Nous ne pouvons enseigner à la prochaine génération le respect du droit et l'acceptation mutuelle si le droit et le compromis échouent constamment. | UN | لا يمكن لنا أن نعلم الجيل القادم احترام القانون والقبول المتبادل إذا ما رأى القانون والحل الوسط يخفقان مرارا وتكرارا. |
Cette démarche présuppose l'existence d'accords sur la responsabilité de protéger et l'acceptation de cette notion elle-même. | UN | إن هذا النهج يفترض مسبقاً أن مفهوم المسؤولية عن الحماية قد حظي بالموافقة والقبول. |
Ils ont conclu qu'un courriel constituait une forme admissible d'offre et d'acceptation au regard du droit chinois des contrats. | UN | وارتأت أنَّ رسائل البريد الإلكتروني هي شكل من أشكال العرض والقبول المسموح بها في قانون العقود الصيني. |
Article 10 : Le consentement découle de la demande de l'une des deux parties et de l'acceptation de l'autre exprimée en tout terme signifiant le mariage légal. | UN | المادة ٠١: يتم التراضي بالايجاب الصادر من أحد الطرفين والقبول الذي يعرب عنه الطرف اﻵخر بأي عبارة تدل على الزواج الشرعي. |
Il n'avait pas non plus fait l'objet de discrimination indirecte puisque, selon les éléments de preuve disponibles, il était apte à atteindre les objectifs fixés et à accepter l'autorité et contrôler son comportement s'il le voulait. | UN | ولم يثبت أيضاً وجود تمييز غير مباشر لأنه قد رُئي بناءً على الأدلة أن ابن صاحبة البلاغ قادر على تحقيق الأهداف الموضوعة والقبول بالسلطة والتحكم في سلوكه. |
Examen, approbation et acceptation par la Plénière | UN | عمليات الاستعراض والقبول والموافقة من قبل الاجتماع العام |
Nous devons adopter une démarche audacieuse et novatrice, et accepter le partage des responsabilités. | UN | ويتعيّن علينا اعتماد نُهُج جريئة ومُبتكَرة والقبول بمسؤولية مشترَكة. |
Elle est également chargée de promouvoir la compréhension et l'acceptation de la loi sur la discrimination sexuelle et de publier des directives concernant la prévention de la discrimination fondée sur le sexe et du harcèlement sexuel. | UN | والشعبة مسؤولة أيضا عن تعزيز الفهم والقبول للقانون ونشر المبادئ التوجيهية لمنع التمييز بين الجنسين والمضايقات الجنسية. |
Cette conception va au-delà de la définition institutionnelle de la démocratie en y intégrant la tolérance et l'acceptation au niveau de la personne et du groupe. | UN | وهذا يجعل الديمقراطية تتخطى حدود التعريف المؤسسي لتشمل التسامح والقبول على المستويين الفردي والجماعي. |
Par ailleurs, la définition de travail des peuples autochtones contenue dans le rapport Martínez Cobo, qui incluait des éléments tels que l'auto—identification et l'acceptation par le groupe, était suffisante pour identifier les peuples autochtones. | UN | وقال فضلاً عن ذلك إن التعريف المتداول للشعوب اﻷصلية الوارد في تقرير مارتينيز كوبو، بما في ذلك عناصر مثل التعيين الذاتي للهوية والقبول في الجماعة، يكفي لتحديد من هم السكان اﻷصليون. |
Le respect des droits et des libertés fondamentaux et l'acceptation de la diversité contribuent par ailleurs à édifier des sociétés justes. | UN | واحترام حقوق الفرد وحرياته والقبول بالتنوع يسهمان، من ناحية أخرى، في بناء مجتمعات العدل. |
L'une de ces mesures devrait être l'entrée en vigueur rapide et l'acceptation universelle de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وينبغي أن يكون أحد هذه التدابير السريان المبكر والقبول العالمي لاتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Niveau accru de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. | UN | ازدياد الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي كمساهمة هامة في جدول أعمال التنمية الدولي. |
Niveau accru de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. | UN | ازدياد الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي كمساهمة هامة في جدول أعمال التنمية الدولي. |
Les expressions concrètes de coopération et d'échange doivent être mises en place dans les médias et le gouvernement, l'éducation, les milieux scientifiques et le monde des affaires afin de renforcer le message de la tolérance et de l'acceptation. | UN | ولا بد من التعبير بشكل محدد عن التعاون والتبادل في وسائط الإعلام والتعليم والعلم والتجارة لتعزيز رسالة التسامح والقبول. |
Il n'avait pas non plus fait l'objet de discrimination indirecte puisque, selon les éléments de preuve disponibles, il était apte à atteindre les objectifs fixés et à accepter l'autorité et contrôler son comportement s'il le voulait. | UN | ولم يثبت أيضاً وجود تمييز غير مباشر لأنه قد رُئي بناءً على الأدلة أن ابن صاحبة البلاغ قادر على تحقيق الأهداف الموضوعة والقبول بالسلطة والتحكم في سلوكه. |
Examen, approbation et acceptation par la Plénière | UN | عمليات الاستعراض والقبول والموافقة من قبل الاجتماع العام |
Ceux qui s'autoproclament pionniers de la démocratie devraient renoncer à leurs privilèges et accepter une véritable démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | أما الذين يدعون أنهم قادة الديمقراطية، فينبغي لهم التنازل عن امتيازاتهم والقبول بالديمقراطية الحقيقية في مجلس الأمن. |
La question distincte de la non-validité d'une réserve, et donc d'une acceptation, concerne, selon l'oratrice, les effets des réserves et acceptations. | UN | وقالت إنها ترى أن المسألة المستقلة وهي عدم صلاح التحفظ وبالتالي القبول، تتصل بآثار التحفظ والقبول. |
Cela reflète le caractère unique du Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge : veiller à l'accès et à l'acceptation par tous quand cela est vraiment nécessaire pour les personnes les plus vulnérables. | UN | ويعكس ذلك الطابع الفريد للحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، ما يكفل الوصول والقبول من قِبل الجميع حينما يتعلق الأمر حقا بأشد الناس ضعفا. |
Le Bureau n'est toujours pas convaincu que l'on a tiré les leçons de l'expérience et accepté la responsabilité des carences constatées. | UN | ولا يزال المكتب غير مقتنع بأنه قد تم استخلاص الدروس ذات الصلة والقبول بالمساءلة عن أوجه القصور. |
les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; | UN | يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين. |
Nous sommes conscients de la nécessité de veiller au patrimoine commun et d'accepter les mesures propres à en conserver la richesse. | UN | ونحن ندرك ضرورة العناية بتراثنا المشترك والقبول بالتدابير الرامية إلى الحفاظ على ثرائه. |
Cela ne dépend pas seulement d'une protection efficace par la police dans des situations menaçantes; il faut également une tolérance et une acceptation visible à l'égard des étrangers dans les situations de la vie quotidienne. | UN | وهذا لا يعتمد فقط على توفير حماية فعالة من جانب الشرطة في حالات الخطر، إذ ينبغي أيضاً الاتسام بالتسامح والقبول الملموس لﻷجانب في شؤون الحياة اليومية. |