Les instruments juridiques existants et le droit international coutumier applicables en la matière présentent des anomalies et des lacunes. | UN | وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور. |
En Argentine, État fédéral, le droit conventionnel et le droit international coutumier sont directement applicables au plan interne. | UN | ففي الأرجنتين، وهي دولة اتحادية، يطبق قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي مباشرة في المجال المحلي. |
Un certain nombre de délégations ont également encouragé l'examen des rapports entre le droit international coutumier et le droit international coutumier régional. | UN | وشجع عدد من الوفود أيضا على النظر في العلاقة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العرفي الإقليمي. |
Dans une affaire telle que celle de M. Doğan, la Cour européenne des droits de l'homme examinera en premier lieu la conformité à la Convention européenne des droits de l'homme tandis que le Groupe de travail examine la conformité au Pacte et au droit international coutumier. | UN | وفي قضية مثل قضية السيد دوغان، فإن المحكمة الأوروبية ستستعرض أولاً الامتثال للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، في حين سيستعرض الفريق العامل الامتثال للعهد والقانون الدولي العرفي. |
Les parties sont également liées, en vertu du jus cogens et du droit international coutumier, par les obligations relatives aux crimes contre l'humanité, telles qu'elles existent en droit international conventionnel et coutumier. | UN | واﻷطراف ملزمة أيضا بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي بالالتزامات الناشئة بموجب الجرائم المناهضة للانسانية على النحو الذي جرى تطويره في القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
Il faudrait y énoncer le respect des engagements pris en droit international humanitaire et en droit international coutumier. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعايير التقيد بالالتزامات بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي العرفي. |
Toutes les parties au conflit sont aussi liées par d'autres traités tels que la Convention des droits de l'enfant, et par le droit international coutumier. | UN | وجميع أطراف النـزاع ملزمة أيضا بمعاهدات أخرى كاتفاقية حقوق الطفل والقانون الدولي العرفي. |
De plus, tous les États doivent s'acquitter des obligations que les traités et le droit international coutumier mettent à leur charge. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تفي جميع الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدات النافذة والقانون الدولي العرفي. |
Le Protocole additionnel I et le droit international coutumier contiennent des dispositions générales protégeant l'environnement. | UN | فالبروتوكول الإضافي الأول والقانون الدولي العرفي يتضمنان مبادئ عامة لحماية البيئة. |
9) Le Chapitre 51 de la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier reconnaissent le droit naturel de légitime défense. | UN | 9 - الفصل 51 من ميثاق الأمم المتحدة() والقانون الدولي العرفي يسلمان بالحق الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
Si, en revanche, le but de l’article est de définir de manière plus générale le rapport qui existe entre le projet d’articles et le droit international coutumier, on peut s’en étonner dans la mesure où le projet d’articles est le produit d’efforts visant à codifier les règles coutumières du droit international relatives à la responsabilité des États. | UN | غير أنه إذا كان القصد من هذه المادة تبيان العلاقة بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي بصورة أعم، فإنه أمر غريب فيما يبدو لأن مشاريع المواد نتاج للجهود الرامية إلى تدوين ما اعتبر قواعد عرفية للقانون الدولي بشأن مسؤولية الدول. |
Certes il existait des centaines d’accords bilatéraux et régionaux régissant l’utilisation de cours d’eau internationaux, mais on avait estimé que les règles en question et le droit international coutumier en la matière demeuraient vagues et ne couvraient pas tous les problèmes concrets qui pouvaient se poser entre États riverains, en particulier le problème de la pollution de l’eau. | UN | ورغم وجود مئات من الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المنظمة لاستخدام المجاري المائية الدولية، كان هناك شعور بأن الغموض لا يزال يكتنف تلك القواعد والقانون الدولي العرفي السائد وأنهما لا يغطيان جميع المشاكل العملية التي قد تثور بين الدول المشاطئة، خصوصا مشكلة تلوث المياه. |
La jurisprudence constante des décisions rendues par le Groupe de travail dans ses avis et des autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, qui portent sur tous les instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit international coutumier, constitue une autre source. | UN | ومن المصادر أيضاً الاجتهادات الثابتة الواردة في آراء هذا الفريق العامل، واجتهادات المكلفين بولايات أخرى في إطار إجراءات الأمم المتحدة الخاصة، التي تتناول كل أنواع معاهدات حقوق الإنسان والقانون الدولي العرفي. |
Les violations graves des lois et coutumes des conflits armés internationaux commises par des forces armées sont sanctionnées comme crimes de guerre par les Conventions de Genève et le Protocole additionnel I, le Statut de la Cour pénale internationale et le droit international coutumier. | UN | فيتم تجريم الانتهاكات الخطيرة التي ترتكبها القوات المسلحة للقوانين والأعراف الخاصة بالصراع المسلح الدولي باعتبارها جرائم حرب وفقا لاتفاقيات جنيف والبروتوكول الإضافي الأول، بالإضافة إلى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والقانون الدولي العرفي. |
Le droit international public est le droit, et le droit international coutumier en est l'une des principales sources. | UN | 28 - القانون الدولي العام هو قانون()، والقانون الدولي العرفي أحد المصادر الرئيسية لذلك القانون(). |
7. Le Groupe a décidé, pour favoriser les discussions dans le cadre de son mandat, d'élargir le questionnaire en soumettant aux États membres une quatrième question concernant la relation entre les cinq traités des Nations Unies relatifs à l'espace et le droit international coutumier. | UN | 7- واتَّفق الفريق العامل على توسيع نطاق مجموعة الأسئلة الواردة في الاستبيان من أجل إثراء المناقشات التي ستجرى لاحقاً في إطار ولاية الفريق العامل؛ وذلك بإدراج سؤال إضافي رابع لكي تنظر فيه الدول الأعضاء بشأن العلاقة بين معاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي والقانون الدولي العرفي. |
Le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier interdisent le recours à la menace ou à l'emploi de la force entre États, à de rares exceptions près. | UN | 81 - وتحظر المادة 2 (4) من ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي العرفي التهديد باستعمال القوة بين الدول رهنا باستثناءات محدودة. |
Dans le cadre de sa législation actuelle, la République de Corée peut exercer la compétence universelle conformément aux traités et au droit international coutumier dès lors que l'accusé se trouve sur son territoire. | UN | وفي إطار قوانينها الحالية فإن جمهورية كوريا تسمح بممارسة الولاية القضائية العالمية طبقاً للمعاهدات والقانون الدولي العرفي شريطة أن يكون المتهم موجوداً على أرضها. |
2. Le Belize adhère comme le Guatemala aux principes fondateurs de la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui font obligation de régler les différends par des moyens pacifiques conformément à la justice et au droit international coutumier et conventionnel. | UN | ٢ - توافق بليز على ما أعلنته غواتيمالا من تمسكها بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة ما يقضي منها بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي العرفي والتقليدي. |
Le projet d'articles adopté par la Commission du droit international (CDI) obéit au même objectif et, à de nombreux égards, énonce des règles existantes du droit international conventionnel et coutumier. | UN | وتقوم مشاريع المواد المعتمدة من اللجنة على الهدف نفسه وتبين، من نواح عديدة، القواعد القائمة التي نجدها في المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
4. Sur le sujet < < Immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État > > , la délégation algérienne souligne que l'immunité de juridiction pénale des représentants de l'État est une norme bien établie dans les relations internationales et en droit international coutumier. | UN | 4 - وفيما يخص موضوع " حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية " ، قال إن وفد بلده قد شدد على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية هي قاعدة راسخة في العلاقات الدولية والقانون الدولي العرفي على حد سواء. |
Toutes les parties au conflit sont aussi liées par d'autres traités, tels que la Convention des droits de l'enfant, et par le droit international coutumier. | UN | وجميع أطراف النزاع ملزمة أيضا بمعاهدات أخرى من قبيل اتفاقية حقوق الطفل والقانون الدولي العرفي. |
Le Groupe de travail va donc examiner les questions pertinentes au regard du Pacte et du droit coutumier international. | UN | وسيشرع الفريق العامل في هذه الحالة في النظر في المسائل المتعلقة بالعهد والقانون الدولي العرفي. |
Dans la mesure où le droit international et le droit coutumier international interdisent de polluer l'environnement, Israël est légalement tenu de s'abstenir de se livrer à des actes susceptibles d'être préjudiciables à l'environnement. | UN | ونظرا لأن القانون الدولي والقانون الدولي العرفي يحظران تلويث البيئة، فإن إسرائيل ملزمة قانونا بالامتناع عن الأعمال التي يمكن أن تسبب ضررا بيئيا. |
Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. | UN | وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
Les traités, ainsi que le droit international coutumier en matière de droit international humanitaire, sont donc pris en compte pour déterminer s'il y a eu commission d'un crime contre le droit international. | UN | ولذلك تُطبق المعاهدات والقانون الدولي العرفي المتعلق بالقانون الإنساني الدولي لتحديد ما إذا كانت الجريمة من جرائم القانون الدولي. |