيق التفاهم على المستوى العالمي، في حين أن مظاهر التحيز الثقافي والعرقي، والتعصب الديني، وكره الأجانب تولد الكراهية والعنف بين الشعوب والأمم،
    C'est ainsi que le Gouvernement a la ferme conviction que toute forme d'hostilité et de violence entre Congolais ne peut se justifier actuellement. UN ولذلك فإن الحكومة مقتنعة اقتناعا ثابتا بأن أي عمل من أعمال القتال والعنف بين الكونغوليين لا يمكن تبريره حاليا.
    Les attaques de représailles menées contre les civils s'intensifient et alimentent les cycles de haine et de violence entre les communautés. UN وتشتد الهجمات الانتقامية على المدنيين، وهو ما يؤجج دورات الكراهية والعنف بين المجتمعات المحلية المختلفة.
    43. Il demande si l'État partie fait la distinction entre les concepts de violence familiale et de violence entre partenaires. UN 43- وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تفرق بين مفهومي العنف المنزلي والعنف بين العشيرين.
    Les manifestations de racisme et d'intolérance et les violences interethniques se poursuivent néanmoins dans de nombreuses régions du monde et se multiplient aussi dans plusieurs pays européens à la suite de bouleversements sociaux. UN ومع ذلك فإن العنصرية والتعصب والعنف بين اﻹثنيات مستمر في أنحاء كثيرة من العالم. ونتيجة للتغييرات الاجتماعية فقد حدثت هذه اﻷمور في بلدان أوروبية عديدة.
    Par ailleurs, le Procureur nomme aussi des conseillers qui sont des spécialistes de certains domaines, notamment les violences sexuelles, les violences à motivation sexiste et les violences contre les enfants (art. 42, par. 9). UN ويقوم المدعي العام أيضا بتعيين مستشارين من ذوي الخبرة القانونية في مجالات محددة تشمل، دون حصر، العنف الجنسي والعنف بين الجنسين والعنف ضد الأطفال (الفقرة 9 من المادة 42).
    Conditions de détention dans les centres pénitentiaires et violences entre détenus UN ظروف الاحتجاز في مرافق السجون والعنف بين السجناء
    Le Comité est préoccupé par l'augmentation constante de la population carcérale au cours des dix dernières années et par le problème de la surpopulation, qui augmente le taux de suicide et les cas d'automutilation, favorise la violence dans les prisons et entrave l'accès aux activités de loisirs. UN 31- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة المطردة في عدد نزلاء السجون خلال العقد الماضي ومشكلة الاكتظاظ وتأثيرها على معدل الانتحار، وحوادث إلحاق الأذى بالنفس، والعنف بين السجناء وعلى الاستفادة من الأنشطة الترفيهية.
    L'article 8 améliore le dispositif de l'ordonnance de protection, instituée par la loi n° 2010-769 du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières. UN المادة 8 تحسّن نظام أمر الحماية الذي قرره القانون رقم 2010-769، المؤرخ 9 تموز/يوليه 2010 والمتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال.
    Le 24 juillet, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il se félicitait de la signature d'un accord de cessation des hostilités et de la violence entre les groupes armés en République centrafricaine au cours du Forum de réconciliation nationale qui s'est tenu à Brazzaville le 23 juillet 2014. UN 12 - وفي 24 تموز/يوليه، أصدر المجلس بيانا للصحافة رحب فيه بالتوقيع على اتفاق وقف الأعمال العدائية والعنف بين الجماعات المسلحة في جمهورية أفريقيا الوسطى خلال منتدى المصالحة الوطنية الذي عقد في برازافيل في 23 تموز/يوليه 2014.
    Dans bon nombre de pays, le nombre élevé de personnes en détention provisoire contribue au surpeuplement, aux mauvaises conditions d'hygiène, à la corruption et à la violence entre les détenus. UN وفي كثير من البلدان، يسهم ارتفاع أعداد المحتجزين رهن المحاكمة في زيادة الاكتظاظ وسوء النظافة الصحية والفساد والعنف بين المسجونين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus