Ce projet prévoit des initiatives spécifiques dans les domaines suivants : une formation professionnelle visant à mettre en place une coopérative dans le secteur alimentaire et des activités interculturelles. | UN | ويتوخى هذا المشروع اتخاذ تدابير محددة في المجالين التاليين: تدريب مهني يهدف إلى إنشاء تعاونيات تعمل في قطاع الأغذية، والقيام بأنشطة متعددة الثقافات. |
Les services publics de base seront rétablis et entretenus et des activités de renforcement des capacités, notamment de formation de la police et de formation judiciaire seront exécutées. | UN | وسيجري إصلاح الخدمات العامة الأساسية وصيانتها والقيام بأنشطة بناء القدرات، بما في ذلك تدريب الشرطة ورجال القضاء. |
:: Insertion de la planification des objectifs et activités spéciaux dans les conditions contenues dans les mesures, si nécessaire; | UN | :: تخطيط أهداف محددة والقيام بأنشطة تتعلق بظروف التدبير إذا لزم الأمر |
PRINCIPALES FONCTIONS : Donne à la Conférence des Parties des conseils généraux sur les questions scientifiques et les activités communes approuvées | UN | توفير المشورة الشاملة بشــأن مسائل علميــة لمؤتمر الأطـــراف والقيام بأنشطة مشتركة متفق عليها |
Ce montant doit servir à assurer le fonctionnement du Centre d'action antimines, à effectuer un relevé des mines, à établir une opération sur le terrain dotée d'un élément de formation, à entreprendre des activités d'alerte au danger des mines et à réaliser des travaux de déminage à l'appui de la reconstruction. | UN | ويشمل ذلك العمليات التي سيقوم بها مركز عمليات اﻷلغام وإجراء مسح لﻷلغام وإنشاء عملية ميدانية ذات عنصر تدريبي والقيام بأنشطة للتوعية بشأن اﻷلغام وإزالة اﻷلغام دعما لعملية التعمير. |
Cette organisation fonctionne selon des principes démocratiques et a le droit de tenir des réunions pacifiques et de mener des activités politiques. | UN | وتعمل هذه المنظمة وفقاً للمبادئ الديمقراطية ولها الحق في تنظيم تجمعات سلمية والقيام بأنشطة سياسية. |
Pour ce faire, la CNUCED aura recours au SEVTEP, à la constitution de réseaux et à des activités de coopération avec les organismes et institutions compétents. | UN | ويتعين تنفيذ هذا عن طريق النظام ومن خلال إقامة الشبكات والقيام بأنشطة تعاونية مع الوكالات والمؤسسات ذات الصلة. |
Afin de réduire le nombre d'accidents parmi les enfants en fournissant une information de haute qualité et en menant des activités éducatives, le Japon a apporté une contribution financière à la mise au point de normes internationales en matière d'éducation et de sensibilisation aux mines. | UN | وبغية الحد من الإصابات بين الأطفال بتوفير معلومات عالية الجودة والقيام بأنشطة للتوعية، أسهمت اليابان في تيسير تطوير معايير دولية للتوعية بخطر الألغام. |
Cette aide peut inclure des indemnités en espèces ou en nature ainsi qu'une formation professionnelle et des activités rémunératrices. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المساعدة تقديم تعويض نقدي أو عيني إضافة إلى تدريب مهني والقيام بأنشطة مدرة للدخل. |
En outre, la Division et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme devraient renforcer leur coordination et leur collaboration en désignant des coordonnateurs et en organisant régulièrement des réunions et des activités de sensibilisation. | UN | ودعت إلى تحسين التنسيق والتعاون بين الشعبة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن طريق تعيين جهات تنسيق وعقد اجتماعات منتظمة والقيام بأنشطة التوعية. |
Les activités interinstitutions menées aux échelons mondial et régional demeurent un moyen d'assurer la coordination, l'échange d'informations et des activités communes. | UN | وتظل الأنشطة المشتركة بين الوكالات على الصعيدين العالمي والإقليمي وسيلة للتنسيق، وتبادل المعلومات والقيام بأنشطة مشتركة. |
Plusieurs stages et activités ont été organisés au titre de l'assistance aux pays en transition concernant le projet Efficacité énergétique 2000. | UN | وما برحت تقدم مساعدات إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق عقد حلقات عمل والقيام بأنشطة عديدة بشأن مشروع تحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في عام ٢٠٠٠. |
Grâce à ces efforts, plusieurs projets et activités de technique nucléaire ont été lancés, d'autres sont planifiés. | UN | ومن خلال هــذه الجهود شرع في وضع مشاريع والقيام بأنشطة عديــدة فــي ميــدان التكنولوجيا النووية، وهناك الكثير غيرها مما يجــري التخطيط له. |
De telles recherches faciliteraient la mise au point de matériels d'IEC et les activités de plaidoyer. | UN | ومن شأن هذه البحوث أن تيسر وضع مواد اﻹعلام والتعليم والاتصال والقيام بأنشطة الدعوة. |
PRINCIPALES FONCTIONS : Donne à la Conférence des Parties des conseils généraux sur les questions scientifiques et les activités communes approuvées | UN | توفير المشورة الشاملة بشأن موضوعات علمية لمؤتمر اﻷطراف والقيام بأنشطة مشتركة متفق عليها |
Avec le soutien de l'ONU, Sevota a aidé 100 femmes survivantes du génocide à payer des frais d'assurance médicale et à entreprendre des activités génératrices de revenus telles que la production d'objets artisanaux et l'élevage du bétail. | UN | وقامت منظمة سيفوتا، بدعم من الأمم المتحدة، بمساعدة 100 امرأة ناجية من الإبادة الجماعية لدفع رسوم التأمين الصحي والقيام بأنشطة مدرة للدخل من قبيل إنتاج المصنوعات اليدوية وتربية الماشية على نطاق صغير. |
Mon Représentant spécial tient régulièrement des consultations avec le Président de la Commission de la CEDEAO, Mohamed Ibn Chambas, afin de coordonner leur action et d'entreprendre des activités communes, notamment pour faire face aux nouvelles situations de crise. | UN | وقد أجرى ممثلي الخاص مشاورات منتظمة مع رئيس مفوضية الجماعة الاقتصادية، محمد بن شمباس، لتنسيق الجهود المبذولة والقيام بأنشطة مشتركة، وبخاصة في مواجهة الأزمات الجديدة. |
Il continuera donc de nécessiter l'appui de la communauté internationale pour évaluer les besoins, acheminer les secours, mener des activités de sensibilisation et pouvoir ainsi apporter toute l'assistance voulue aux personnes déplacées et aux personnes démunies. | UN | وستستمر الحاجة قائمة للدعم الدولي من أجل تقديم المساعدة وإسباغ الحماية، والقيام بأنشطة الدعوة وتقييم الاحتياجات حتى يمكن بصورة مطردة مواجهة المتطلبات الإنسانية للمشردين والحالات الاجتماعية. |
Les établissements d'enseignement secondaire professionnel préparent les élèves à des métiers manuels et à des activités spécialisées. | UN | 571- وتعد المدارس المهنية الثانوية التلاميذ للاشتغال بمهن عمال يدويين والقيام بأنشطة متخصصة. |
La coopération avec le secteur privé devrait viser à mettre à profit sa capacité d'innovation, à engager des activités communes et à mobiliser des fonds; des directives précises devraient être adoptées pour le financement du secteur privé. | UN | ويتعين أن تهدف الصلات مع القطاع الخاص إلى الاستفادة من قدرته الابتكارية، والقيام بأنشطة مشتركة واستكمال التمويل، وينبغي في هذا الصدد اتباع مبادئ توجيهية واضحة بخصوص تمويل القطاع الخاص. |
Le Fonds Batani a été créé dans le but d'aider les peuples autochtones du Nord à protéger leurs droits en diffusant de l'information, en organisant des activités éducatives et en encourageant les représentants des peuples autochtones peu nombreux à participer à la vie politique et économique du pays et à l'étranger. | UN | أنشئ صندوق باتاني بهدف مساعدة الشعوب الأصلية في الشمال في حماية حقوقها، بتوزيع المعلومات، والقيام بأنشطة تعليمية، وتشجيع مشاركة ممثلي الشعوب الأصلية القليلة العدد في الحياة السياسية والاقتصادية للبلد وفي الخارج. |
63. Le Vice-Ministre de l'éducation a déclaré que les conditions suffisantes d'accès à l'université étaient notamment le respect des lois et la conduite d'activités saines. | UN | ٣٦- أعلن نائب وزير التربية أن الشروط الكافية للدخول إلى الجامعة تشتمل بنوع خاص على احترام القوانين والقيام بأنشطة صالحة. |