Elle considère le dialogue entre le Président de la République et les forces politiques concernées comme essentiel pour le développement démocratique en Haïti. | UN | ويعتبر أن الحوار بين رئيس الجمهورية والقوى السياسية المعنية أساسي إذا أريد للديمقراطية أن تتطور في هايتي. |
Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle. | UN | أما الحكومة الاتحادية والقوى السياسية المهيمنة فإنها تنظر من منظار المستقبل، دون أن تغفل إمكانيات إيجاد علاج لعواقب أحداث الماضي، وترغب أن تقلل من شأن آثارها على بناء أمة جديدة. |
VI. Partis et forces politiques | UN | سادسا: الأحزاب والقوى السياسية: |
- Insistons sur l'importance de la résolution 2140 du Conseil de Sécurité et sur la nécessité de voir toutes les parties et forces politiques yéménites s'y conformer. | UN | - التأكيد على قرار مجلس الأمن رقم 2140 وضرورة التزام كافة الأطراف والقوى السياسية اليمنية بما ورد فيه. |
Son gouvernement devait être de transition, étant mis en place pour préparer un gouvernement populaire largement représentatif de toutes les régions et toutes les forces politiques présentes en Afghanistan. | UN | وكان من المقرر أن تكون حكومته حكومة انتقالية، وكان المقصود بها التحضير لتنصيب حكومة واسعة وشعبية تمثل جميع المناطق والقوى السياسية في أفغانستان. |
Dans le cas du Cambodge, il convient d'indiquer que les tentatives visant à réduire l'engagement et l'assistance de l'ONU en la matière sont loin d'avoir le soutien de l'ensemble des autorités et des forces politiques du pays. | UN | ولا بد من القول بأن المحاولات، التي ترمي إلى تخفيض التزامات ومساعدات الأمم المتحدة بشأن كمبوديا، لا تحظى على الإطلاق بأي تأييد لدى كافة السلطات والقوى السياسية بالبلد. |
— Éliminer tous les obstacles à la campagne électorale de tous les partis et de toutes les forces politiques; | UN | - إزالة كل العراقيل التي تعترض قيام جميع اﻷحزاب والقوى السياسية بحملات انتخابية؛ |
Le Gouvernement fédéral et les forces politiques dominantes se situent pour leur part dans une vision prospective qui, tout en envisageant les possibilités de remédier aux conséquences d'actions passées, veut en réduire les incidences sur la construction d'une nation nouvelle. | UN | أما الحكومة الاتحادية والقوى السياسية المهيمنة فإنها تنطلق من منظور مستقبلي، دون أن تغفل إمكانيات إيجاد علاج لعواقب أحداث الماضي، وترغب في أن تقلل من شأن آثارها على بناء أمة جديدة. |
Les activités du Groupe mixte ont bénéficié de la liberté d'action et de l'autonomie la plus absolues; au niveau de la société civile, la réponse a également été très favorable, puisque tous les secteurs de la vie nationale, les institutions, les Églises et les forces politiques ont exprimé unanimement leur refus de la violence sous toutes ses formes, en particulier de celle qui avait des motivations politiques. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطتها بحرية عمل واستقلال مطلقين؛ وعلى مستوى المجتمع المدني، كانت الاستجابة مشجعة أيضا حيث أعربت جميع القطاعات الوطنية والمؤسسات والكنائس والقوى السياسية عن رفضها بالاجماع ﻷي شكل من أشكال العنف، لاسيما ما يمكن أن ينشأ منها عن دوافع سياسية. |
J'ai la conviction que tous les habitants et les forces politiques responsables de Serbie et de notre pays tout entier appuient la politique visant à promouvoir l'égalité des citoyens, à préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays et à créer des liens de coopération ouverts et équitables avec d'autres pays ainsi qu'avec la communauté internationale. | UN | كما أنني واثق من أن جميع المواطنين والقوى السياسية المسؤولة في صربيا وفي جميع أنحاء بلدنا يؤيدون سياسة المساواة بين مواطنيه وصون سيادته وسلامته اﻹقليمية، ويؤيدون التعاون المفتوح العادل مع البلدان اﻷخرى ومع المجتمع الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ |
En application de la mission de bons offices confiée à mon Représentant spécial, elle s'attache à favoriser une meilleure compréhension entre les divers secteurs de la population et les forces politiques en place en vue d'apaiser les tensions interethniques et de renforcer l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتابع العنصر المدني الاستعانة بولاية المساعي الحميدة الموكلة الى ممثلي الخاص للمساعدة على إيجاد قدر أفضل من التفاهم فيما بين قطاعات السكان المختلفة والقوى السياسية القائمة، بغية تخفيف التوترات القائمة فيما بين الطوائف العرقية وتعزيز تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Premièrement, partageant l'inquiétude déjà exprimée au sujet du racisme et de l'antisémitisme, il considère que le Gouvernement et les forces politiques doivent s'engager dans la lutte contre le racisme en condamnant publiquement tous les actes et toutes les manifestations de violence d'inspiration raciste. | UN | فأولاً قال إنه يشارك في الشعور بالقلق الذي أُعرب عنه آنفاً فيما يتعلق بالعنصرية ومعاداة السامية، ويرى أن الحكومة والقوى السياسية ينبغي أن تُشرع في مكافحة العنصرية بالقيام علناً بإدانة اﻷفعال وكافة مظاهر العنف المتولد عن العنصرية. |
Partis et forces politiques | UN | سادسا: الأحزاب والقوى السياسية |
:: Il affirme que la poursuite de tels actes terroristes ne fera qu'aggraver le blocage politique et les dissensions entre les factions et forces politiques libanaises et ouvrir la voie aux ennemis du Liban frère. | UN | :: وأكد أن استمرار مثل هذه الأعمال الإرهابية من شأنها تعميق الاحتقان السياسي، وزيادة حدة الخلافات بين الفصائل والقوى السياسية اللبنانية، وإتاحة الفرصة لمن يريد السوء للبنان الشقيق. |
En outre, des élections libres et régulières devraient être organisées comme prévu, en mai prochain, avec la participation de tous les partis et forces politiques au Cambodge, en tant qu'élément important de leur succès. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا للموعد المحدد في أيار/ مايو القادم، بمشاركة جميع اﻷطراف والقوى السياسية الكمبودية، باعتبار هذه المشاركة عنصرا هاما في إنجاحها. |
:: L'importance d'une action arabe au plus haut niveau pour ouvrir un dialogue panarabe avec les parties régionales concernées afin de persuader les divers acteurs et forces politiques iraquiens, ainsi que ceux extérieurs au processus politique, de convoquer une conférence de réconciliation regroupant toutes les parties, sous les auspices de la Ligue arabe et des Nations Unies. | UN | :: أهمية التحرك العربي على أعلى المستويات لفتح حوار عربي مع الأطراف الإقليمية المعنية لإقناع مختلف الأطراف والقوى السياسية العراقية وكذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية لعقد مؤتمر للمصالحة تشارك فيه كافة الأطراف، ويُعقد تحت رعاية الجامعة العربية والأمم المتحدة. |
Tous les partis et toutes les forces politiques et sociales étaient finalement parvenus à s'entendre sur des points essentiels tels que le type d'État envisagé, la nature du système politique et les critères de répartition des richesses et du pouvoir. | UN | وتوصلت جميع الأحزاب والقوى السياسية والاجتماعية في النهاية إلى توافق في الآراء بشأن القضايا المحورية، مثل شكل الدولة المتصورة، وطبيعة النظام السياسي، ومعايير توزيع الثروة والسلطة. |
Nous espérons également que le Gouvernement iraquien et toutes les forces politiques poursuivront leurs efforts pour parvenir à une entente nationale globale qui rassemble tous les secteurs de la société iraquienne et rétablisse l'harmonie et la concorde dans le tissu national et social. | UN | كما نتطلع إلى استمرار مساعي الحكومة العراقية والقوى السياسية كافة نحو تحقيق التفاهمات الوطنية الشاملة، التي من شأنها استقطاب جميع شرائح المجتمع العراقي، وإعادة الانسجام إلى نسيجه الوطني. |
Il est essentiel, pour pérenniser la stabilité en Afghanistan, que toutes les composantes de la société et toutes les forces politiques, ethniques et religieuses participent à la mise en place de structures gouvernementales souveraines et performantes. | UN | وثمة عامل أساسي الأهمية في تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في أفغانستان يتمثل في مشاركة جميع قطاعات المجتمع والقوى السياسية والدينية في إقامة أفغانستان فعالة وذات سيادة. |
Le rétablissement de la paix en Afghanistan passe par un dialogue constructif entre les parties adverses, sous l'égide des Nations Unies et avec la participation active des États intéressés, et par la mise en place d'un gouvernement largement représentatif, compte tenu des droits et intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et des forces politiques en présence. | UN | إن السبيل إلى السلام في أفغانستان يكمن في الحوار البناء بين اﻷطراف المتحاربة تحت رعاية اﻷمم المتحدة وبمساهمة نشطة من جانب الدول المعنية، وذلك من خلال تشكيل حكومة واسعة التمثيل تراعي الحقوق والمصالحة المشروعة لكافة المجموعات السكانية العرقية والطائفية والقوى السياسية. |
L'Azerbaïdjan se félicite des efforts de réconciliation engagés par les autorités nationales de divers pays du Moyen-Orient afin de parvenir à des solutions négociées et efficaces, avec la participation de toutes les couches et de toutes les forces politiques de leurs sociétés. | UN | وأذربيجان تثني على جهود المصالحة التي تبذلها السلطات الوطنية في عدد من بلدان الشرق الأوسط بهدف إيجاد حلول تفاوضية وفعالة، بمشاركة جميع الفئات والقوى السياسية في مجتمعاتها. |
3. La Conférence recommande aux blocs parlementaires et aux forces politiques signataires du Pacte de New York d'unir leurs efforts en vue de l'application effective de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York. | UN | ٣ - ويوصي المؤتمر الكتل البرلمانية والقوى السياسية الموقعة على ميثاق نيويورك بأن توحد جهودها لكفالة التنفيذ الفعال لاتفاق جزيرة غوفرنرز وميثاق نيويورك. |