Il existe une section de la famille et des mineurs auprès de la Chambre Civile de la Cour Régionale. | UN | وهناك قسم للأسرة والقاصرين تابع للدائرة المدنية في المحكمة الإقليمية. |
Une assistance a également été fournie au service de l'administration pénitentiaire chargé des femmes et des mineurs. | UN | وتم كذلك توفير المساعدة لدائرة شؤون النساء والقاصرين التابعة للهيئة. |
Dans le souci de protéger les mères et les enfants, l'article 71 3) interdit de condamner à la prison à vie les femmes et les mineurs. | UN | وتمنع الفقرة 3 من المادة 71 سجن النساء والقاصرين مدى الحياة بغرض حماية الأم والطفل. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Ce texte a été élaboré pour corriger les inégalités entre l'homme et la femme en matière de droits issus du mariage, de divorce, de succession, d'adoption, de filiation et de minorité. | UN | والقانون معدّ لعلاج حالات عدم المساواة بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالحقوق المترتّبة على الزواج والطلاق والهجر والإرث والتبنّي والنسب والقاصرين. |
Ils souhaitaient exprimer leur inquiétude face aux exécutions d'homosexuels et de mineurs en République islamique d'Iran et lancer un appel à l'interdiction de telles exécutions. | UN | وكان الغرض من التجمع هو التعبير عن القلق إزاء إعدام المثليين والقاصرين في جمهورية إيران الإسلامية والدعوة إلى حظر مثل هذه الإعدامات. |
Il souhaiterait avoir des informations concernant le recours aux châtiments corporels dans les prisons, infligés à la fois aux adultes et aux mineurs. | UN | وقال إنه يرحب بأية معلومات تتعلق باللجوء إلى العقاب الجسدي في السجون الذي يطبق على البالغين والقاصرين. |
Dans certains cachots, des femmes et des mineurs sont détenus avec des hommes adultes. | UN | وقد تم احتجاز بعض النساء والقاصرين في مراكز شرطة الأمن الوطني مع ذكور بالغين. |
Un autre exemple de dispositif institutionnel est le Comité interministériel chargé de l'Internet et des mineurs, placé sous l'autorité du Ministère des communications. | UN | ومن الأمثلة الأخرى على الوضع المؤسسي، هناك اللجنة الوزارية الخاصة بالإنترنت والقاصرين التابعة لوزارة الاتصالات. |
Dans ces centres, des adultes et des mineurs des deux sexes (à partir de 5 ans) sont pris en charge. | UN | وتقدم الرعاية فيها للبالغين والأطفال والقاصرين من كلا الجنسين ابتداء من سن الخامسة. |
1970-1972 Juge au tribunal de Sadad à Rabat, chargé des affaires de pensions alimentaires et des mineurs . | UN | 1970-1972: قاض في معهد سداد في الرباط، مسؤول عن قضايا النفقة والقاصرين. |
Le surpeuplement carcéral reste donc un grave problème, tout comme l'état sanitaire et nutritionnel des détenus et la non-résolution des problèmes spécifiques des femmes et des mineurs en détention. | UN | وبالتالي، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة، وكذلك المشاكل المتعلقة بصحة هؤلاء السجناء وتغذيتهم، وعدم التصدي للمشاكل الخاصة بالمحتجزين من النساء والقاصرين. |
— les informations communiquées par des ONG sur le sort des femmes et des mineurs condamnés à mort ou exécutés. | UN | - المعلومات الواردة من منظمات غير حكومية بشأن مصير النساء والقاصرين المحكوم عليهم باﻹعدام أو الذين تم إعدامهم. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Guidée par les valeurs islamiques qui insistent sur la nécessité d'une prise en charge des orphelins et les mineurs, | UN | إذ يسترشد بالقيم الإسلامية، التي تؤكد على ضرورة كفل الأيتام والقاصرين. |
La législation sénégalaise prévoit en outre que les femmes enceintes et les mineurs ne peuvent être exécutés. | UN | وينص تشريع السنغال باﻹضافة إلى ذلك على أنه لا يجوز اعدام الحوامل والقاصرين. |
Cuba applique la peine capitale dans des cas très spécifiques et exclut de cette peine les femmes enceintes et les mineurs. | UN | وكوبا تطبق عقوبة اﻹعدام في حالات محددة جدا وتستثني من هذه العقوبة الحوامل والقاصرين. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Ce projet de texte a été élaboré dans le sens de corriger les inégalités qui existent entre l'homme et la femme en matière de droits issus du mariage, de divorce, de succession, d'adoption, de filiation et de minorité. | UN | وقد أُعدّ هذا المشروع لتصحيح حالات عدم المساواة القائمة بين الرجل والمرأة في الحقوق المتعلقة بالزواج والطلاق والإرث والتبنِّي والأقارب والقاصرين. |
C'est en juin 1975 que le Code pénal guinéen a été institué. Il traite de cette question au chapitre III consacré à l'irresponsabilité et à la minorité (art. 58 à 62). | UN | وقد صدر القانون الجنائي الغيني في شهر حزيران/يونيه ٥٧٩١، وهو يعالج هذه المسألة في المواد من ٨٥ إلى ٢٦ من الفصل الثالث المكرس للمسؤولية والقاصرين. |
Ils souhaitaient exprimer leur inquiétude face aux exécutions d'homosexuels et de mineurs en République islamique d'Iran et lancer un appel à l'interdiction de telles exécutions. | UN | وكان الغرض من التجمع هو التعبير عن القلق إزاء إعدام المثليين والقاصرين في جمهورية إيران الإسلامية والدعوة إلى حظر مثل هذه الإعدامات. |
Néanmoins, le Représentant spécial se félicite que, dans sa déclaration de juin 1999, le Gouvernement ait indiqué qu’il était disposé à élaborer un plan d’assistance aux enfants soldats et aux mineurs enrôlés dans les forces armées, en collaboration avec l’UNICEF et d’autres organisations compétentes. | UN | بيد أن الممثل الخاص يرحب بما جاء على لسان ممثل الحكومة في حزيران/يونيه من تصريح ينم عن رغبتها في دراسة وإعداد خطة لمساعدة الجنود اﻷطفال والقاصرين بالتعاون مع اليونيسيف وغيرها من المنظمات المعنية. |
Aussi le représentant de l'Italie engage-t-il instamment les représentants à rejeter les amendements proposés en leur rappelant que l'opinion publique de leur pays et du monde entier analysera leur vote en accordant une attention particulière aux dispositions les plus importantes touchant l'exécution des femmes enceintes, des mineurs et des personnes frappées d'aliénation mentale. | UN | ولذلك، فإن ممثل ايطاليا يحث الممثلين بإلحاح على رفض التعديلات المقترحة، مذكرا إياهم بأن الرأي العام في بلادهم وفي العالم أجمع سينظر في تصويتهم وعينه على أهم أحكام المشروع، تلك المتصلة بإعدام الحوامل والقاصرين والمصابين بخلل عقلي. |