"والقضائية التي" - Traduction Arabe en Français

    • et judiciaires qui
        
    • ou judiciaire qui
        
    • et judiciaires que
        
    • et judicaires
        
    • et judiciaire qui
        
    • et judiciaires pour
        
    • ou judiciaires sont tenus
        
    • et judiciaires auprès desquels
        
    Son interprétation peut découler du type de pouvoirs administratifs, législatifs et judiciaires qui sont délégués ou transmis aux autorités administratives, législatives et judiciaires du territoire concerné. UN وقد يكون تفسيرها متصلا بنوع الصلاحيات اﻹدارية والتشريعية والقضائية التي تُسند أو يعهد بها إلى السلطات اﻹدارية والتشريعية والقضائية في اﻹقليم المعني.
    Aucun élément du dossier ne donne à penser que les facteurs de risque à prendre en ligne de compte n'ont pas été dûment appréciés par les instances administratives et judiciaires qui ont examiné l'affaire de l'auteur. UN فلا شيء في الملف يشير إلى أن الهيئات الإدارية والقضائية التي نظرت في قضية صاحب البلاغ لم تدرس بالشكل الواجب عوامل الخطر الهامة.
    - participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    L'intervenante aimerait savoir comment le Bureau des services de contrôle interne coopère avec l'UNICEF et voir préciser les initiatives politiques, économiques et judiciaires que le Secrétaire général adjoint a mentionnées. UN وأضافت أنها تود أن تعرف كيف يتعاون مكتب الرقابة الداخلية مع اليونيسيف، وستثمن أيضاً تقديم إيضاح بشأن المبادرات السياسية والاقتصادية والقضائية التي ذكرها وكيل الأمين العام.
    Ensuite, elle rappelle l'ensemble des démarches administratives et judicaires entreprises par la famille pour connaître le sort du disparu, y compris deux plaintes auprès du Procureur du tribunal de Hussein Dey, déposées par un avocat, dans l'année suivant la disparition, aboutissant à un non-lieu. UN وذكرّت صاحبة البلاغ بعد ذلك بجميع الإجراءات الإدارية والقضائية التي اتخذتها الأسرة لمعرفة ما وقع للضحية، بما في ذلك شكويان قدمهما المحامي إلى المدعي العام لمحكمة حسين داي في السنة التي أعقبت الاختفاء، وقد أفضى ذلك إلى إصدار أمر يقضي بعدم وجود ما يدعو إلى المقاضاة.
    Il importe en même temps d’assurer aux pauvres l’accès à des institutions fonctionnant bien, notamment celles des systèmes politique et judiciaire, qui sauvegardent leurs droits et répondent à leurs besoins essentiels. UN وفي الوقت نفسه، يجب تيسير سبل مشاركة الفقراء في مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل مؤسسات الأنظمة السياسية والقضائية التي تصون حقوق الفقراء وتلبي احتياجاتهم الأساسية.
    L'auteur a pu engager des procédures administratives et judiciaires pour contester toutes les décisions qui avaient été prises à son sujet sans discrimination, conformément à la loi sur la circulation et le séjour des étrangers et sur l'asile. UN فقد استفاد صاحب البلاغ من الإجراءات الإدارية والقضائية التي خوّلته الطعن في جميع القرارات التي اتُخذت بحقه من دون أي تمييز، وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء.
    33. L'application du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant requiert des mesures d'intervention de la part des États; les organes législatifs, administratifs ou judiciaires sont tenus de se conformer à ce principe en se demandant systématiquement comment les droits et les intérêts de l'enfant seront affectés par leurs décisions et leurs actes. UN 33- ويتطلب مبدأ مصالح الطفل الفضلى اتخاذ الدول تدابير فعالة من خلال أنظمتها التشريعية والإدارية والقضائية التي من شأنها تطبيق هذا المبدأ بانتظام عبر النظر في ما لقراراتها وأعمالها من أثر في حقوق الطفل ومصالحه().
    Ces allégations n'ont pas été infirmées par les organes administratifs et judiciaires auprès desquels l'auteur a dénoncé les faits, ni devant le Comité. UN ولم تُدحض هذه الادعاءات لا من قبل الهيئات الإدارية والقضائية التي قدمت إليها صاحبة البلاغ قضيتها، ولا في الإجراءات أمام اللجنة.
    Aucun élément du dossier ne donne à penser que les facteurs de risque à prendre en ligne de compte n'ont pas été dûment appréciés par les instances administratives et judiciaires qui ont examiné l'affaire de l'auteur. UN فلا شيء في الملف يشير إلى أن الهيئات الإدارية والقضائية التي نظرت في قضية صاحب البلاغ لم تدرس بالشكل الواجب عوامل الخطر الهامة.
    D'accélérer l'exécution des réformes financières, administratives, législatives et judiciaires qui font l'objet d'un consensus national; UN - الإسراع في تنفيذ الإصلاحات المالية والإدارية والتشريعية والقضائية التي حصل على اجماع وطني عليها.
    Il devra désormais avoir pour objectif d'appliquer intégralement les dispositions de cet instrument et de mettre en place les systèmes juridiques et judiciaires qui protégeront les droits fondamentaux des femmes. UN ويتمثل التحدي القائم في التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، ووضع النظم القانونية والقضائية التي تكفل حماية حقوق الإنسان التي للمرأة.
    6.3 L’auteur avait allégué une violation de l’alinéa a) de l’article 5 de la Convention de la part des organes administratifs et judiciaires qui avaient été saisis de son affaire. UN ٦-٣ وزعم مقدم البلاغ أن اﻷجهزة اﻹدارية والقضائية التي قدمت إليها قضيته قد انتهكت المادة ٥ )أ( من الاتفاقية.
    Ainsi, le Chef de cabinet représente le point de liaison naturel pour tout ce qui concerne les diverses fonctions confiées au Président, dont toutes les structures administratives et judiciaires qui concourent à l'exécution par le Président de toutes les missions qui lui sont confiées en vertu du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN وبهذه الصفة يمثل رئيس المكتب حلقة الوصل الطبيعية بين جميع عناصر المهام المختلفة المنوطة بالرئيس، بما في ذلك جميع الهياكل الإدارية والقضائية التي تساعد الرئيس على تنفيذ كل المهام التي يوكل بها إليه بموجب النظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    La réussite du système établi par la Convention de Bâle dépend en fin de compte des institutions juridiques et judiciaires qui fait respecter le régime du droit au niveau domestique. UN 116- يعتمد نجاح النظام الذي وضعته اتفاقية بازل في نهاية الأمر على المؤسسات القانونية والقضائية التي تقيم حكم القانون على المستوى المحلي.
    - participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    Participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في الإجراءات الإدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    - participer à une procédure administrative ou judiciaire qui l'intéresse; UN المشاركة في اﻹجراءات اﻹدارية والقضائية التي تمس الطفل؛
    38. Comme prévention au niveau national, il s'agirait d'inclure les mesures législatives, administratives et judiciaires que les États devraient adopter pour satisfaire les droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. UN 38- وفيما يتعلق بالوقاية على المستوى الوطني، ينبغي إدراج التدابير التشريعية والإدارية والقضائية التي يجب أن تطبقها الدول لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأفراد والشعوب.
    Ensuite, elle rappelle l'ensemble des démarches administratives et judicaires entreprises par la famille pour connaître le sort du disparu, y compris deux plaintes auprès du Procureur du tribunal de Hussein Dey, déposées par un avocat, dans l'année suivant la disparition, aboutissant à un non-lieu. UN وذكرّت صاحبة البلاغ بعد ذلك بجميع الإجراءات الإدارية والقضائية التي اتخذتها الأسرة لمعرفة ما وقع للضحية، بما في ذلك شكويان قدمهما المحامي إلى المدعي العام لمحكمة حسين داي في السنة التي أعقبت الاختفاء، وقد أفضى ذلك إلى إصدار أمر يقضي بعدم وجود ما يدعو إلى المقاضاة.
    a) De redoubler d'efforts pour informer les travailleurs migrants sur les recours d'ordre administratif et judiciaire qui leur sont ouverts et de veiller à ce que leurs plaintes soient traitées efficacement; UN (أ) مضاعفة جهودها لإعلام العمال المهاجرين بسبل الانتصاف الإدارية والقضائية التي تحقّ لهم وضمان البتّ في شكاواهم بكفاءة؛
    L'auteur a pu engager des procédures administratives et judiciaires pour contester toutes les décisions qui avaient été prises à son sujet sans discrimination, conformément à la loi sur la circulation et le séjour des étrangers et sur l'asile. UN فقد استفاد صاحب البلاغ من الإجراءات الإدارية والقضائية التي خوّلته الطعن في جميع القرارات التي اتُخذت بحقه من دون أي تمييز، وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون حركة الأجانب وإقامتهم وحق اللجوء.
    33. L'application du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant requiert des mesures d'intervention de la part des États; les organes législatifs, administratifs ou judiciaires sont tenus de se conformer à ce principe en se demandant systématiquement comment les droits et les intérêts de l'enfant seront affectés par leurs décisions et leurs actes. UN 33- ويتطلب مبدأ مصالح الطفل الفضلى اتخاذ الدول تدابير فعالة من خلال أنظمتها التشريعية والإدارية والقضائية التي من شأنها تطبيق هذا المبدأ بانتظام عبر النظر في ما لقراراتها وأعمالها من أثر في حقوق الطفل ومصالحه().
    Ces allégations n'ont pas été infirmées par les organes administratifs et judiciaires auprès desquels l'auteur a dénoncé les faits, ni devant le Comité. UN ولم تُدحض هذه الادعاءات لا من قبل الهيئات الإدارية والقضائية التي قدمت إليها صاحبة البلاغ قضيتها، ولا في الإجراءات أمام اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus