Des progrès avaient été accomplis en ce qui concernait l'éducation des femmes et les perspectives économiques. | UN | وقد تحقق بعض التقدم في تعليم النساء والفرص الاقتصادية المتاحة لهن. |
Les sociétés ne peuvent évoluer et aller de l'avant si les femmes sont privées d'un accès équitable à l'éducation, aux soins de santé et aux débouchés économiques. | UN | فلا يمكن للمجتمعــات أن تتطــور وأن تتقــدم ما لم تمنح المرأة فرصة متكافئة للحصول على التعليم والرعاية الصحية والفرص الاقتصادية. |
À cette fin, les organisations publiques, privées et non gouvernementales (ONG) bénéficieront des informations et des compétences nécessaires à une réponse rapide et efficace aux défis et aux possibilités économiques mondiaux et régionaux. | UN | وبغية بلوغ هذا، ستزود المنظمات العامة والخاصة وغير الحكومية بما تحتاجه من المعلومات والمهارات للاستجابة على نحو سريع وفعال للتحديات والفرص الاقتصادية على المستويين العالمي واﻹقليمي. |
C'est pourquoi cette dernière a accru son soutien à l'éducation, à la santé et à la promotion de l'égalité entre les sexes et des possibilités économiques pour les femmes. | UN | وبناء عليه، قام البنك بزيادة دعمه للتعليم، والصحة وتعزيز المساواة بين الجنسين والفرص الاقتصادية للمرأة. |
Emploi et débouchés économiques pour les femmes touchées par le conflit | UN | فرص العمالة والفرص الاقتصادية للنساء المتضررات من النزاع |
Le poids de ces contrôles était encore aggravé par l'absence de sécurité et de perspectives économiques. | UN | وقد زاد من حدة هذه الرقابة غيبة اﻷمن والفرص الاقتصادية. |
Ce programme aidera les Somaliens à protéger, gérer et exploiter les ressources naturelles et les possibilités économiques qui s'offrent dans le domaine maritime. | UN | وسيساعد البرنامج الصوماليين في حماية الموارد الطبيعية والفرص الاقتصادية المتاحة في مجالهم البحري وإدارتها واستغلالها. |
Nous pensons que la participation de la femme à toutes les activités économiques, politiques et culturelles doit être concrétisée pour que les femmes puissent bénéficier de tous les avantages et possibilités économiques et sociaux. | UN | ونعتقد أن مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية يجب أن تتحقق إذا أريد للمرأة أن تتمتع بإمكانية الوصول الكاملة إلى الفوائد والفرص الاقتصادية والاجتماعية. |
Emploi et perspectives économiques des femmes affectées par le conflit | UN | توفير فرص العمل والفرص الاقتصادية للنساء المتضررات من النزاع |
Il convient de prendre en compte les possibilités d'accès à des emplois et des opportunités économiques au moment de décider de l'emplacement des zones résidentielles. | UN | ويجب عند تحديد مواقع المناطق السكنية النظر في إمكانية الحصول إلى الوظائف والفرص الاقتصادية. |
L'assistance technique prêtée au secteur industriel philippin permettra de développer les capacités productives et les perspectives économiques. | UN | وسوف تيسّر المساعدة التقنية المقدمة إلى الصناعات الفلبينية زيادة الطاقات الإنتاجية، والفرص الاقتصادية. |
Les droits et les perspectives économiques traditionnels étaient ainsi affaiblis et de nouvelles tensions et sources d'insécurité apparaissaient. | UN | وهكذا تآكلت الحقوق والفرص الاقتصادية التقليدية وظهرت منازعات وحالات عدم أمن جديدة. |
Dans le secteur privé, le programme tente d'élargir les sources de revenu et les perspectives économiques des jeunes en renforçant leurs compétences agricoles et en facilitant le développement organisationnel, la réalisation de projets et l'accès aux marchés. | UN | وفي القطاع الخاص، يسعى البرنامج إلى توسيع نطاق سبل كسب الرزق والفرص الاقتصادية للشباب من خلال تعزيز المهارات الزراعية والتنمية التنظيمية والمشاريع والوصول إلى الأسواق. |
Les autorités centrales et municipales doivent faire de nouveaux efforts pour assurer l'accès non discriminatoire aux services essentiels, aux logements d'un prix abordable et aux débouchés économiques. | UN | والحاجة قائمة إلى أن تقوم السلطات المركزية والبلدية ببذل مزيد من الجهود بما يكفل الوصول من دون تمييز إلى الخدمات الأساسية والمساكن المعقولة التكلفة والفرص الاقتصادية. |
Le maintien des restrictions imposées aux Palestiniens concernant l'accès à la terre, aux services sociaux et aux débouchés économiques à Jérusalem-Est et dans la zone C a freiné les efforts de développement, d'où une détérioration des conditions de vie et une plus grande vulnérabilité. | UN | واستمرار القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى الأراضي والخدمات الاجتماعية والفرص الاقتصادية في القدس الشرقية والمنطقة جيم يعوق الجهود الإنمائية، مما يؤدي إلى تدهور الأحوال المعيشية وزيادة الضعف. |
Parce que les femmes n'ont qu'un accès limité aux organes de décision, les politiques et stratégies économiques ne prennent que peu souvent en compte leur situation particulière, ce qui peut aggraver encore les inégalités concernant l'accès aux ressources et aux possibilités économiques. | UN | ونظرا لوجود فرص محدودة أمام المرأة لصنع القرار في هيئات وضع السياسات، غالبا ما تكون السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية غير مراعية للاعتبارات الجنسانية، ويمكن أن تزيد من حدة عدم إتاحة الموارد والفرص الاقتصادية للمرأة بشكل متكافئ. |
19. Au niveau international, l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme (ONU-Femmes) récemment créée s'est dotée de l'objectif particulier d'élargir l'accès des femmes à l'autonomisation et aux possibilités économiques. | UN | 19- أما على الصعيد الدولي، فقد أدرج جهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة المنشأ حديثاً، هدفاً محدداً هو زيادة وصول المرأة إلى التمكين الاقتصادي والفرص الاقتصادية. |
Le programme de mesures de confiance a également assuré la promotion de projets sur le multilinguisme et l'accès à des services et des possibilités économiques. | UN | كما شجع برنامج بناء الثقة مشاريع في مجالات تعددية اللغات والحصول على الخدمات والفرص الاقتصادية. |
L'État doit fournir tous les équipements, services et débouchés économiques nécessaires sur le site proposé; | UN | ويتعين على الدولة توفير جميع أسباب الراحة والخدمات والفرص الاقتصادية في الموقع المقترح؛ |
Le pays devait faire face à de gros problèmes dont l'urgence de la réconciliation nationale et de la réinsertion, le manque de perspectives économiques, la dégradation de l'agriculture et la faiblesse des capacités nationales de gestion. | UN | وتتمثل بعض التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في الحاجة الملحة للمصالحة الوطنية وإعادة اﻹدماج، والفرص الاقتصادية المحدودة، والزراعة، والقدرة الضعيفة على اﻹدارة الوطنية. |
Nous respecterons les valeurs fondamentales que sont la démocratie, les droits de l'homme, la liberté de parole et la liberté de la presse, la tolérance, la primauté du droit, et les possibilités économiques. | UN | وسوف نحترم القيم الأساسية المتمثلة في الديمقراطية وحقوق الإنسان وحرية التعبير وحرية وسائط الإعلام، والتسامح، وسيادة القانون، والفرص الاقتصادية. |
Jeunesse : capacités et possibilités économiques au profit de l'insertion sociale au Paraguay | UN | الشباب: القدرات والفرص الاقتصادية من أجل الاندماج الاجتماعي في باراغواي |
Participation à la vie économique et perspectives économiques | UN | المشاركة والفرص الاقتصادية |
La Haut-Commissaire a rappelé que nous étions tous tenus de subvenir aux besoins des générations futures de façon qu'elles puissent jouir de leurs droits et des opportunités économiques dans des conditions dignes et pérennes. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن من اللازم تلبية احتياجات الأجيال القادمة، كي يتسنى لها التمتع بالحقوق والفرص الاقتصادية في ظروف تسودها الكرامة والاستدامة. |
Les politiques macroéconomiques doivent encourager des investissements équilibrés dans des apports complémentaires comme santé et nutrition, approvisionnement en eau et assainissement, infrastructure et création de possibilités économiques. | UN | وينبغي أن تكون سياسات الاقتصاد الكلي ملائمة للاستثمارات المتوازنة في المدخلات المتكاملة مثل الصحة والتغذية، والمياه والمرافق الصحية، والبنية التحتية والفرص الاقتصادية. |
Ce programme défend les droits des filles dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la prévention de la violence et des débouchés économiques. | UN | ويعزز هذا البرنامج حقوق الفتيات في مجالات التعليم والصحة ومنع العنف والفرص الاقتصادية. |
Ce groupe de réfugiés dispute donc aux collectivités qui les accueillent les services sociaux, les vivres et les débouchés économiques. | UN | ولذلك تنافس تلك المجموعة من اللاجئين المجتمعات المضيفة على الخدمات الاجتماعية، مثل الغذاء والفرص الاقتصادية. |
En raison de ces phénomènes, des membres de la famille ont traditionnellement quitté leurs foyers pour trouver ailleurs un travail et des perspectives économiques. | UN | ونتيجة لتلك الظواهر، يترك أفراد العائلة بيوتهم على نحو اعتيادي للبحث عن العمالة والفرص الاقتصادية في مكان آخر. |
L'accès des femmes aux ressources, aux services et aux opportunités économiques est toutefois entravé par des facteurs culturels et structurels. | UN | غير أن العوامل الثقافية والهيكلية تعوق حصول المرأة على الموارد والخدمات والفرص الاقتصادية. |