"والقهر" - Traduction Arabe en Français

    • et l'oppression
        
    • et d'oppression
        
    • et de l'oppression
        
    • et à l'emprise
        
    • et à l'oppression
        
    • et de contrainte
        
    • la répression
        
    • l'oppression et
        
    Ces idées naissent d'une perception déformée de l'Islam, qui apparaît comme une croyance monolithique encourageant la violence, l'intolérance et l'oppression. UN وهذه اﻹيحاءات يعززها مفهوم معوج لﻹسلام على أنه عقيدة هائلة التوحد، قائمة على العنف والتعصب والقهر.
    Durant toute sa vie, il s'est élevé sans crainte contre l'injustice et l'oppression. UN وكــان طوال حياته يعرب علنا وبلا خوف عن معارضته للظلم والقهر.
    Toutefois, cette conception a trop souvent cautionné l'idée que la fin justifie les moyens et elle a été à l'origine de conditions d'injustice et d'oppression. UN ومع ذلك، فكثيراً ما أيد هذا النهج فكرة الغاية تبرر الوسيلة وأسفر عن ظروف يسودها الظلم والقهر.
    Les mécanismes de torture et d'oppression qui ont privé de la vie des centaines de milliers de personnes n'existent plus. UN وجهاز التعذيب والقهر الذي قضى على حياة الآلاف قد ولّى.
    Il s'agit en fait d'importantes victoires dans la lutte menée par le peuple sud-africain pour se libérer du joug du racisme et de l'oppression. UN هذه حقا انتصارات هامة في الكفاح الذي شنه شعب جنوب افريقيا لتحرير نفسه من أغلال العنصرية والقهر.
    9. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme dont continuent d'être l'objet les peuples encore soumis à la domination coloniale et à l'emprise étrangère; UN ٩ " - تدين بقوة استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعوب التي ما زالت خاضعة للسيطرة الاستعمارية والقهر اﻷجنبي؛
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, qui sont souvent liées à la pauvreté, aux privations, à l'injustice et à l'oppression. UN ومن الأساسي أيضاً معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، الكامنة غالباً في الفقر والحرمان والمظالم والقهر.
    Rien ne garantit cependant que ces valeurs ne seront pas étouffées et que telle ou telle nation ne retombera pas dans la tyrannie et l'oppression. UN ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر.
    C'est pourquoi l'une des principales priorités de la communauté internationale doit consister à lutter contre l'inégalité et l'oppression et à faire respecter le droit des peuples à l'autodétermination. UN لذلك فإن مكافحة التفاوت والقهر وضمان حق الشعوب في تقرير المصير ينبغي أن يكون من بين اﻷولويات العليا للمجتمع الدولي.
    Ce sont les femmes qui sont les plus touchées par la discrimination, l'exclusion et l'oppression. UN لكن النساء هن أكثر المتضررين من التمييز والاستبعاد والقهر.
    Nous ne pouvons pas et ne devons pas nous attendre à ce que soient éliminés, ni même limités, l'injustice, l'abus d'autorité et l'oppression sans une réforme de la structure et des méthodes de travail du Conseil. UN ولا يمكننا، ولا ينبغي لنا، أن نتوقع إزالة أو حتى احتواء الظلم والإملاء والقهر دون إصلاح هيكل المجلس وأساليب عمله.
    Toutefois, les conflits surgissent et perdurent, la famine et la pauvreté doivent encore être combattues, l'inégalité et l'oppression demeurent des réalités. UN ومع ذلك تنشب الصراعات وتستمر. ويجب الاستمرار في المعركة ضد المجاعة والفقر. ولا يزال عدم المساواة والقهر حقيقة واقعة.
    De nombreuses familles de par le monde souffrent encore de pauvreté, d'exclusion, de discrimination et d'oppression. UN وهناك العديد من الأسر حول العالم ما زالت تعاني الفقر والاستبعاد والتمييز والقهر.
    Les actes d'agression et d'oppression auxquels se livre Israël sont des tentatives faites délibérément pour rendre impossible et saboter la paix dans la région. UN كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة.
    La communauté internationale doit à présent exiger de ce gouvernement qu'il mette un terme à ses actes cruels de terreur et d'oppression. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب الحين بوضع حدٍ ﻷفعالها القاسية المشحونة بالرعب والقهر.
    Beaucoup se souviendront que la période qui a immédiatement suivi l'après-guerre a été marquée notamment par des années de souffrance et d'oppression, ainsi que par une division de l'Europe et, à vrai dire, du monde entier. UN ويتذكر عديدون الفترة التي تلت الحرب مباشرة وجلبت، من بين أمور أخرى، سنوات من المعاناة الإضافية والقهر المتجدد، فضلا عن انقسام أوروبا بل والعالم بأسره.
    Comme indiqué dans le Programme d'action de Beijing, les causes premières des désavantages liés au sexe et de l'oppression sexiste tiennent aux mentalités et aux normes sociales, ainsi qu'aux structures du pouvoir. UN ويكمن السبب الجذري للحرمان والقهر الجنساني في المواقف والأعراف الاجتماعية وهياكل السلطة، كما ورد في منهاج عمل بيجين.
    Nous avons identifié les causes des conflits : il s'agit du sous-développement, de la pauvreté et de l'oppression. UN ولقد حددنا أسباب الصراعات بأنها تكمن في التخلف والفقر والقهر.
    Ces enfants sont confrontés à un avenir incertain parce qu'ils sont victimes de la pauvreté, de l'exclusion et de l'oppression. UN وأن هؤلاء اﻷطفال يواجهون مستقبلا غامضا كضحايا للفقر واﻹقصاء والقهر.
    6. Condamne énergiquement les violations des droits de l'homme dont continuent d'être l'objet les peuples encore soumis à la domination coloniale et à l'emprise étrangère; UN ٦ - تدين بقوة استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للشعوب التي ما زالت خاضعة للسيطرة الاستعمارية والقهر اﻷجنبي؛
    On veut aussi, par une assimilation abusive, disqualifier le droit à la résistance à l'occupation et à l'oppression. UN كما يراد تسفيه الحق في مقاومة الاحتلال والقهر بإلحاقه تعسفاً وظلماً بالإرهاب.
    Cinq des plaintes déposées en 2008 concernaient des cas de viol et de contrainte sexuelle (paragraphes 200 et 201 du code pénal, StGB). UN وكان خمس من الشكاوى التي قدمت في عام 2008 تتعلق بالاغتصاب والقهر الجنسي (المادتان 200 و 201 من القانون الجنائي).
    Prolonger une occupation fondée sur le meurtre, la répression et le terrorisme organisé met simplement en péril et la région et le monde entier. UN ذلك أن إطالة أمد احتلال قائم على القتل والقهر واﻹرهاب المنظم تعرض المنطقة والعالم لخطر بالغ.
    Une paix stable dans la région est impossible à réaliser tant qu'il y aura une force d'occupation et impossible à maintenir en présence de l'injustice, de l'oppression et de l'usurpation des droits. UN فالسلام في المنطقة لا يمكن أن يستقر مع وجود الاحتلال ولا يمكـــن أن يــدوم مع بقاء الظلم والقهر واستلاب الحقوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus