De tels actes continuent d'être en violation des normes et lois internationales. | UN | ومثل هذه الأعمال تواصل انتهاك المعايير والقوانين الدولية. |
Leur premier acte fut de violer le caractère sacré du bâtiment des Nations Unies, au mépris de toutes les normes et lois internationales acceptées. | UN | لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة. |
:: Veiller à ce que les parties comprennent les obligations qui découlent des conventions et du droit international applicables et en connaissent les limites; | UN | :: كفالة فهم الأطراف لمتطلبات وحدود الاتفاقيات والقوانين الدولية المنطبقة؛ |
Les lois nationales fondées sur les conventions et le droit international relatifs aux peuples autochtones varient selon les pays. | UN | 26 - تختلف قوانين الدول التي تنفذ الاتفاقيات والقوانين الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية باختلاف البلدان. |
La lutte contre ce fléau doit être menée conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, qui prescrivent le respect de la souveraineté et de l'égalité souveraine des États ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وأضاف أن أنشطة مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقوانين الدولية التي تنص على احترام السيادة وتساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Les expansionnistes déchaînés violent communément les normes de conduite, de la morale et des lois internationales. | UN | لقد أصبح انتهاك قواعد السلوك والاخلاقيات والقوانين الدولية عادة لدى غلاة التوسعيين. |
Mettre en œuvre les dispositions des législations libyennes et formuler les amendements nécessaires afin de les harmoniser avec les conventions et lois internationales relatives à la justice des mineurs afin d'assurer l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | تفعيل نصوص التشريعات الليبية الحالية وصياغة التعديلات اللازمة لتصبح أكثر مواءمة مع الاتفاقيات والقوانين الدولية الخاصة بعدالة الأحداث بما يضمن مصلحة الطفل الفضلى؛ |
Selon de nombreuses informations parues dans les médias, et selon les témoignages d'habitants syriens du Golan syrien occupé, Israël procède depuis de nombreuses années à l'enfouissement de déchets nucléaires, en violation flagrante de toutes les conventions et lois internationales. | UN | لقد أشارت العديد من التقارير الإعلامية وشهادات المواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل إلى قيام إسرائيل منذ سنوات بدفن النفايات النووية في انتهاك صارخ لجميع الاتفاقيات والقوانين الدولية. |
Ces raisons englobent la perception de menaces venant de forces supérieures classiques ou non classiques, l'existence de différends et de conflits avec des États plus puissants et la discrimination dans l'application des normes et lois internationales. | UN | وهذه الدوافع تتضمن التهديدات المتصورة من قوى تقليدية أو غير تقليدية متفوقة، ووجود النزاعات والصراعات مع دول أقوى والتمييز في تطبيق القواعد والقوانين الدولية. |
Ces motifs comprennent des menaces subjectives émanant de forces supérieures classiques ou non classiques, l'existence de différends et de conflits avec des États plus puissants, et la discrimination avec laquelle les normes et lois internationales sont appliquées. | UN | وتشمل هذه الدوافع التهديدات المتصورة من القوات التقليدية وغير التقليدية المتفوقة، ووجود منازعات وصراعات مع دول أقوى والتمييز في تطبيق القواعد والقوانين الدولية. |
Le comportement d'Israël constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | كل هذه السلوكيات تشكل انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي والقوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
La Russie occupe dans l'histoire de la diplomatie et du droit international une place d'honneur parmi les précurseurs de l'humanisation des pratiques militaires. | UN | وتحتل روسيا موقفا مشرﱢفا في تاريخ الدبلوماسية والقوانين الدولية بوصفها من أوائل المنادين بإضفاء الطابع اﻹنساني على المجال العسكري. |
Élimination des contradictions entre le droit pénal national et le droit international pertinent | UN | معالجة أي تعارض في القوانين الجنائية الوطنية والقوانين الدولية ذات الصلة |
Ces conditions enlèvent toute crédibilité à ces décrets d'amnistie et le droit international et la simple décence humaine exigent que les décrets prévoyant des peines cruelles soient abrogés. | UN | وهذه الشروط تكفي أي موثوقية لمراسيم العفو هذه، والقوانين الدولية وأبسط مبادئ الكرامة اﻹنسانية تقضي بإلغاء المراسيم التي تتضمن عقوبات قاسية. |
L'insistance du Gouvernement israélien à poursuivre cette politique de colonisation et son recours excessif à la force pour liquider physiquement des Palestiniens, leurs dirigeants et des activistes politiques sont un affront à toutes les lois divines et au droit international. C'est un crime qui ne peut être ignoré. | UN | إن إصرار الحكومة الإسرائيلية على المضي قُدما في تنفيذ سياسات الاستعمار الاستيطاني وما ترتب عليها من استعمال القوة المفرطة، بهدف التصفية الجسدية للفلسطينيين وقياداتهم والناشطين السياسيين منهم، يعتبر في نظر الشرائع السماوية والقوانين الدولية جريمة لا يمكن التستر عليها أو إغفالها. |
L'équation du terrorisme avec la résistance légitime à l'occupation est une désinformation de l'opinion publique internationale et va à l'encontre des conventions et des lois internationales. | UN | وإن تسويق مفهوم اﻹرهاب فــي سياق المقاومة المشروعة ضد الاحتلال هو تضليل للرأي العام العالمي ومخالف للمواثيق والقوانين الدولية. |
Nous demandons instamment aux États de régler les conflits dans le respect des principes démocratiques et des règles pertinentes du droit international et humanitaire. | UN | ونحث الدول على تسوية النـزاعات وفقاً للمبادئ الديمقراطية والقوانين الدولية والإنسانية ذات الصلة. |
A. Définition et adoption de normes et de codes internationaux | UN | ألف - المعايير والقوانين الدولية وتنفيذها |
Nos ressortissants subissent ainsi détentions, emprisonnements et tortures, au mépris des lois, chartes et règles du droit international. | UN | ويتعرض مواطنونا في الجولان للأسر والاعتقال والتعذيب خارج القانون، وبشكل يتعارض مع المواثيق والقوانين الدولية. |
Les règles et les réglementations internationales devaient donc tenir compte des besoins des pays en développement et ne pas empiéter sur leur marge de manœuvre nationale. | UN | ولذلك ينبغي للقواعد والقوانين الدولية أن تأخذ احتياجات البلدان النامية في الحسبان وألا تتعدى على الحيز الخاص بسياستها الوطنية. |
10. Statue irrévocablement sur la faisabilité des traités internationaux et des lois qui les approuvent. | UN | 10 - البتّ نهائيا في جدوى المعاهدات والقوانين الدولية التي تنظر فيها. |
Nous réaffirmons notre soutien constant aux réfugiés haïtiens et aux lois internationales qui prévoient leur protection. | UN | ونحن نؤكد من جديد دعمنا المستمر للاجئين الهايتيين والقوانين الدولية التي تنص على حمايتهم. |
Il donne des renseignements sur la législation nationale et les lois internationales qui s'appliquent en ce qui concerne les droits des femmes autochtones. | UN | ويشمل كذلك معلومات بشأن التشريعات الوطنية والقوانين الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بحقوق نساء الشعوب الأصلية. |
Il est devenu clair que tout l'effort recourant au dialogue et aux droits internationaux n'en est allé à vau-l'eau. | UN | فقد أصبح من الواضح أن كل مجهوداتنا من خلال الحوار والقوانين الدولية ذهبت ادراج الرياح. |
iii) Le fait de ne procéder à l'examen de la question du Koweït conformément aux principes et dispositions du droit international qui régissent les relations entre États — énoncés dans les Chartes des Nations Unies et de la Ligue des États arabes — qu'après avoir obtenu satisfaction pour ce qui est des conditions énoncées dans les paragraphes 1 et 2 précédents. | UN | )٣( اشتراط بحث " مسألة الكويت وفق القواعد والقوانين الدولية التي تنظم العلاقات بين الدول في ميثاق اﻷمــم المتحدة وميثاق جامعـة الدول العربيــة وذلك بعد أن تتوفر له الشروط السابقة في )١( و )٢( أعلاه. |