Toutefois, la coopération doit progresser par étapes, en fonction des besoins des États membres de l'ASEAN et des capacités disponibles. | UN | غير أن التعاون في هذه المجالات ينبغي أن يتم خطوة بخطوة حسب احتياجات الدول الأعضاء في الرابطة والقدرات المتاحة. |
L'analyse portera sur l'impact probable de chaque stratégie sur les groupes cibles ainsi que sur l'égalité entre hommes et femmes, l'environnement, etc. Elle devra tendre aussi à évaluer l'ensemble des coûts et des avantages et les autres incidences de chaque stratégie possible au regard des ressources, des moyens et des capacités disponibles. | UN | وينظر التحليل في الأثر المحتمل لكل استراتيجية على المجموعات المستهدفة، وكذلك على القضايا الجنسانية، والبيئة، إلخ. ويتضمن التحليل أيضا وزن التكاليف الإجمالية والفوائد والآثار الأخرى المترتبة على كل استراتيجية بديلة مقابل الموارد، والوسائل والقدرات المتاحة. |
Peu après, le 8 mai, le Secrétaire général a fait valoir qu'il serait peutêtre plus avisé de se concentrer sur la mobilisation des ressources et des capacités disponibles pour fournir les secours d'urgence. | UN | وترتب على ذلك أن أشار الأمين العام في 8 أيار/مايو أنه قد يكون من الأكثر حيطـة التركيز، بدلاً من ذلك، على حشد جميع الموارد والقدرات المتاحة لجهود الاستجابة في حالة الطوارئ. |
Si les autorités ne sont pas en mesure de prêter assistance, les forces de l'OTAN peuvent fournir un soutien d'urgence dans les limites des moyens et capacités disponibles. | UN | وإذا عجزت الحكومة المضيفة عن المساعدة، جاز لقوات الناتو أن تقدم الدعم بصورة طارئة في حدود الوسائل والقدرات المتاحة. |
Les avis de mouvement seront maintenus à l'examen et ajustés en fonction des circonstances, dans les limites des moyens et capacités disponibles. | UN | ويتعين الاستمرار في استعراض الإخطار بالتحرك وتكييفه حسب الظروف السائدة، في حدود الوسائل والقدرات المتاحة. |
Les conditions et les besoins à l'échelle locale ainsi que les ressources et les capacités disponibles seront soigneusement pris en considération lors de la conception de telles actions. | UN | ولدى تصميم أيٍّ من هذه التدابير، سوف تُولى مراعاة وافية للظروف والاحتياجات المحلية، وكذلك للموارد والقدرات المتاحة. |
Cela dit, il s'agit de différences de degré plutôt que d'essence, qui résident dans les ressources et les capacités de solution plutôt que dans les caractéristiques des problèmes à résoudre. | UN | بيد أن هذه الاختلافات كثيرا ما تكون اختلافات في الدرجة وليست في الجوهر، وهي مسألة تتعلق بالموارد والقدرات المتاحة لحل المشاكل لا بخصائص المشاكل التي يلزم حلها. |
a) Tient compte du volume, de la mobilité et du renouvellement du personnel, ainsi que des ressources et des capacités disponibles et des besoins de l'organisme; | UN | (أ) يراعي عدد الموظفين وحركتهم ومعدل تبدلهم، وكذلك الموارد والقدرات المتاحة واحتياجات المؤسسة؛ |
L'Équipe de pays des Nations Unies, en particulier le Groupe sectoriel de la protection au Darfour et le Groupe de travail pour la protection des civils, ont dressé un inventaire des problèmes rencontrés en matière de protection et des capacités disponibles pour y faire face dans les deux nouveaux États du Darfour central et du Darfour oriental. | UN | 52 - وقام فريق الأمم المتحدة القطري، وعلى وجه التحديد المجموعة المعنية بالحماية في دارفور والفريق العامل المعني بحماية المدنيين، بحصر التحديات الراهنة في مجال الحماية والقدرات المتاحة للتصدي لها في ولايتيّ وسط وشرق دارفور الجديدتين. |
L'orateur déclare qu'il est indispensable que le Haut-Commissariat participe au processus de réforme de l'ONU, à tous les niveaux et en particulier sur le terrain, et tire profit de l'expérience acquise et des capacités disponibles à l'échelle du système en ce qui concerne la prise en compte des questions relatives à l'égalité des sexes et d'autres questions intersectorielles. | UN | 90 - وأوضح أنه لا بد من أن تشارك المفوضية في عملية إصلاح الأمم المتحدة على جميع الأصعدة، وخاصة على الصعيد الميداني، وأن تستفيد من الخبرات المكتسبة والقدرات المتاحة على مستوى المنظومة في ميدان مراعاة المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وسائر القضايا المشتركة بين القطاعات. |
Guidé par ces considérations et tenant compte des ressources et des capacités disponibles, le Groupe de travail donnera la priorité aux cadres de gouvernance: a) dotés de mécanismes de responsabilisation efficaces; b) dont les membres/participants adhèrent généralement aux principes établis; c) s'appliquant à un nombre important d'acteurs; et d) permettant aux personnes concernées d'avoir accès à des mécanismes de réclamation efficaces. | UN | واسترشاداً من الفريق العامل بهذه الاعتبارات، وهو إذ يضع الموارد والقدرات المتاحة في الحسبان، فإنه سيعطي أولوية لالتزامه المتعلق بأُطُر الحوكمة من هذا القبيل التي (أ) تتسم بآليات مساءلة فعالة؛ و(ب) يمكن أن تبرهن على وجود سجل جيد لالتزام أعضائها/المشارِكين فيها بمبادئها؛ و(ج) تنطبق على عدد كبير من الجهات الفاعلة؛ و(د) تتيح للأفراد المتأثرين آليات فعالة لمعالجة المظالم. |
Les ressources et capacités disponibles seront exploitées autant que possible pour aider à l’élaboration d’une politique nationale et d’un cadre juridique de gestion des opérations à la suite de catastrophes. | UN | وسوف تستخدم، قدر المستطاع، الموارد والقدرات المتاحة حاليا للمساعدة في تطوير سياسة وطنية ووضع إطار قانوني ﻹدارة الكوارث. |
Afin de remédier aux lacunes et carences, certains participants ont suggéré de procéder à une évaluation mondiale des données et capacités disponibles. | UN | وبغية معالجة الثغرات والعيوب في البيانات، أوصى بعض المشاركين بإجراء تقييم عالمي للبيانات والقدرات المتاحة. |
Cette décision fait suite à la déclaration des chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'OTAN au Sommet d'Istanbul et met en œuvre la décision de l'OTAN d'aider les autorités afghanes à assurer la sécurité durant la période électorale dans la limite des moyens et capacités disponibles. | UN | ويأتي هذا القرار إثر الإعلان الذي أصدره قادة دول وحكومات الناتو في مؤتمر قمة اسطنبول وتنفيذا للقرار الذي اتخذته الناتو لمساعدة السلطات الأفغانية على كفالة الأمن خلال الفترة الانتخابية في حدود الموارد والقدرات المتاحة. |
Les scientifiques africains devraient fédérer les moyens et les capacités disponibles par la collaboration en réseau pour être compétitifs avec le reste du monde; | UN | `2 ' يتعين على العلماء الأفريقيين تجميع الإمكانات والقدرات المتاحة عن طريق التواصل الشبكي من أجل التنافس مع بقية أنحاء العالم؛ |
Bien que ses dépenses annuelles soient modestes en comparaison du total de l'aide publique au développement, qui a atteint 121 milliards de dollars en 2008, le FNUAP a un rôle important à jouer, non pas en tant qu'organisme de financement mais en facilitant des interventions novatrices, en valorisant les compétences et les capacités disponibles aux échelons local ou régional et en encourageant la mobilisation des communautés. | UN | ورغم أن الإنفاق السنوي للصندوق ضئيل بالمقارنة مع المساعدة الإنمائية الرسمية البالغة 121 بليون دولار في عام 2008، فإن له دورا هاما يقوم به، لا بوصفه وكالة تمويلية، وإنما بوصفه جهة تيسر أنشطة الابتكار، وتعزز الخبرات والقدرات المتاحة على الصعيدين المحلي والإقليمي، وتشجع تعبئة المجتمعات المحلية. |
:: Pour ce qui est des capacités, évaluer les besoins généraux et les capacités disponibles dans le domaine pertinent et prendre des mesures pour que les moyens et les mécanismes voulus soient en place, notamment en s'assurant que le personnel à la disposition de l'Organisation soit suffisamment nombreux et en gérant des listes d'experts; | UN | :: القدرات: تقييم الاحتياجات الإجمالية والقدرات المتاحة في المجال ذي الصلة، واتخاذ الإجراءات اللازمة لكفالة إيجاد القدرات والآليات اللازمة، بما في ذلك كفالة المستوى الكافي من قدرات الموظفين التي يمكن أن تستعين بها بقية المنظمة، وإدارة قوائم الخبراء؛ |
Cela dit, il s'agit de différences de degré plutôt que d'essence, qui résident dans les ressources et les capacités de solution plutôt que dans les caractéristiques des problèmes à résoudre. | UN | بيد أن هذه الاختلافات كثيرا ما تكون اختلافات في الدرجة وليست في الجوهر، وهي مسألة تتعلق بالموارد والقدرات المتاحة لحل المشاكل لا بخصائص المشاكل التي يلزم حلها. |
Il faut pour cela que la Mission utilise au milieu les ressources et les capacités dont elle dispose, y compris la compétence de ses ingénieurs, pour appuyer la reconstruction et le développement d'Haïti. | UN | وعليه ينبغي أن تستخدم البعثة الموارد والقدرات المتاحة على النحو الأمثل، بما في ذلك استخدام مهندسيها، من أجل دعم إعادة إعمار هايتي وتنميتها. |
Bien que le financement commence à augmenter, l'ampleur de la crise fait paraître dérisoires les ressources et les capacités existantes. | UN | ومع أن التمويل بدأ يتجه نحو الزيادة فإن حجم المشكلة يتجاوز الموارد والقدرات المتاحة. |
Si la MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies collaborent étroitement dans plusieurs domaines, il n'en reste pas moins que les ressources et les moyens dont disposent les partenaires de l'équipe de pays ne correspondent pas à ceux des opérations de maintien de la paix. | UN | 71 - وعلى الرغم من أن البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري يعملان معا عن كثب في عدة مجالات، فإن الموارد والقدرات المتاحة لشركاء الفريق القطري لا تتناسب مع تلك المتاحة لعمليات حفظ السلام. |
Par ailleurs, l'ampleur de la tâche au regard des moyens et des capacités dont disposent la Mission et le Gouvernement constitue un défi permanent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجرد جسامـة المهمة مقارنة بالموارد والقدرات المتاحة للبعثة وللحكومة يطـرح تحديات دائبـة. |