Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur la justice réparatrice | UN | أولا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالعدالة التصالحية |
Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur les mesures de substitution à l'emprisonnement | UN | ثانيا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا ببدائل السجن |
i) Conseils donnés aux cadres supérieurs de l'ensemble de l'Office sur la formulation, la révision et l'application des politiques et des règles relatives au personnel; | UN | `1 ' تقديم المشورة لكبار المدراء على نطاق المكتب بشأن صياغة وتنقيح وتنفيذ السياسات والقواعد المتعلقة بالموظفين؛ |
ii) La conformité des engagements et dépenses soit avec les ouvertures de crédits ou autres dispositions financières votées par l'Assemblée des États Parties, soit avec l'objet et les règles des fonds d'affectation spéciale et comptes spéciaux; | UN | `2 ' اتفاق الالتزامات والنفقات مع الاعتمادات أو الأحكام المالية الأخرى، التي تقرها جمعية الدول الأطراف، أو مع الأغراض والقواعد المتعلقة بالصناديق الاستئمانية والحسابات الخاصة؛ |
Elle devrait aussi se pencher encore sur les rapports entre les projets d'articles et les règles concernant les personnes déplacées de l'intérieur et les réfugiés. | UN | كما ينبغي أيضا إيلاء المزيد من الاهتمام للعلاقة بين مشروع المواد والقواعد المتعلقة بالأشخاص واللاجئين المشردين داخليا. |
Ces règles sont les suivantes : i) le règlement intérieur, ii) le règlement financier et les règles relatives aux projets, iii) les statuts et règlement du personnel et iv) le règlement de la caisse des pensions du personnel; | UN | وتشمل هذه القواعد ما يلي: `1` النظام الداخلي، `2` القواعد المالية والقواعد المتعلقة بالمشاريع، `3` نظاما الموظفين الأساسي والإداري، `4` قواعد صندوق الادخار التقاعدي للموظفين؛ |
46. M. DIMITRIJEVIC partage plusieurs des préoccupations exprimées par les orateurs précédents, notamment en ce qui concerne la définition juridique de la torture en droit tunisien et les règles en matière de preuve lorsqu'il s'agit d'aveux obtenus au moyen de la torture. | UN | ٦٤- السيد ديمترييفتش قال إنه يشارك في كثير من الشواغل التي أعرب عنها متحدثون سابقون، لا سيما فيما يتعلق بالتعريف القانوني للتعذيب في إطار القانون التونسي، والقواعد المتعلقة باﻷدلة التي تطبق على الاعترافات التي يتم الحصول عليها تحت التعذيب. |
L'OPANO a indiqué que, sur demande, elle pourrait proposer des données provenant d'évaluations scientifiques ainsi que des conseils et des règles concernant les habitats vulnérables recensés. | UN | وأشارت منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي إلى قدرتها على أن تقدم، عند الطلب، بيانات تقييم علمي، والمشورة والقواعد المتعلقة بتحديد الموائل الهشة. |
Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur les détenus | UN | ثالثا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالمحتجزين |
Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur la justice pour mineurs | UN | رابعا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا بقضاء الأحداث |
La réunion était saisie de quatre projets d'instruments de collecte d'informations sur les règles et normes portant principalement sur les détenus, les sanctions autres que la détention, la justice pour mineurs et la justice réparatrice, pour examen et adoption. | UN | وعُرضت على الاجتماع أربعة مشاريع لأدوات خاصة بجمع المعلومات عن المعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالمحتجزين والجزاءات غير الاحتجازية وقضاء الأحداث والعدالة التصالحية، لكي ينظر فيها الاجتماع ويعتمدها. |
II. Analyse des réponses au questionnaire sur les règles et normes portant principalement sur la justice réparatrice | UN | ثانيا- تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالعدالة التصالحية |
a. Conseils donnés aux cadres supérieurs dans l'ensemble du Secrétariat sur la formulation, la révision et l'application des politiques et des règles relatives au personnel; | UN | أ - تقديم المشورة لكبار المدراء على نطاق الأمانة العامة بشأن صياغة وتنقيح وتنفيذ السياسات والقواعد المتعلقة بالموظفين؛ |
Il coordonne les efforts menés dans les secteurs public et privé pour prévenir l'utilisation du système financier aux fins du blanchiment d'avoirs et il analyse et évalue l'application des lois et des règles relatives au blanchiment d'avoirs ainsi que leurs résultats. | UN | وتنسِّق اللجنة جهود القطاعين الخاص والعام الرامية إلى تجنُّب استخدام النظام المالي لغسل الأموال، وتحلِّل وتُقيِّم تنفيذ القوانين والقواعد المتعلقة بغسل الموجودات ونتائجها. |
ii) La conformité des engagements et dépenses soit avec les ouvertures de crédits ou autres dispositions financières votées par l'Assemblée des États Parties, soit avec l'objet et les règles des fonds d'affectation spéciale et comptes spéciaux; | UN | `2 ' اتفاق الالتزامات والنفقات مع الاعتمادات أو الأحكام المالية الأخرى، التي تقرها جمعية الدول الأطراف، أو مع الأغراض والقواعد المتعلقة بالصناديق الاستئمانية والحسابات الخاصة؛ |
les règles concernant les parents qui ne vivent pas ensemble n'ont pas été modifiées. | UN | والقواعد المتعلقة بالأب والأُم اللذين لا يعيشان معا لم يتم إدخال أية تغييرات عليها. |
Ces règles sont les suivantes : i) le règlement intérieur, ii) le règlement financier et les règles relatives aux projets, iii) les statuts et règlement du personnel et iv) le règlement de la caisse des pensions du personnel; | UN | وتشمل هذه القواعد ما يلي: `1` النظام الداخلي، `2` القواعد المالية والقواعد المتعلقة بالمشاريع، `3` نظاما الموظفين الأساسي والإداري، `4` قواعد صندوق الادخار التقاعدي للموظفين؛ |
On pourrait en particulier étudier et préciser l’éventuelle nécessité d’établir des règles ou principes concernant notamment la possibilité d’appliquer les lois nationales dans l’espace, la possession et l’utilisation des droits de propriété intellectuelle liés aux activités spatiales ou les règles en matière de contrats et de licences; | UN | وينبغي بوجه خاص درس وتوضيح الاحتياجات المحتملة الى قواعد أو مبادئ تغطي مسائل منها التالية : قابلية انطباق القوانين الوطنية في مجال الفضاء الخارجي ؛ والملكية واستعمال حقوق الملكية الفكرية الناشئة في اﻷنشطة الفضائية ؛ والقواعد المتعلقة بالعقود والرخص ؛ |
«découlent par exemple, dans le droit international contemporain, de la mise hors la loi des actes d'agression et de génocide mais aussi des principes et des règles concernant les droits fondamentaux de la personne humaine, y compris la protection contre la pratique de l'esclavage et la discrimination raciale. | UN | " تنبع في القانون الدولي، مثلا، من تحريم أعمال العدوان واﻹبادة الجماعية، ومن المبادئ والقواعد المتعلقة بالحقوق اﻷساسية للشخص البشري، بما في ذلك حمايته من العبودية والتمييز العنصري. |
les règles relatives à la santé publique sont obligatoires. | UN | والقواعد المتعلقة بالصحة العامة قسرية وإجبارية. |
7. Prie le Secrétaire général de veiller au respect de l'ensemble des règlements et règles gouvernant la passation des marchés lors du recours aux services du Centre international de calcul, de sorte à garantir la rentabilité des services assurés par le Centre ; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل، لدى الاستعانة بخدمات المركز الدولي للحساب الإلكتروني، الامتثال لجميع الأنظمة والقواعد المتعلقة بالشراء لضمان فعالية الخدمات التي يقدمها المركز من حيث التكاليف؛ |
Toutefois, s’ils ne répondent pas à ces définitions, ils sont protégés en vertu du droit international coutumier conformément aux règles générales découlant du Règlement de La Haye et des règles sur la protection des biens de caractère civil. | UN | غير أنها إذا لم تندرج في دائرة تلك التعريفات، فإنها تحمى بموجب القانون الدولي العرفي وفقا للقواعد العامة المستمدة من أنظمة لاهاي والقواعد المتعلقة بحماية الأعيان المدنية. |
Premièrement, cela contribue à garantir la cohérence de l'application des restrictions et des règles d'accès aux dossiers archivés. | UN | فهو أولاً يساعد على ضمان التطبيق المتسق للقيود والقواعد المتعلقة بالوصول إلى السجلات المحفوظة. |
Il constatait qu'une fois de plus la Division avait agi en contravention du règlement financier et des règles de gestion financière du FNUAP concernant les achats. | UN | ولذا يشعر المجلس بقلق إذ يرى أن هذه الشعبة أخفقت مرة أخرى في التقيد بالنظم والقواعد المتعلقة بالمشتريات. |
Il a été fait référence aux faits nouveaux concernant les règles et normes relatives au traitement des détenus, à la justice pour mineurs, à la violence faite aux femmes et à l'assistance juridique. | UN | وأشير إلى التطوُّرات الأخيرة بشأن المعايير والقواعد المتعلقة بمعاملة السجناء وقضاء الأحداث والعنف ضد المرأة والمساعدة القانونية. |
En l'absence d'une pratique très développée en matière d'acceptations expresses, il faut se référer quasiment exclusivement aux dispositions des Conventions de Vienne et à leurs travaux préparatoires afin d'en déduire les principes et règles concernant la formulation et la procédure applicable aux acceptations expresses. | UN | 231 - وفي غياب ممارسة متطورة للغاية بشأن القبول الصريح، ينبغي الرجوع كليا تقريبا إلى أحكام اتفاقيتي فيينا وأعمالهما التحضيرية لاستخلاص المبادئ والقواعد المتعلقة بإبداء القبول الصريح والإجراءات التي تطبق عليه. |
Le cas échéant, le fonctionnaire chargé de l'examen d'une décision recommandera des mesures correctrices au Secrétaire général adjoint qui, suivant l'espèce et les règles régissant la délégation de pouvoirs, pourra agir directement ou de concert avec le chef du bureau ou département intéressé. | UN | وسيوصي موظفو الاستعراض، عند الاقتضاء بتدابير تصحيحية لوكيل اﻷمين العام الذي له تبعا للقرار والقواعد المتعلقة بالتفويض في السلطة، أن يتصرف مباشرة وبالتعاون مع رئيس المكتب المختص أو اﻹدارة المختصة. |