"والعنف في" - Traduction Arabe en Français

    • et la violence dans
        
    • et de la violence dans
        
    • et de violence dans
        
    • et à la violence dans
        
    • et la violence en
        
    • et la violence au
        
    • et la violence à
        
    • et de la violence en
        
    • et violence dans
        
    • et dans
        
    • et de violences
        
    • et de violence à
        
    • et la violence sur
        
    • et de la violence à
        
    • et violences
        
    Nous demeurons très préoccupés par la situation humanitaire dramatique et la violence dans la région. UN وما زال يساورنا بالغ القلق إزاء الحالة الإنسانية المزرية والعنف في المنطقة.
    On n'a pas, jusqu'à présent, clairement fait la relation entre la montée de la violence dans les lieux publics et la violence dans le cercle privé. UN وحتى الآن، ليس واضحا ما إذا كانت هناك صلة بين ارتفاع العنف في الأماكن العامة والعنف في البيئة الخاصة.
    Nous sommes devenus un modèle de développement humain et une force au service de l'abolition de la guerre et de la violence dans notre région. UN وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا.
    La violence en milieu scolaire a pour origine d'autres formes d'exploitation et de violence dans la collectivité, y compris les pratiques traditionnelles nuisibles. UN العنف المدرسي له جذوره في أشكال أخرى للاستغلال والعنف في المجتمع، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة
    Par ailleurs, l'Allemagne devait prendre aussi des mesures efficaces pour combattre l'incitation à la discrimination et à la violence dans les médias. UN وقالت إنه يتعين على ألمانيا أيضاً أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام.
    Les participants ont examiné certaines questions liées à la violence armée, notamment les jeunes, les femmes et la violence en milieu urbain et rural. UN وناقش المشاركون مواضيع محددة تتعلق بالعنف المسلح، بما في ذلك الشباب ونوع الجنس والعنف في المناطق الحضرية والريفية.
    En 2007, les partenaires sociaux européens ont signé un accord-cadre autonome concernant le harcèlement et la violence au travail. UN وفي عام 2007، وقّع الشركاء الاجتماعيون الأوروبيون اتفاقا إطاريا مستقلا بشأن التحرش والعنف في مكان العمل.
    La Jamahiriya arabe libyenne s'est enquise des mesures prises pour lutter contre toutes les formes de violence à l'égard des enfants, en particulier la violence familiale et la violence à l'école. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لجميع أشكال العنف ضد الأطفال، ولا سيّما العنف المنزلي والعنف في المدارس.
    Bien que certains progrès aient été accomplis, la violence à l'égard des femmes et la violence dans la famille demeurent un problème immédiat en Slovénie. UN العنف ضد المرأة والعنف في الأسرة، رغم بعض التغييرات، لا يزال مشكلة ملحة في سلوفينيا.
    Les causes de ces violences, dont l'alcoolisme, les inégalités sociales et la violence dans les médias, peuvent également être traitées à plus long terme. UN فأسباب هذا العنف، بما في ذلك تعاطي المواد الكحولية، وعدم المساواة الاجتماعية والعنف في وسائط الإعلام، يمكن معالجتها في الأجل الأطول.
    Un autre défi majeur est le problème posé par les jeunes, la criminalité et la violence dans nos sociétés. UN والتحدي الآخر هو مشكلة الشباب والجريمة والعنف في مجتمعاتنا.
    Il s'est inquiété de la persistance de la surpopulation carcérale et de la violence dans les prisons. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار مشكلتي الاكتظاظ والعنف في السجون.
    Cette notion féministe a permis de distinguer la victime de l'assassin; elle a donné davantage de visibilité à la question de la problématique hommes-femmes et de la violence dans le cadre de la transformation de Ciudad Juárez. UN وقد ساعد هذا المفهوم النسائي على التمييز بين الضحية والجاني، وعلى إبراز مسألة الجنسانية والعنف في تحوّل مدينة خواريس.
    Dans les pays en transition, la lenteur avec laquelle sont mis en place les nouveaux organismes et les nouvelles institutions a permis l'émergence de la criminalité et de la violence dans des sociétés où elles étaient très peu répandues. UN وفي اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال أسفر التأخير في إنشاء منظمات ومؤسسات جديدة عن ظهور الجرائم والعنف في مجتمعات كانت ترتكب فيها جرائم ويحدث فيها عنف ولكن على نطاق محدود للغاية.
    Un de ces dangers, c'est la persistance de foyers de conflits et de violence dans le monde, notamment le conflit que nous connaissons au Moyen-Orient. UN ومن أهم تلك الأخطار استمرار بؤر الصراع والعنف في العالم ومن بينها ما نعاني منـه في منطقة الشرق الأوسط.
    Le Conseil de sécurité a condamné fermement tous les actes de terrorisme et de violence dans la région. UN وقد أدان مجلس اﻷمن بقوة جميع أعمال اﻹرهاب والعنف في المنطقة.
    Djibouti a encouragé l'Allemagne à respecter ses engagements et à prendre des mesures pour combattre l'incitation à la discrimination et à la violence dans les médias. UN وشجعت جيبوتي ألمانيا على احترام التزاماتها وعلى اتخاذ تدابير لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام.
    :: Incitation à la haine et à la violence dans les médias; UN :: التحريض على الكراهية والعنف في وسائط الإعلام؛
    J'espère que, grâce aux appels de la communauté internationale, les massacres et la violence en Syrie vont cesser immédiatement. UN ويحدوني الأمل في أن تتوقف أعمال القتل والعنف في سوريا على الفور استجابة للنداءات الموجهة من المجتمع الدولي.
    Il en est ressorti que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et la violence au foyer semblent augmenter en Afrique. UN وأدى ذلك إلى الاعتراف بأن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال والعنف في المنزل في افريقيا يتزايدان على ما يبدو.
    Soulignant le droit de toutes les personnes d'être protégées contre la discrimination et la violence à tous les stades du cycle de déplacement, UN وإذ نشدد على حق جميع الناس في الحماية من التمييز والعنف في جميع مراحل التشريد؛
    La communauté internationale est de plus en plus lasse de la persistance du conflit et de la violence en Somalie. UN 74 - ولقد أخذ صبر المجتمع الدولي ينفذ بصورة مطردة إزاء استمرار الصراع والعنف في الصومال.
    Les migrants, les travailleurs migrants et leur famille continuent de subir exclusion, discrimination, victimisation et violence dans le monde entier. UN فالمهاجرون والعمال المهاجرون وأفراد أُسرهم ما زالوا يعانون من الإقصاء والتمييز والإيذاء والعنف في جميع أنحاء العالم.
    vi) Étude du lien de cause à effet entre le sexe et la violence à la télévision et dans d'autres médias et les sévices sexuels et la violence dont sont victimes les enfants; UN ' ٦ ' دراسة العلاقة السببية بين الجنس والعنف في البرامج التلفزيونية ووسائط اﻹعلام اﻷخرى ومستوى الجنس والعنف ضد اﻷطفال.
    En outre, la détérioration de leurs conditions de vie dans toute la Cisjordanie et à Gaza a été accentuée par le climat de tensions et de violences croissantes de ces derniers mois. UN ثم إن تردي أحوالهم في أنحاء الضفة الغربية وغزة يزداد حدة بزيادة التوترات والعنف في الشهور الأخيرة.
    L'incident a été suivi de nouveaux actes d'intimidation et de violence à Tasovcici. UN وتلا هذا الحادث المزيد من أعمال التخويف والعنف في طاسوفتشتشي.
    Donner des informations à jour sur les mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il se doit la violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment la violence au foyer et la violence sur le lieu de travail ou dans la sphère publique. UN ويرجى تقديم معلومات محدّثة عن التدابير التي اتخذت من أجل منع العنف ضد النساء والأطفال، لا سيما العنف المنزلي والعنف في مكان العمل أو في المجال العام، ومكافحة هذه الأعمال وقمعها على النحو الواجب.
    Réduction de la criminalité et de la violence à Medellin (Colombie) UN الحد من الإجرام والعنف في ميديين، كولومبيا
    Les tensions et violences inter et inter-ethniques dans les régions du nord se sont poursuivies. UN 35 - واستمر التوتر والعنف في ما بين الجماعات الإثنية وفي داخل هذه الجماعات في المناطق الشمالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus