"والقيادات" - Traduction Arabe en Français

    • et les dirigeants
        
    • et les chefs
        
    • des chefs
        
    • et des dirigeants
        
    • les responsables
        
    • leaders
        
    • et les hauts
        
    • et les commandements
        
    • des responsables
        
    Les ressources augmentent et les dirigeants politiques passent à la vitesse supérieure. UN وها هي الموارد تتزايد، والقيادات السياسية تنطلق.
    Il serait bon, dans cette optique, que le Gouvernement et les dirigeants politiques réaffirment leur attachement aux principes fondamentaux de la gouvernance démocratique, dans la perspective de la tenue d'élections régulières, transparentes et pacifiques en 2007. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للحكومة والقيادات السياسية أن تؤكد من جديــــد التزامها بالمبادئ الأساسية للحكـم الديمقراطي. الأمر الذي سيمهد الطريق إلى إجراء انتخابات نزيهة شفافة في مناخ سلمي في عام 2007.
    Les institutions et les chefs religieux devraient aussi être associés à l'Année internationale. UN وقال إنه ينبغي أيضاً ربط المؤسسات والقيادات الدينية بالسنة الدولية.
    Elles ont fait des victimes militaires et civiles, parmi lesquelles figurent des femmes, des chefs religieux, des membres des minorités, ou encore des enfants. UN ومن بين الضحايا أفراد عسكريون ومدنيون، بمن فيهم النساء والقيادات الدينية والأقليات والأطفال وغيرهم.
    Quel sera le rôle des pouvoirs publics et des dirigeants politiques dans l'introduction des innovations nécessaires pour relever ces défis? UN فما الدور الذي ستضطلع به الحكومات والقيادات السياسية في التجديد الضروري للتصدي لهذه التحديات؟
    :: Le Président du Sénat haïtien, M. Simon Desras, et les responsables du Sénat et de la Chambre des députés; UN :: رئيس مجلس الشيوخ الهايتي، السيد سيمون ديسراس، والقيادات البرلمانية لكل من مجلس الشيوخ ومجلس النواب
    Devant un parterre de ministres, de représentants des États membres de l'UNESCO, de leaders religieux de toutes les confessions, d'intellectuels et d'experts, l'un et l'autre dirigeants ont fait part de leur vision de l'avenir. UN وناقش كلا الرئيسين رؤيته للمستقبل أمام جمع من الوزراء وممثلي الدول الأعضاء في اليونسكو والقيادات الدينية من جميع الأديان والمثقفين والخبراء.
    Les principales parties prenantes sont les États Membres et les hauts responsables du Siège et des missions. UN والجهات المعنية الرئيسية هي الدول الأعضاء والقيادات العليــا في المقر والبعثات.
    Les Conventions de Genève de 1949 et les lois et coutumes applicables aux conflits armés sont censées être appliquées rigoureusement, au premier chef, par les gouvernements et les commandements militaires nationaux. UN والقصد من اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والقوانين واﻷعراف المنطبقة على النزاع المسلح هو أن تقوم الحكومات الوطنية والقيادات العسكرية، بادئ ذي بدء، بإعمالها ببالغ الدقة.
    Il y a deux types de raisons à cette situation : les Membres ont manqué à l'ONU, et les dirigeants ont manqué aux peuples. Nous devons agir ensemble pour changer cette situation. UN والسبب في ذلك ذو شقين؛ فالدول الأعضاء تخلت عن الأمم المتحدة والقيادات تخلت عن الشعوب ولا بد لنا من أن نعمل بشكل جماعي لتغيير ذلك الوضع.
    J'appelle donc une fois de plus les autorités et les dirigeants politiques haïtiens, surtout les législateurs, à persévérer dans les efforts qu'ils ont engagés pour sortir de la crise, de manière que la nomination d'un nouveau premier ministre puisse être approuvée sans autre retard. UN ولذا فإنني أكرر مناشدتي للسلطات والقيادات السياسية الهايتية، وبخاصة المشرعون، أن يتابعوا جهودهم الحالية الرامية إلى حل اﻷزمة بحيث يمكن التصديق على تعيين رئيس جديد للـوزراء دون مزيـد من التأخير.
    Les autorités locales et les dirigeants communautaires ont lancé des initiatives de dialogue et de règlement des conflits, notamment dans le cadre des comités de sensibilisation et d'alerte rapide mis en place dans de nombreuses régions du pays. UN واتخذت السلطات المحلية والقيادات الأهلية مبادرات في مجال حل النزاعات والحوار، بما في ذلك عن طريق لجان التوعية والإنذار المبكر التي أنشئت في العديد من مناطق البلد.
    Les dirigeants politiques, les responsables publics et les chefs religieux ont pour responsabilité de s'atteler à cette tâche. UN ورأت أن ثمة مسؤولية تقع على عاتق الزعماء السياسيين والمسؤولين الرسميين والقيادات الدينية للقيام بذلك.
    Il demande en outre instamment que l'État partie s'efforce d'éliminer les causes qui conduisent aux unions polygames et élabore des stratégies visant les parents et les chefs religieux pour empêcher ces unions. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود للقضاء على الأسباب المؤدية إلى الزيجات القائمة على تعدد الزوجات ووضع استراتيجيات موجهة إلى الآباء والأمهات والقيادات الدينية لمنع هذا النوع من الزواج.
    Nous avons étendu ces programmes afin qu'ils couvrent les organisations religieuses et les chefs traditionnels. UN وقد عززنا تلك البرامج لتشمل المنظمات الدينية والقيادات التقليدية.
    Les autorités sont convenues de se servir de cette politique pour guider l'action des organismes publics, des organisations communautaires, du secteur privé et des chefs traditionnels et religieux pour tout ce qui touche à la promotion et à la protection des droits des personnes handicapées. UN ووافقت الحكومة بذلك على الاستعانة بالسياسة ليُسترشد بها في جهود الوكالات الحكومية، والمنظمات المجتمعية والقطاع الخاص، والقيادات التقليدية والدينية في تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها.
    Lors de son séjour à Myitkyina, il a également rencontré des représentants de la société civile, des chefs religieux et communautaires et d'autres notables pour connaître leurs points de vue et les assurer de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur du processus de paix. UN والتقى أيضا، خلال الفترة التي أمضاها في مييتكيينا، بالمجتمع المدني والقيادات الأهلية والدينية والشخصيات العامة الأخرى في كاتشين لكي يستمع إلى آرائهم ويؤكد لهم التزام الأمم المتحدة بعملية السلام.
    Des séminaires sur le rôle des organisations de la société civile et des chefs traditionnels dans les systèmes démocratiques ont été organisés dans les cinq États du Darfour et à Khartoum pour promouvoir les systèmes démocratiques, pour 795 participants, dont 205 femmes. UN حلقات دراسية عن دور منظمات المجتمع المدني والقيادات التقليدية في النظم الديمقراطية تم عقدها في ولايات دارفور الخمس وفي الخرطوم دعما للنظم الديمقراطية، وشارك فيها 795 شخصا من بينهم 205 نساء
    La poursuite des attentats contre des personnalités publiques et des dirigeants de l'armée et des services de sécurité; UN إستمرار الإغتيالات التي تستهدف الشخصيات العامة والقيادات العسكرية والأمنية.
    Le premier Vice-Président, Martin Nduwimana, a lui aussi organisé des réunions avec des journalistes et des dirigeants religieux pour tenter d'améliorer les relations. UN كما عقد النائب الأول للرئيس، مارتان ندوويمانا، اجتماعات مع الصحفيين والقيادات الدينية سعيا إلى تحسين العلاقات.
    Cette pénalisation a entraîné des détentions et des emprisonnements : il y a eu de nombreux prisonniers politiques et des personnes assignées à résidence; des organisations politiques et des dirigeants politiques légitimes ont été interdits. UN وأدى ذلك التجريم إلى الاحتجاز والحبس، مما أدى إلى وجود طائفة كاملة من المساجين السياسيين، والأشخاص الموضوعين قيد الإقامة الجبرية، وإلى حظر المنظمات السياسية والقيادات السياسية المشروعة.
    En Nouvelle-Zélande, une Taskforce du gouvernement sur la lutte contre la violence au sein des familles a impliqué des organismes communautaires, les leaders et les mass media dans une campagne nationale destinée à modifier les comportements et les attitudes tolérant la violence familiale. UN وفي نيوزيلندا، أشركت فرقة عمل حكومية معنية بالإجراءات المتعلقة بالعنف العائلي المنظمات المجتمعية والقيادات ووسائط الإعلام في حملة وطنية لتغيير السلوكيات والمواقف التي تتغاضى عن العنف العائلي.
    20 réunions d'information sur la mise en œuvre de la stratégie globale sur l'exploitation et les abus sexuels à l'intention des parties intéressées, notamment les États Membres et les hauts responsables du Siège et des missions de maintien de la paix UN تقديم 20 إحاطة إلى أصحاب المصلحة، بمن فيهم الدول الأعضاء والقيادات العليا في المقر وفي بعثات حفظ السلام بشأن تنفيذ الاستراتيجية الشاملة المتعلقة بالقضاء على الاستغلال والاعتداء الجنسيين
    Elle est particulièrement préoccupée par le manque d'équité de la répartition géographique au plus haut niveau dans les opérations de maintien de la paix et les commandements sur le terrain. UN وأعربت عن أسفها بصفة خاصة إزاء عدم وجود توزيع جغرافي عادل في المستويات العليا بعمليات حفظ السلام والقيادات الميدانية.
    Pour que ces programmes puissent durer, toucher davantage d'individus et être plus efficaces, assurer la participation active des parents, des jeunes, des responsables locaux et des organisations; UN والقيادات والمنظمات المجتمعية على نحو نشط، تحقيقا لاستدامة تلك البرامج وزيادة نطاق تغطيتها وفعاليتها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus