:: Les autorités compétentes prennent toutes les mesures préventives et répressives nécessaires, tant aux frontières que sur le territoire du pays, pour lutter contre le trafic illicite des armes légères. | UN | :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Malaisie s'est toujours fermement exprimée sur les actions discriminatoires et répressives d'Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | لقد أعربت ماليزيا مرارا وتكرارا عن وجهات نظرها القوية بشأن السياسات والممارسات التمييزية والقمعية التي تنتهجها إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Ce fut l'occasion pour les participants d'établir le diagnostic des manifestations de racisme et d'intolérance en Europe; d'identifier les mesures préventives et répressives adéquates de la lutte contre le racisme et la xénophobie et d'envisager le renforcement des mécanismes de coopération en la matière. | UN | وأتاحت هذه اللقاءات للمشتركين فرصة تحديد مظاهر العنصرية والتعصب في أوروبا؛ وتعيين التدابير الوقائية والقمعية الملائمة لمكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب والنظر في تعزيز آليات التعاون في هذا المجال. |
La communauté internationale a réagi tardivement et trop faiblement; sa passivité n'a servi qu'à donner courage aux agresseurs dans leur campagne de terreur et de répression. | UN | وقد جاءت استجابة المجتمع الدولي متأخرة وقاصرة ولم تؤد سلبيته سوى الى تشجيع المعتدين في حملتهم الارهابية والقمعية. |
Israël doit renoncer à sa politique de discrimination et de répression, se retirer des territoires arabes occupés et reconnaître immédiatement le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création sur son territoire national d'un État indépendant avec pour capitale Al Qods. | UN | إن على إسرائيل أن تتخلى عن سياستها التمييزية والقمعية وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة وتعترف فوراً بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني تكون القدس عاصمتها. |
C'est précisément le Gouvernement des États-Unis qui a soutenu historiquement les principaux régimes terroristes et répressifs dans le monde. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم. |
Par son arsenal préventif et répressif, le secteur financier doit concourir à la détection et au tarissement des sources de financement frauduleux qui alimentent les opérations terroristes. | UN | من المفروض أن القطاع المالي، بفضل وسائله الوقائية والقمعية سيساهم في كشف واستنفاد مصادر التمويل الاحتيالي التي تغذي العمليات الإرهابية. |
Reflétant l'évolution actuelle des manifestations d'extrémisme, il met l'accent à la fois sur les mesures préventives et répressives en matière de lutte contre ce phénomène et énonce les objectifs de base de cette lutte, y compris les mesures concrètes devant permettre de les atteindre. | UN | وهي تعكس التطورات الحالية في التطرف وتركز على التدابير الوقائية والقمعية على السواء في مجال مكافحة التطرف وتحدد الأهداف الأساسية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك خطوات ملموسة لتحقيقها. |
Les règles sévères et répressives qui régissent les déplacements des personnes, le logement, la santé publique et l'assainissement ont été élaborées par les autorités israéliennes pour maintenir un contrôle étroit sur la population arabe. | UN | فالأنظمة القاسية والقمعية التي تحكم تنقل السكان، والإسكان، وخدمات الصرف الصحي، والصحة العامة، إنما وضعتها السلطات الإسرائيلية على نحو يبقي السكان العرب تحت سيطرتها القوية. |
Le mouvement féministe brésilien s'est efforcé de promouvoir des initiatives progressistes visant à réviser les lois punitives et répressives contre l'avortement et de faire considérer ce phénomène comme un problème de santé publique. | UN | وقد سعت الحركة النسائية في البرازيل إلى تشجيع مشاريع تقدمية تهدف إلى تنقيح القوانين العقابية والقمعية المناهضة للإجهاض، واعتبار ممارسة الإجهاض مشكلة صحة عامة. |
Enfin, la société civile continue de se heurter à des restrictions sévères et répressives, qui ont pour but de l'empêcher de faire entendre son point de vue quant à l'administration et à l'avenir de son propre pays. | UN | وأخيرا، يواصل المجتمع المدني في بيلاروس الكفاح ضد التقييدات القاسية والقمعية الرامية إلى حرمانه من الإبداء برأيه في إدارة ومستقبل بلده. |
30. Dans un certain nombre de cas, les mesures punitives et répressives prises par les autorités sont " légales " dans la mesure où il existe des lois régissant la liberté d'expression, l'accès à l'information, la liberté de réunion et d'association. | UN | 30- في عدد من الحالات، فإن التدابيبر العقابية والقمعية التي تتخذها السلطات هي تدابير " قانونية " من حيث أنها قوانين تنظم التعبير والوصول إلى المعلومات، والتجمع وإنشاء الروابط. |
83. A l'instar de l'Assemblée générale, le Conseil a condamné vivement les pratiques coloniales et répressives qui violaient le principe de l'autodétermination. | UN | ٣٨- ولا يختلف مجلس اﻷمن عن الجمعية العامة في كونه أدان بشدة الممارسات الاستعمارية والقمعية التي انتهكت مبدأ تقرير المصير. |
Entre autres tâches, la Commission a été chargée de préparer une étude sur le problème des drogues illicites et les moyens de prévention et de répression disponibles pour le combattre. | UN | وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها. |
C'est aussi à elles qu'il revient de mettre en œuvre des mesures de prévention et de répression contre les infractions transfrontières et les atteintes à l'environnement, en agissant de leur propre chef ou en coordination avec d'autres organes de l'exécutif. | UN | وهي ملزمة أيضا بتنفيذ الإجراءات الوقائية والقمعية ضد الجرائم العابرة للحدود والبيئية سواء من تلقاء نفسها أو بالتنسيق مع أجهزة أخرى في الجهاز التنفيذي. |
Toutefois, les mesures de représailles et de répression brutales décidées par le RCD-Goma étaient calculées pour punir collectivement toute une population, y compris des soldats et des policiers, afin de faire taire leurs protestations contre ses abus de pouvoir et son alliance avec les troupes rwandaises présentes dans la région. | UN | إلا أن الأعمال الانتقامية والقمعية التي قام بها التجمع الكونغولي خُطط لها بوحشية لمعاقبة السكان جماعيا، بما في ذلك الجنود والشرطة، بهدف إسكات أصواتهم المعارضة للاضطهاد الذي يمارسه التجمع ولتحالفه مع القوات الرواندية الموجودة في المنطقة. |
Il n'y a eu que trop de régimes inconstitutionnels, non représentatifs et répressifs. | UN | فقد كان هناك ما لا يحصى من اﻷنظمة اللادستورية واللاتمثيلية والقمعية. |
Il a continué de renforcer les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace et plus délibérée. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
Ce sont là autant d'exemples montrant que les lois, réglementations et pratiques qui favorisent le blocus sont toujours en vigueur et renforcent par là-même les mécanismes politiques administratifs et répressifs qui en permettent l'application effective et délibérée. | UN | فهذه أمثلة توضيحية للقوانين واللوائح والممارسات التي تدعم الحصار والتي ظلت سارية المفعول، معززة بذلك الآليات السياسية والإدارية والقمعية لتنفيذ ذلك الحصار بصورة فعالة ومقصودة. |
Les meurtres ont entraîné un soulèvement à Tindouf : 40 jeunes ont entrepris une grève de la faim pour demander au HCR de mettre fin au blocus des camps par l'Algérie et de les libérer du contrôle corrompu et répressif du Front Polisario et des autorités algériennes. | UN | وقد أدت أعمال القتل إلى اندلاع انتفاضة في تندوف، تمثلت في دخول 40 شاباً في إضراب عن الطعام ودعوتهم مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى وضع حد للحصار الذي تفرضه الجزائر على المخيمات وإلى تحريرهم من السيطرة الفاسدة والقمعية لجبهة البوليساريو والسلطات الجزائرية. |
Elle a été et reste le lien vital vers un avenir plus radieux, plus stable et plus sûr du peuple palestinien, un avenir débarrassé de l'occupation et des indignités de ses politiques oppressives et racistes. | UN | وكانت ولا تزال شريان الحياة لمستقبل فلسطيني أكثر إشراقا وأكثر استقرارا وأمنا، مستقبل متحرر من الاحتلال وفظاعات سياساته العدوانية والقمعية والعنصرية. |
Mais il ne fait aucun doute que cette violence est le résultat de l'occupation illégale des territoires palestiniens par Israël ainsi que des mesures et pratiques d'oppression et de provocation appliquées par les Gouvernements israéliens qui se sont succédé depuis 36 ans. | UN | إلا أن هذا العنف يرجع بكل تأكيد إلى استمرار احتلال إسرائيل غير الشرعي للأرض الفلسطينية بالإضافة إلى السياسات والممارسات الاستفزازية والقمعية التي مارستها الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة خلال السنوات الـ 36 الماضية. |
Elle est également due aux mentalités patriarcales, répressives et fondées sur la classe sociale et à la condition de la femme dans la famille et la société. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالسلطة الأبوية والعقلية الطبقية والقمعية ووضع المرأة في الأسرة والمجتمع(38). |