"والقواعد القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • et règles juridiques
        
    • et les normes juridiques
        
    • et de règles juridiques
        
    • et des normes juridiques
        
    • et des règles juridiques
        
    • et les règles juridiques
        
    • et règles de droit
        
    • et de normes juridiques
        
    Il influe également sur les critères et règles juridiques concernant le degré de " risque " acceptable lié à divers types d'exposition à des facteurs écologiques. UN وبالمثل، فإن هذا الحد النهائي يؤثر في المتطلبات والقواعد القانونية المتعلقة بمستوى " الخطر " المقبول المتصل بشتى أنواع التعرض للعوامل البيئية.
    Cela étant, il serait utile de recenser les droits et obligations des États pouvant découler des principes et règles juridiques existants en matière de protection de l'atmosphère. UN وفي ظل ذلك الوضع، سيكون من المفيد تحديد حقوق الدول والتزاماتها التي يمكن أن تستمد من المبادئ والقواعد القانونية القائمة المنطبقة على حماية الغلاف الجوي.
    Cela a également favorisé la reconnaissance par les cinq Grands de la nécessité de se consulter et de réduire ainsi le risque d'un affrontement de grande envergure entre les politiques de pouvoir et les normes juridiques valides consacrées dans la Charte. UN وعزز التسليم بحاجة الدول الخمس الكبرى إلى التشاور وقللت من خطر المواجهة الجسيمة بين سياسة القوة والقواعد القانونية السليمة المكرسة في الميثاق.
    Progrès importants concernant le texte définitif de nombre de guides, d'accords et de règles juridiques. UN إحراز تقدم كبير نحو إخراج عدد من الأدلة والاتفاقات والقواعد القانونية في شكلها النهائي.
    Selon la plupart des régimes conventionnels et des normes juridiques, seul l'Etat spécifiquement lésé a le droit de demander réparation. UN وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات.
    Comme le Secrétaire général, nous constatons avec optimisme qu'on s'accorde de plus en plus à reconnaître que l'ordre international doit se fonder sur des normes et des règles juridiques. UN ونحـن نتشاطر تفاؤل اﻷمين العام بشأن زيادة الوعي بضرورة استنـاد النظام الدولي إلى المعايير والقواعد القانونية.
    Les structures légales et les règles juridiques n'étaient pas toujours une aide dans la recherche de solutions. UN وأضافت أن الهياكل والقواعد القانونية لم تساعد دائماً في التوصل إلى حل وأن المشاركة مهمة جداً.
    Ensuite, si le droit positif s'avère lacunaire, elle envisagera de réinterpréter les concepts, principes et règles de droit existants. UN ثم، إذا تبين قصور القانون الموجود، فإنها قد تنظر في إمكانية إعادة تفسير المفاهيم والمبادئ والقواعد القانونية القائمة.
    Après 40 années d'occupation, le droit du peuple palestinien à l'autodétermination apparaît plus lointain que jamais et la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé ne s'est pas améliorée non plus, la puissance occupante ayant persisté à violer toute une série de droits de l'homme et de normes juridiques internationales. UN 9 - وأضاف أنه بعد 40 سنة من الاحتلال، يبدو حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير بعيد المنال أكثر من أي وقت مضى، كما أن حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل لم تتحسن لأن السلطة القائمة بالاحتلال دأبت على انتهاك طائفة كاملة من حقوق الإنسان والقواعد القانونية الدولية.
    La loi sur le système judiciaire de 2006 énonce des principes, dispositions et règles juridiques qui sont compatibles avec les normes internationalement reconnues pour garantir des procès équitables, notamment : UN ويقدم قانون النظام القضائي لعام 2006 سلسلة من المبادئ والأحكام والقواعد القانونية التي تتوافق مع المعايير المقبولة دوليا لإجراء محاكمات عادلة، بما في ذلك بوجه خاص:
    Il est donc permis de penser que la Commission peut apporter une contribution importante en codifiant et en développant progressivement les principes et règles juridiques pertinents, en se fondant sur la pratique et la jurisprudence des États. UN ولذا يُعتقد أن بإمكان اللجنة أن تقدم مساهمة فائقة الأهمية عن طريق تدوين المبادئ والقواعد القانونية وتطويرها تدريجياً استناداً إلى ممارسات الدول وفقهها القانوني.
    27. Il est important que les principes et règles juridiques sur le sujet soient envisagés par la Commission dans le cadre du droit international général. UN 27- ومن المهم أن تنظر اللجنة في المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالموضوع ضمن إطار القانون الدولي العام.
    En d'autres termes, les principes et règles juridiques relatifs à l'atmosphère devraient, autant que possible, être envisagés par rapport aux doctrines et à la jurisprudence du droit international général. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يُنظر إلى المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالغلاف الجوي من حيث صلتها بمذاهب القانون الدولي العام وسوابقه القضائية، قدر الإمكان.
    Aucune tentative faite par l'Azerbaïdjan pour adapter les faits et les normes juridiques du moment à ses propres inventions ne saurait modifier le cours réel des événements. UN ولا يمكن لمجرى الأحداث الحقيقي أن يتعرض للتغيير من جراء أي محاولة تقوم بها أذربيجان لمواءمة الوقائع والقواعد القانونية وفق ذلك الإطار الذي سبق لها أن وضعته.
    La CNUDCI peut promouvoir une transparence plus grande et plus systématique des opérations de prêt en harmonisant les dispositions des contrats de prêt et les normes juridiques connexes dans le cadre d'une loi type. UN ويمكن للأونسيترال أن تشجِّع على تعزيز الشفافية في الإقراض وزيادة اتِّساقها بمواءمة شروط عقود الإقراض والقواعد القانونية ذات الصلة في إطار قانون نموذجي.
    a) Prévention : diffuser les principes et les normes juridiques sur la non-discrimination en vigueur et informer l'opinion publique; UN )أ( الوقاية: نشر المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بمكافحة التمييز العنصري السارية وإحاطة الرأي العام علما بها؛
    De plus, le droit aérospatial devrait constituer une branche distincte du droit ou un corpus de principes et de règles juridiques, applicables ponctuellement, qui régissent et réglementent les activités et les vols aérospatiaux. UN كذلك ينبغي للقانون الفضائي الجوي أن يشكّل فرعا منفردا من القانون أو مجموعة المبادئ والقواعد القانونية التي تحكم الأنشطة المتعلقة بالفضاء الجوي والطيران فيه.
    Il lui incombe également de prendre les premières mesures disciplinaires que requièrent les violations constatées. 32. La loi sur le pouvoir judiciaire contient un ensemble de principes, de dispositions et de règles juridiques conformes aux normes internationalement reconnues en matière de procès équitable. UN 32- ينص قانون نظام القضاء على جملة من المبادئ والأحكام والقواعد القانونية التي تطابق المعايير الدولية المقبولة للمحاكمات العادية وعلى الأخص:-
    Le conflit fréquent entre des règles sociales qui incitent les filles à tomber enceintes à un âge précoce et des normes juridiques dont le but est de les maintenir dans le système scolaire rend le problème difficile à gérer. UN ومما يفضي إلى صعوبة معالجة هذه الظاهرة التصادم المتكرر بين الأعراف الاجتماعية التي بفعل ضغوطها تحدث حالات الحمل المبكر بين الفتيات، والقواعد القانونية التي تهدف إلى إبقاء هؤلاء الفتيات في المدارس.
    Le conflit fréquent entre des règles sociales qui incitent les filles à tomber enceintes à un âge précoce et des normes juridiques dont le but est de les maintenir dans le système scolaire rend le problème difficile à gérer. UN والتصادم المتكرر بين القوانين الاجتماعية التي تضغط على الفتيات وتضطرهن إلى الحمل في سن مبكرة والقواعد القانونية التي ترمي إلى إبقائهن في المدرسة، يجعل من الصعب معالجة هذه الظاهرة.
    Elle a appliqué des principes et des règles juridiques pour résoudre le conflit entre droits et intérêts opposés là où la loi ne contenait aucune disposition expresse et elle s'est appuyée sur les corollaires des principes généraux afin de trouver une solution au problème. UN فقد طبقت المحكمة المبادئ والقواعد القانونية لحل التنازع بين الحقوق والمصالح المتعارضة حين لا يوجد حكم قانوني محدد، واعتمدت على المسلمات الملازمة للمبادئ العامة من أجل التوصل إلى حل للمشكلة.
    La délégation britannique approuve l'idée de la limiter à l'élaboration de règles secondaires de droit international et de ne pas l'étendre à la remise d'individus aux tribunaux pénaux internationaux, car ce transfèrement est régi par des conventions et des règles juridiques différentes. UN ويؤيد وفده الاقتراح الذي يقضي باقتصار الدراسة على وضع المعايير الثانوية للقانون الدولي دون أن تغطي عملية تحويل الأفراد إلى المحاكم الجنائية الدولية باعتبار أن التسليم لمثل هذه الهيئات تنظمه مجموعة منفصلة من الترتيبات التعاهدية والقواعد القانونية.
    Les conditions exigées en matière de mariage sont uniformes et les règles juridiques applicables dans ce domaine considèrent les personnes en tant que telles, non en fonction de leur sexe. UN والعناصر المتطلبة في الزواج واحدة والقواعد القانونية في هذا المجال تتوجه إلى الأشخاص بصفتهم لا بجنسهم.
    Une analyse de la situation actuelle renvoie une image amère des contradictions flagrantes entre les idéaux et les règles juridiques d'un côté, et la réalité de l'autre. UN فتحليلنا لواقعنا اليوم يعكس، بكثير من المرارة، ذلك التناقض الصارخ بين المثل والقواعد القانونية من جهة، والواقع المعاش من جهة أخرى.
    La Commission doit replacer les principes et règles de droit sur le sujet dans le contexte du droit international général. UN 17 - من المهم أن تنظر اللجنة في المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالموضوع في إطار القواعد العامة للقانون الدولي.
    En vertu d'une réglementation et de normes juridiques découlant de conventions relatives à la liberté syndicale et aux négociations collectives, et du principe selon lequel une convention collective n'oblige que certaines parties, les dispositions de la convention collective générale ne sont appliquées qu'aux entreprises dans lesquelles l'État est majoritaire en Fédération de BosnieHerzégovine. UN ومع ذلك، فإن أحكام الاتفاقية الجماعية العامة لا تنطبق داخل اتحاد البوسنة والهرسك إلا في تلك الشركات التي تعود فيها الأغلبية في ملكية رأس المال إلى الدولة وذلك عملاً بالأنظمة والقواعد القانونية المستمدة من الاتفاقيات المتعلقة بحريات نقابات العمال والمفاوضة الجماعية، إضافة إلى المبدأ القائل بأن العقد الجماعي لا يلزِم إلا أطرافه،.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus