Ils ont demandé des détails complémentaires quant à la manière dont les tribunaux appliquaient la Convention et la jurisprudence qui en avait découlé et quant à l'indépendance des tribunaux. | UN | وطلبت بوجه عام معلومات كاملة عن تطبيق الاتفاقية في المحاكم والفقه القانوني الذي استقر نتيجة لذلك، وعن استقلال القضاء. |
De plus, la pratique internationale et la jurisprudence n’attachaient aucune importance à cette distinction. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعلق أية أهمية على هذا التمييز في الممارسة الدولية والفقه القانوني الدولي. |
Un grand nombre des dispositions du projet s’inspirent des règles coutumières en vigueur et les codifient, reprenant la pratique des États et l’interprétation de la doctrine et de la jurisprudence. | UN | وتستند أحكام كثيرة من مشروع المواد إلى القواعد العرفية القائمة وتدون تلك القواعد، ومن ثم تعكس ممارسة الدول وتفسير المذهب والفقه القانوني. |
122. Les règles applicables au droit du travail sont issues des lois, des conventions collectives et de la jurisprudence. | UN | 122- تنبع قواعد قانون العمل من التشريع والتفاوض الجماعي والفقه القانوني. |
Pour la suite, la meilleure option consiste à ne prendre aucune mesure concernant le projet d'articles et à laisser celui-ci exercer une influence croissante dans la pratique des États et dans la jurisprudence. | UN | 9 - والمنحى الأفضل للعمل هو عدم اتخاذ أي إجراءات إضافية بشأن مشاريع المواد، بحيث تترك مشاريع المواد لينمو نفوذها من خلال ممارسات الدول والفقه القانوني. |
C'est à ce titre, en tant qu'élément relatif à l'interprétation du traité, que la jurisprudence et la doctrine ont affirmé la nécessaire prise en compte des déclarations interprétatives dans le processus conventionnel. | UN | وبناء على ذلك، فلمّا كانت الإعلانات التفسيرية عنصرا من عناصر تفسير المعاهدة، فقد أكد الاجتهاد القضائي() والفقه القانوني ضرورة أخذها في الحسبان في سياق العملية التعاهدية. |
:: Mise à jour des fichiers électroniques de la sélection des affaires portées devant le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | :: استكمال النسخة الالكترونية لموجز القضايا والفقه القانوني المتعلق بأحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a proposé de remplacer la liste de traités par une annexe expliquant la pratique des États et la jurisprudence. | UN | واقترح المقرر الخاص الاستعاضة عن قائمة المعاهدات بمرفق يضم الممارسات والفقه القانوني للدول. |
Néanmoins, la pratique des États et la jurisprudence l'avaient consacrée, sans se préoccuper de savoir si les Conventions de Vienne étaient ou non applicables en tant que telles dans les situations où les États recouraient à cette définition. | UN | بيد أن ممارسة الدول والفقه القانوني قد كرسته دون الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت اتفاقيات فيينا تنطبق أو لا تنطبق من حيث هي اتفاقيات في الحالات التي احتج فيها بذلك التعريف. |
L'objectif de cette dernière, qui a réuni des représentants des mécanismes régionaux des droits de l'homme d'Afrique, d'Asie, d'Europe et des Amériques, était d'analyser les différentes dispositions des instruments régionaux sur les droits de l'homme relatives à la violence à l'égard des femmes et la jurisprudence correspondante développée par les mécanismes régionaux. | UN | وكان هدف المناسبة الثانية، التي جمعت ممثلين عن آليات إقليمية لحقوق الإنسان في آسيا وأفريقيا وأوروبا والأمريكتين، هو تحليل مختلف الأحكام المتعلقة بالعنف ضد المرأة الواردة في الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان والفقه القانوني المتصل بذلك الذي طورته الآليات الإقليمية. |
Cependant, la liste des catégories de traités donnée dans ce même article, au paragraphe 2, pourrait être remplacée par une annexe résumant la pratique des États et la jurisprudence dans ce domaine. Le texte pourrait également renvoyer explicitement aux traités relatifs aux droits de l'homme et aux traités qui font partie du droit humanitaire international. | UN | ومع ذلك فقائمة فئات المعاهدات الواردة في الفقرة 2 من مشروع المادة 7 سيتم الاستعاضة عنها بمرفق يُلخص ممارسة الدول والفقه القانوني المتبع في هذه المسألة، وينبغي للمشروع أن يضم كذلك إشارة صريحة لمعاهدات حقوق الإنسان وللمعاهدات التي تشكل جزءاً من القانون الدولي الإنساني. |
De même, elle s'efforcera d'étudier la législation et la jurisprudence des États membres afin de définir progressivement un ensemble de " bonnes expériences ou pratiques " dont elle fera bénéficier les partenaires gouvernementaux ou non gouvernementaux. | UN | وستعمل بالمثل، على دراسة التشريعات والفقه القانوني للدول الأعضاء كي تحدد تدريجياً مجموعة من " الخبرات أو الممارسات الجيدة " التي ستطلع عليها شركاءها الحكوميين وغير الحكوميين. |
Il recommande aussi que les présentes observations finales soient diffusées sous une forme appropriée au niveau des communautés locales afin de permettre leur application. En outre, le Comité prie l'État partie de continuer à diffuser la Convention, son protocole facultatif et la jurisprudence pertinente, en complément des recommandations générales du Comité, auprès de toutes les parties prenantes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بنشر هذه الملاحظات الختامية في شكل مناسب على مستوى المجتمعات المحلية، حني يتسنى تنفيذها.وفضلاَ عن ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تثابر على تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والفقه القانوني ذي الصلة وتوصيات اللجنة العامة على جميع أصحاب المصلحة. |
L'éducation continue en matière de droits de l'homme, notamment pour transmettre une bonne connaissance des normes et de la jurisprudence pertinentes, est un outil essentiel pour développer la capacité des juges, des procureurs et des avocats à combattre l'impunité et à faire respecter le principe de responsabilité. | UN | ويشكل التثقيف المستمر في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما من أجل تقديم المعرفة الكافية بالمعايير الدولية والفقه القانوني أداة ضرورية لتعزيز قدرات القضاة، والمدعين العامين والمحامين على مكافحة الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة. |
Il a été proposé que la Commission s'inspire, au titre du développement progressif, de la riche expérience de l'Union Européenne; selon un autre point de vue, la prudence était de mise dans la prise en compte de la pratique et de la jurisprudence relatives à des régimes spéciaux comme le droit de l'Union Européenne. | UN | واقتُرح أن تستفيد اللجنة، فيما يتعلق بالتطوير التدريجي، من التجربة الغنية للاتحاد الأوروبي؛ ودعا عضو آخر إلى توخي الحيطة في سياق الاستفادة من الممارسة والفقه القانوني المرتبطين بأنظمة خاصة من قبيل قانون الاتحاد الأوروبي. |
La délégation thaïlandaise se félicite donc de la contribution apportée en permanence par les organes spécialisés de l'Organisation au développement progressif du droit international et de la jurisprudence et elle encourage tous les États Membres à adhérer à toutes les conventions internationales, tant au sein du système des Nations Unies qu'hors de celui-ci, en particulier celles qui codifient le droit international coutumier. | UN | ولهذا، يقدر وفدها الإسهام المستمر الذي تقدمه الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة في التطوير التدريجي للقانون والفقه القانوني الدوليين، ويشجع الدول الأعضاء جميعها على الانضمام إلى كل الاتفاقيات الدولية، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء. ولا سيما تلك التي تدون القانون الدولي العرفي. |
Diverses délégations ont soutenu le principe fondamental de la réparation intégrale du préjudice, qui était bien établi en droit international et dans la jurisprudence. | UN | 60 - وأعرب عدد من الوفود عن التأييد للمبدأ الأساسي الداعي إلى تقديم جبر كامل عن الضرر الواقع، وهو مبدأ راسخ في القانون الدولي والفقه القانوني الدولي. |
En application de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité, pour déterminer si telle ou telle situation relève de son mandat, ma Représentante spéciale pour les enfants et les conflits armés a été guidée par les critères employés en droit international humanitaire et dans la jurisprudence internationale. | UN | 6 - وعملا بقرار مجلس الأمن 1612 (2005)، تسترشد ممثلتي الخاصة عند تحديد الحالات التي تدخل في نطاق ولايتها، بالمعايير المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي والفقه القانوني الدولي() لتحديد وجود نزاع مسلح. |
C'est à ce titre, en tant qu'élément relatif à l'interprétation du traité, que la jurisprudence et la doctrine ont affirmé la nécessaire prise en compte des déclarations interprétatives dans le processus conventionnel. | UN | وبناء على ذلك، لمّا كانت الإعلانات التفسيرية عنصرا من عناصر تفسير المعاهدة، فقد أكد الاجتهاد القضائي() والفقه القانوني ضرورة أخذها في الحسبان في سياق العملية التعاهدية. |
Il contiendra une synthèse des principales questions relatives aux droits de l'homme et des principes essentiels de la doctrine du droit à laquelle se réfèrent les tribunaux internationaux et régionaux en ce qui concerne les enjeux fondamentaux en matière de droits de l'homme et l'indépendance des juges et des avocats. | UN | وأوضحت أنه سيتضمن ملخصات للأحكام الأساسية لحقوق الإنسان والفقه القانوني الأساسي للمحاكم الدولية والإقليمية عن مسائل حقوق الإنسان الأساسية واستقلال القضاة والمحامين. |
:: Mise à jour des fichiers électroniques de la sélection des affaires portées devant le Tribunal administratif des Nations Unies | UN | :: استكمال النسخة الالكترونية من موجز القضايا والفقه القانوني لأحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة |
Des outils de formation, en particulier un portail d'apprentissage en ligne disponible sur le site Web de l'UNICRI, donnent accès à un recueil de conventions et de traités internationaux pertinents, aux législations nationales et à la jurisprudence du Tribunal. | UN | وتُتيح الأدوات التدريبية، وبخاصة بوابة التعلم الإلكتروني المتاحة على الموقع الشبكي للمعهد، الوصول إلى مستودع للاتفاقيات والمعاهدات الدولية ذات الصلة والتشريعات الوطنية والفقه القانوني للمحكمة. |