La nécessité de lancer des réformes institutionnelles à long terme ne doit pas faire oublier les besoins fondamentaux et immédiats de la population en matière de sécurité. | UN | ولا ينبغي أن يقلل وجوب إجراء إصلاحات طويلة الأجل من ضرورة الحرص على تلبية الاحتياجات الأمنية الأساسية والفورية للسكان. |
Ce sont là les bases consensuelles établies, qui sont valables car elles représentent essentiellement l'idée de l'intérêt commun et pas seulement des intérêts nationaux directs et immédiats; elles contiennent en outre l'idéal d'un Conseil de sécurité véritablement représentatif, démocratique et légitime. | UN | وهي أسس ملائمة ﻷن فحواها اﻷساسية هي فكرة الصالح العام وليس مجرد المصلحة الوطنية المباشرة والفورية. وهي تتضمن أيضا الفكرة المثالية، فكرة مجلس أمن شرعي وديمقراطي وتمثيلي حقا. |
Parallèlement aux efforts d'urgence qui sont actuellement déployés pour répondre aux besoins essentiels et immédiats, il faut s'employer à planifier l'avenir et à mobiliser les ressources nécessaires pour veiller à ce que le relèvement à long terme des pays touchés ne soit pas compromis. | UN | ويجب أيضاً أن تقترن الجهود العاجلة التي يجري بذلها حاليا لتلبية الاحتياجات الحرجة والفورية بالخطط والموارد اللازمة لضمان ترسيخ تعافي البلدان المتضررة على المدى البعيد. |
Dans le contexte des événements récents qui ont eu lieu au Népal, nous avons fourni un ensemble de mesures d'assistance importantes et immédiates. | UN | وفي سياق التطورات الحاصلة مؤخرا في نيبال قدمنا مجموعة من المساعدات الهامة والفورية. |
Un réexamen de la politique actuelle était d'autant plus nécessaire compte tenu de la coopération entre le Centre pour les droits de l'homme et la Division de la promotion de la femme et il était urgent de prendre des mesures pour faire connaître le mécanisme de façon continue et directe. | UN | ورئي أن إجراء استعراض للسياسة الحالية يبدو لازما بدرجة أكبر على ضوء التعاون بين مركز حقوق الانسان وشعبة النهوض بالمرأة، وطولب باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة الدعاية المستمرة والفورية لتلك اﻵلية. |
L'Irlande travaille avec la communauté internationale pour répondre à la crise, en fournissant une aide directe et immédiate. | UN | وتتسق معالجة بلده للأزمة مع الاتجاه السائد في المجتمع الدولي، بتوفير المساعدة المباشرة والفورية. |
Les consommateurs en retirent des avantages importants et immédiats car ils disposent généralement d'un plus grand choix de produits de qualité à des prix inférieurs. | UN | وتعود المزايا الرئيسية والفورية على المستهلكين الذين غالباً ما يكون أمامهم مجال أوسع للاختيار بين منتجات فائقة الجودة بأسعار منخفضة. |
Il a rappelé que les PANA ne font qu'identifier les besoins urgents et immédiats d'adaptation, mais ne définissent pas de manière complète les plans d'adaptation du pays. | UN | وذكّر فريق الخبراء بأن برامج العمل الوطنية للتكيُف تقتصر على تحديد المتطلبات العاجلة والفورية للتكيُف، بيد أنها لا تُقدم خطة شاملة لتكيُف البلد. |
Le Groupe chargé de l'état de droit met en place un mécanisme d'aiguillage en vue d'assurer que les besoins urgents et immédiats de la population locale sont signalés aux bureaux et organismes partenaires à mesure que le Bureau de l'état de droit consolide sa présence au Darfour. | UN | وتقوم وحدة سيادة القانون بوضع إطار للإحالة بهدف ضمان إحالة الاحتياجات العاجلة والفورية للمجتمع المحلي إلى المكاتب والوكالات الشريكة مع إرساء المكتب لوجوده في دارفور. |
Il a été dit que les programmes d'action nationaux d'adaptation sont un bon point de départ, qu'ils devraient être utilisés pour faire face à un plus grand nombre de besoins d'adaptation, pas seulement ceux qui sont urgents et immédiats. | UN | وأشير إلى برامج العمل الوطنية للتكيف باعتبارها نقطة انطلاق متينة ينبغي استخدامها لتلبية الاحتياجات العامة للتكيف مع عواقب تغير المناخ، وليس فقط الاحتياجات الملحة والفورية. |
Les PANA mettent en place un processus qui permet aux PMA de définir des activités prioritaires qui répondent à leurs besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وتوفر هذه البرامج لتلك البلدان عملية لتحديد الأنشطة ذات الأولوية التي تستجيب لاحتياجاتها الماسة والفورية فيما يتعلق بالتكيف مع تغير المناخ. |
En particulier, le premier a pour objet de soutenir des projets qui répondent aux besoins urgents et immédiats d'adaptation des PMA tels qu'ils sont recensés dans leurs PANA. | UN | ويهدف صندوق أقل البلدان نمواً على وجه الخصوص إلى دعم مشاريع تلبي الاحتياجات الماسة والفورية لأقل البلدان نمواً في مجال التكيف كما حددتها برامج عملها الوطنية للتكيف. |
Les PANA permettent aux PMA de définir des activités prioritaires qui répondent à leurs besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وتوفر هذه البرامج عمليات لأقل البلدان نمواً لتحديد الأنشطة ذات الأولوية والتي تلبي حاجاتها العاجلة والفورية فيما يخص التكيف مع تغير المناخ. |
Si la réaction de la communauté internationale face à la famine en Somalie n'est pas à la mesure des besoins immenses et immédiats du peuple, nous craignons que le problème de la piraterie ne s'aggrave. | UN | وإذا لم تتناسب الاستجابة الدولية للمجاعة في الصومال مع الاحتياجات الهائلة والفورية للشعب، نخشى من أن مشكلة القرصنة لن تزداد إلا سوءا. |
Les problèmes de sécurité, de maintien de la paix et d'ordre humanitaire, surtout après la guerre froide, obligent l'Organisation à étendre ses opérations aux quatre coins du monde. Certains observateurs craignent même un certain délaissement des activités de développement, tant les besoins urgents et immédiats accaparent l'Organisation. | UN | إن المشاكل الناجمة عن صيانة السلم واﻷمن وتلك التي تتسم بطابع إنساني، وبخاصة بعد الحرب الباردة، أدت بالمنظمة إلى أن تمد نطاق عملياتها إلى أركان اﻷرض اﻷربعة، حتى أن بعض المراقبين أصبحوا يخشون من إهمال اﻷنشطة اﻹنمائية ما دامت الاحتياجات العاجلة والفورية تستحوذ على كل اهتمام المنظمة. |
Ce tableau synoptique des équipements des missions sur le terrain permettra de planifier le déploiement et le redéploiement du matériel afin de répondre de la manière la plus efficace aux besoins opérationnels prévus et immédiats. | UN | وهذه النظرة الاجمالية الشاملة التفصيلية لموجودات المنظمة في البعثات الميدانية سوف تمكن من التخطيط لوزع/إعادة وزع الموجوات لتلبية الاحتياجات التشغيلية المسقطة والفورية بأكثر الطرق كفاءة. |
Des discussions franches, réelles et centrées sur les résultats sont nécessaires entre donateurs et récipiendaires, concernant des stratégies créatives et immédiates destinées à améliorer l'efficacité et la coordination de l'aide. | UN | وهناك حاجة إلى مشاورات أمينة وحقيقية وموجهة نحو النتائج بين المانحين والمتلقين بشأن إيجاد الاستراتيجيات الخلاقة والفورية لزيادة فعالية المعونات وتنسيقها. |
Le Plan, qui fait partie intégrante des priorités nationales en matière de développement, tient compte des causes profondes, essentielles et immédiates de la pauvreté, ainsi que de ses manifestations. | UN | وصيغت الخطة بوصفها جزءا لا يتجزأ من أولويات تنمية البلد، التي تراعي الأسباب الدفينة والأساسية والفورية للفقر فضلاً عن مظاهره. |
Chaque État partie aura une certaine marge d'appréciation quant à l'adoption des mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation primordiale et directe d'assurer le droit égal des hommes et des femmes d'exercer tous leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فكل دولة طرف لديها هامش تقدير لتبني التدابير الملائمة لمراعاة التزاماتها الأولية والفورية لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ces interactions ne sont pas prises en considération dans le cas d'une technique moderne pour laquelle prime un souci de rentabilité précise et immédiate. | UN | فهذه التفاعلات لا تؤخذ بعين الاعتبار في تقنية حديثة قائمة على معايير الغلات المحددة والفورية. |
Il en ressortait que le choix des instruments à utiliser dépendait de la situation du pays, de sa plus ou moins grande complexité, ainsi que de l'arbitrage entre besoins immédiats et besoins à long terme. | UN | وبيّنت هذه الدراسات أن تطبيق الأدوات يرتبط بالظروف الوطنية ودرجة التعقيد أو البساطة التي تتسم بها ظروف البلد، كما يرتبط بتحديد الاحتياجات العاجلة والفورية مقابل الاحتياجات على الأمد الطويل. |
Le Comité a cherché à évaluer la conformité des enquêtes aux normes internationales d'indépendance, d'impartialité, d'efficacité, de rigueur et de célérité. | UN | وسعت اللجنة إلى تقييم مدى امتثال التحقيقات للمعايير الدولية للاستقلالية والنزاهة والفعالية والشمولية والفورية. |
Notant que, dans de nombreuses parties du monde, il y a un besoin urgent de moderniser la justice pénale pour apporter davantage de transparence, d'immédiateté, de promptitude et d'équité dans les poursuites pénales, | UN | اذ يلاحظ أن هناك حاجة ماسة، في أنحاء كثيرة من العالم، الى تحديث نظام العدالة الجنائية بتحقيق قدر أكبر من الشفافية والفورية والسرعة والانصاف في الاجراءات الجنائية، |
2. Demande à Israël d'assurer le retour immédiat et en toute sécurité dan les territoires palestiniens occupés des personnes expulsées et de cesser immédiatement d'expulser d'autres civils palestiniens; | UN | " ٢ - يطلب إلى اسرائيل أن تكفل العودة اﻵمنة والفورية إلى اﻷراضي الفلسطينية المحتلة لمن تم ابعادهم، وأن تكف فورا عن ابعاد أي فلسطينيين مدنيين آخرين؛ |