"والقدرات المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • et les capacités locales
        
    • et des capacités locales
        
    • et capacités locales
        
    • et les capacités endogènes
        
    • et moyens endogènes
        
    • et les moyens locaux
        
    • aux capacités locales
        
    • et de capacités locales
        
    • et les moyens des États
        
    • et les capacités nationales
        
    • et des capacités autochtones
        
    • et des compétences autochtones
        
    • et les capacités au niveau local
        
    • locaux et les capacités
        
    L'action humanitaire contemporaine doit intégrer plus résolument les responsabilités et les capacités locales. UN يجب على العمل الإنساني المعاصر دمج المسؤوليات والقدرات المحلية بطريقة أكثر حسما.
    En outre, perfectionner les compétences et les capacités locales d'un point de vue économique, institutionnel et administratif. UN وكذلك تنمية الكفاءات والقدرات المحلية اقتصاديا ومؤسسيا وإداريا.
    Au-delà de ces facteurs fondamentaux, le rôle précis de l'État varie en fonction de la situation et des capacités locales. UN وبخلاف هذه الأمور الأساسية، قد يتنوع دور الحكومة الدقيق رهناً بالظروف والقدرات المحلية.
    De nombreux partenariats se sont toutefois avérés stériles, en particulier lorsque les attentes, priorités et capacités locales n'étaient pas prises en compte. UN ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار.
    12. Chaque fois que possible, le renforcement des capacités devrait faire appel aux institutions et organismes existants et s'appuyer sur les processus engagés et les capacités endogènes. UN 12- وحيثما أمكن، ينبغي لبناء القدرات أن يستخدم المؤسسات والهيئات الموجودة وأن يبني على العمليات الموجودة والقدرات المحلية.
    Renforcer les ressources et les capacités locales utilisées pour la collecte, la culture et l'échange de semences indigènes UN تعزيز الموارد والقدرات المحلية في جمع وزرع وتبادل البذور المحلية
    Non seulement cette approche contribue à réduire l'insécurité humaine mais elle renforce également à terme les institutions gouvernementales et les capacités locales et favorise une plus grande sécurité nationale. UN ولا يساعد هذا النهج فقط على الحد من أشكال انعدام الأمن البشري بل يؤدي، في نهاية المطاف، إلى تعزيز قدرات الحكومات والقدرات المحلية ويسهم في تعزيز الأمن الوطني.
    Il est naturellement nécessaire de travailler étroitement avec la société civile pour renforcer le secteur privé et assurer que le sens de l'initiative et les capacités locales soient encouragés et développés pour tirer profit des opportunités économiques du système mondial. UN وبديهي أن هناك حاجة إلى العمل عن كثب مع المجتمع المدني لتعزيز القطاع الخاص، وضمان تشجيع وتطوير القدرة على إدارة الأعمال، والقدرات المحلية في أفريقيا، للاستفادة من الفرص الاقتصادية المتاحة في النظام العالمي.
    La mise en place d'établissements de formation et d'enseignement locaux a également été citée comme moyen de lutter contre l'exode des compétences et d'acquérir des connaissances spécialisées et des capacités locales. UN وقيل إنّ إنشاء مرافق تعليمية وتدريبية محلية هو وسيلة تمنع هجرة الأدمغة وتكفل امتلاك الخبرات والقدرات المحلية.
    Les organismes des Nations Unies ont amélioré l'utilisation des ressources, des connaissances spécialisées et des capacités locales dans le cadre de l'exécution des activités opérationnelles, en particulier en recourant à des modalités telles que l'approche-programme et l'exécution nationale. UN كما بذلت المؤسسات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة جهودا لزيادة الاستفادة بالموارد والخبرات والقدرات المحلية في إيصال اﻷنشطة التنفيذية وخصوصا من خلال طرائق مثل النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني.
    En effet, chaque pays a ses priorités, qui sont fonction des problèmes et des conditions qui lui sont propres, et la solution retenue en matière de gestion intégrée des ressources en eau dépend de la culture, des traditions et des capacités locales. UN فالمشاكل والظروف المحددة المتعلقة بالموارد المائية هي التي تحدد الأولويات في كل بلد، والاختيار النهائي للحلول الإدارية يعتمد على الثقافة والتقاليد والقدرات المحلية.
    Ces initiatives ont pour but de stimuler les processus partant de la base et à faire fond sur les multiples connaissances et capacités locales. UN والهدف من هذه المبادرات هو بناء عمليات نابعة من المحليات والاستفادة من الرصيد الوافر من المعارف والقدرات المحلية.
    12. Chaque fois que possible, le renforcement des capacités devrait faire appel aux institutions et organismes existants et s'appuyer sur les processus engagés et les capacités endogènes. UN 12- وينبغي، حيثما أمكن، أن تستخدم في بناء القدرات المؤسسات والهيئات الموجودة وأن يُستند إلى العمليات الموجودة والقدرات المحلية.
    a) D'élaborer au niveau national une observation systématique et des archives de données, une recherche scientifique et technique et d'appuyer l'amélioration des capacités et moyens endogènes de participation aux programmes internationaux et intergouvernementaux relatifs aux systèmes climatiques; UN )أ( القيام على الصعيد الوطني بتطوير أرشيفات منظمة للملاحظات والبيانات، والاضطلاع ببحوث علمية وتقنية، ودعم تحسين الطاقات والقدرات المحلية على المشاركة في برامج دولية وحكومية دولية تتصل بنظام المناخ؛
    La conception fondamentale de la mission et son budget initial sont établis, comme le souligne le Groupe consultatif de haut niveau, alors que les besoins et les moyens locaux sont insuffisamment connus. UN ويجري إعداد التصميم الأساسي للبعثة وميزانيتها الأولية، كما يشير فريق كبار الاستشاريين، في ظروف متقلبة، تكون فيها معرفة الاحتياجات والقدرات المحلية محدودة.
    La stratégie est axée sur deux objectifs complémentaires importants, à savoir contribuer à l'investissement et aux capacités locales et régionales et réduire l'impact sur l'environnement des missions des Nations Unies. UN وتهدف هذه الاستراتيجية لتحقيق هدفين إضافيين هامين يكمنان في الإسهام في الاستثمارات والقدرات المحلية والإقليمية، وفي التقليص من أثر البيئة داخل البلد على بعثات الأمم المتحدة الميدانية.
    Dans le cadre d'un tel partenariat, il fallait veiller à ce que ce système encourage le développement et la croissance économique en créant un environnement favorable au renforcement des capacités des pays en développement du côté de l'offre et en remédiant à la pénurie d'institutions et de capacités locales adéquates. UN وينبغي أن تضمن هذه الشراكة أن يُفضي النظام إلى تعزيز التنمية والنمو الاقتصادي لإيجاد بيئة تمكِّن من بناء قدرات البلدان النامية في مجال التوريد ومعالجة افتقارها إلى المؤسسات والقدرات المحلية المناسبة.
    Le Comité appliquera cette recommandation en adressant aux États Membres une note verbale qui précisera que cette proposition est faite sous réserve de compatibilité avec la législation et les moyens des États. UN وستقوم اللجنة بذلك بتوجيه مذكرة شفوية تبيّن فيها أن هذا المقترح مرهون بمراعاة التشريعات والقدرات المحلية.
    Les paramètres à examiner pourraient être la croissance démographique, la situation propre à un pays et les capacités nationales. UN وورد ذكر نمو السكان، والظروف الوطنية، والقدرات المحلية بوصفها جميعاً بارامترات يتعين النظر فيها.
    Un autre orateur a dit que le rôle de l'UNICEF était en fait de servir de relais et que la nouvelle définition de sa mission devrait souligner l'importance des ressources nationales et des capacités autochtones dans la coopération pour le développement. UN وقال متكلم آخر إن على اليونيسيف، في واقع اﻷمر، أن تنجز المهام الملقاة على عاتقها، وإنه ينبغي لبيان المهام أن يبرز أهمية الموارد الوطنية والقدرات المحلية في التعاون اﻹنمائي.
    d) Utilisation accrue des approches traditionnelles et des compétences autochtones en matière de formation et de sensibilisation, recours aux langues locales pour la collecte et la présentation des principales données et participation des communautés locales aux programmes d’éducation, de formation et de sensibilisation; UN )د( زيادة استخدام النُهج التقليدية والقدرات المحلية في مجال التدريب، وزيادة الوعي واستخدام اللغات المحلية في وضع وعرض المواد وإشراك المجتمعات المحلية في وضع برامج التعليم والتدريب وزيادة الوعي؛
    Nous devons utiliser et encourager les talents et les capacités au niveau local. UN ويجب أن نستخدم المواهب والقدرات المحلية ونرعاها.
    Le personnel du système des Nations Unies sur le terrain devrait s'attacher à renforcer les réseaux locaux et les capacités en vue de mieux protéger les enfants. UN 91 - ينبغي أن يعمل الموظفون الميدانيون للأمم المتحدة على تعزيز الشبكات والقدرات المحلية المتعلقة بحماية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus