Enfin, elle présente une synthèse des vues exprimées au cours de la réunion, ainsi que des recommandations et les questions à examiner plus avant. | UN | ويُختتم التقرير بتوليف للآراء التي عُبر عنها في الاجتماع، وللتوصيات والقضايا التي تحتاج إلى مزيد من البحث. المحتويات |
Le travail se poursuivra en vue d'intégrer toutes les opinions de vue et toutes les questions qui devraient être reprises dans l'élaboration d'un tel code. | UN | وسيستمر العمل في صياغة المشروع بغية تضمينه جميع اﻵراء والقضايا التي ينبغي أن يتضمنها القانون. |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale a considérablement avancé dans ses analyses, enquêtes et procédures judiciaires concernant diverses situations et affaires qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome et par le Conseil de sécurité, conformément audit Statut, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية في تحليلاتها وتحقيقاتها وإجراءاتها القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحالتها إليها دول أطراف في نظام روما الأساسي وأحالها إليها مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
Le paragraphe 2 de cette décision indique en détail les éléments et questions qui feront l'objet de cette étude. | UN | تفصل الفقرة 2 من المقرر العناصر والقضايا التي يجب أن يغطيها هذا الاستعراض. |
Dans l'ordre du jour proposé, une distinction était faite entre les questions appelant une décision et celles qui devaient faire l'objet d'un examen et/ou d'une décision de noter. | UN | وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة. |
Outre qu'elle dispose d'un budget plus important que celui de toutes les autres opérations de maintien de la paix, la MONUC traite également d'un large éventail de problèmes et de questions qui présentent un intérêt plus général. | UN | فهذه البعثة، فضلا عن أنها تحظى بأكبر ميزانية بين جميع عمليات حفظ السلام، فإنها تتعامل أيضاً مع مجموعة واسعة من المشاكل والقضايا التي قد تتسم بأهمية أوسع نطاقا. |
Le plus souvent, la coordination finit par englober l'identification des domaines pouvant faire l'objet d'une intervention commune et des questions plus concrètes ou davantage liées aux programmes. | UN | وفي العادة يتطور التنسيق بحيث يشمل تحديد مجالات العمل المشترك والقضايا التي يطغى عليها الطابع البرنامجي والفني. |
les affaires inscrites au rôle au cours de l'année écoulée illustrent la diversité des différends internationaux soumis traditionnellement à la Cour. | UN | والقضايا التي كانت معروضة على المحكمة في السنة الماضية تبين تنوع النزاعات الدولية التي تحال عادة إلى المحكمة. |
Ces réunions ont donnéé lieu des débats animés sur les progrès accomplis par les femmes à Singapour et les problèmes auxquels elles continuent de se heurter. | UN | وقد أثارت هذه الجلسات مناقشات كثيرة حول تقدم المرأة في سنغافورة والقضايا التي مازالت المرأة تواجهها. |
Les décisions prises à la Conférence et les questions restées en suspens sont exposées dans la présente section. | UN | وسيورد هذا الجزء أولاً القرارات التي اتخذت في المؤتمر والقضايا التي بقيت معلقة. |
L'importance de la Conférence et les questions dont elle est saisie l'exigent. | UN | فذاك أقل ما تستدعيه أهمية المؤتمر والقضايا التي نحن بصددها. |
Le présent rapport passe en revue les activités qu'il entend mener et les questions qu'il se propose d'examiner pendant son mandat. | UN | والتقرير الحالي يقدم عرضاً عاماً للأنشطة والقضايا التي ينوي المقرر الخاص تنفيذها وتناولها خلال فترة ولايته. |
les questions qui ont été réglées à l'occasion de la Conférence sur le droit de la mer ne devraient pas être soulevées à nouveau. | UN | والقضايا التي حسمت في مؤتمر قانون البحار لا يجوز إعادة النظر فيها. |
Mais les questions qui restent à résoudre sont difficiles et délicates et certains peuvent avoir l'intention de faire échouer le processus. | UN | والقضايا التي لم تحسم بعد صعبة وحساسة، وقد يرغب البعض في إخراج العملية عن مسارها. |
les questions qui y seront examinées sont différentes de par leur nature et leur portée. | UN | والقضايا التي سنتصدى لها هناك متفردة في طبيعتها ونطاقها. |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale a considérablement avancé dans ses analyses, enquêtes et procédures judiciaires concernant diverses situations et affaires qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome et par le Conseil de sécurité, conformément audit Statut, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التقدم الكبير الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية في تحليلاتها وتحقيقاتها وإجراءاتها القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحالتها إليها دول أطراف في نظام روما الأساسي وأحالها إليها مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
Notant avec satisfaction que la Cour pénale internationale est pleinement opérationnelle et qu'elle a considérablement avancé ses travaux concernant les analyses, enquêtes et procédures judiciaires relatives à diverses situations et affaires, qui lui ont été renvoyées par les États parties au Statut de Rome ainsi que par le Conseil de sécurité, conformément au Statut de Rome, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن المحكمة الجنائية الدولية تعمل بكامل طاقتها وأنها أحرزت تقدما لا يستهان به في التحليلات والتحقيقات والإجراءات القضائية في مختلف الحالات والقضايا التي أحيلت إليها من قبل دول أطراف في نظام روما الأساسي ومن قبل مجلس الأمن، وفقا لنظام روما الأساسي، |
Pour cela, on exposera les différents problèmes et questions qui se posent. | UN | ويجري ذلك بوصف مختلف المشاكل والقضايا التي تثار. |
Dans l'ordre du jour proposé, une distinction était faite entre les questions appelant une décision et celles qui devaient faire l'objet d'un examen et/ou d'une décision de noter. | UN | وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة بها علما. |
Le Forum mondial sur les biotechnologies a été conçu pour couvrir le plus grand nombre possible d'opportunités, d'aspects et de questions liés à la biotechnologie, sous une forme structurée et hautement interactive, et cela dans le cadre de présentations formelles, d'ateliers et de débats libres. | UN | نُظّم برنامج الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية بحيث يشمل أكبر عدد ممكن من الفرص والجوانب والقضايا التي تتعلق بالتكنولوجيا الأحيائية في شكل منظم وتفاعلي للغاية، من خلال تقديم عروض رسمية وكذلك من خلال آليتي حلقات العمل والمناقشات المفتوحة. |
Consciente de l'importance de la Conférence du désarmement et des questions qui sont débattues ici, la société civile ne faillit pas à son engagement, même en temps de période de stagnation. | UN | فلا يزال يشارك حتى في أوقات الجمود لأنه يدرك أهمية المؤتمر والقضايا التي تناقَش هنا. |
les affaires examinées jusqu'à présent mettaient en cause des victimes se trouvant en un lieu de détention. | UN | والقضايا التي نُظر فيها حتى الآن تشمل ضحايا كانوا في أماكن احتجاز. |
Ces réunions ont donné lieu à des débats animés sur les progrès accomplis par les femmes à Singapour et les problèmes auxquels elles continuent de se heurter et elles ont permis au Comité interministériel de demeurer activement informé de la situation des femmes à la base. | UN | وأحدثت هذه الجلسات الكثير من المناقشة بشأن تقدّم المرأة في سنغافورة والقضايا التي لا تزال تواجهها المرأة، وكانت طريقة مفيدة للجنة الوزارية المشتركة لكي تظل منشغلة بشكل ناشط بحالة المرأة على أرض الواقع. |
b Inclut les affaires reportées de 2009 et avant, ainsi que celles reçues en 2010. | UN | (ب) يشمل القضايا المرحّلة من عام 2009 وما قبله، والقضايا التي تم تلقّيها في عام 2010. |
De nombreuses délégations ont rendu hommage aux PaysBas pour la franchise avec laquelle ils reconnaissent les défis et problèmes qui restent à surmonter. | UN | وأثنت وفود كثيرة على هولندا لاعترافها الصريح بالتحديات والقضايا التي ما زالت قائمة. |
Quelques-uns des phénomènes et des problèmes qui préoccupent les organisations non gouvernementales sont énumérés dans les paragraphes qui suivent. | UN | فيما يلي بعض الظواهر والقضايا التي تشغل بال المنظمات غير الحكومية وتثير قلقها: |
Quand on établira le bilan des déficits relevés dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et que l'on mettra au point le programme de développement pour l'après-2015, il faudra prendre en considération le clivage séculaire et systémique que connaissent les peuples autochtones et les problèmes qui les touchent. | UN | ورأت أنه يتعين، عند تقييم أوجه الضعف في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتحديد خطة التنمية لما بعد عام 2015، معالجة الفجوة التاريخية والهيكلية التي تعاني منها الشعوب الأصلية والقضايا التي تؤثر فيها. |