"والقيام بدور" - Traduction Arabe en Français

    • et de jouer un rôle
        
    • et jouer un rôle
        
    • à jouer un rôle
        
    • et servir
        
    • en jouant un rôle
        
    • et faire office de
        
    • et à contribuer
        
    • et de faire office
        
    • et à assumer un rôle
        
    Elle est disposée à continuer de coopérer avec toutes les parties concernées et de jouer un rôle constructif à cet égard. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد لمواصلة العمل مع كافة الأطراف المعنية والقيام بدور بناء في هذا الصدد.
    C'est à elle qu'il appartient de guider les travaux du Conseil de sécurité et de jouer un rôle central dans le processus de réforme. UN وإليها يعود أمر توجيه أعمال مجلس اﻷمن والقيام بدور محوري في عملية اﻹصلاح.
    Selon un orateur, en soutenant la recherche et l'élaboration de politiques reposant sur des données factuelles, l'organisation pouvait consolider son autorité en tant que pôle de réflexion et jouer un rôle de premier plan en tant que porte-parole des enfants. UN وذكر أحد المتكلمين أن اليونيسيف تستطيع تعزيز القيادة الفكرية والقيام بدور محوري باعتبارها صوتا رائدا ومؤثرا من أجل الأطفال، وذلك من خلال دعم البحوث والعمل في السياسات القائمة على الأدلة.
    Nous avons à cœur de collaborer étroitement avec l'ONU et à jouer un rôle constructif dans l'action menée pour relever les divers défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN إننا حرصاء على التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة، والقيام بدور بناء في التصدي لمختلف التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Il leur a demandé d’agir dans trois domaines particuliers : lancer des campagnes de sensibilisation aux niveaux national et international; formuler des programmes opérationnels concertés de façon à répondre plus efficacement aux besoins des enfants victimes des conflits; et servir d’importantes sources d’information sur des situations ou des questions données. UN وهو يدعو هذه المنظمات إلى القيام بأنشطة في ثلاثة مجالات على وجه التحديد، هي: بناء حركة دعوة على كل من الصعيد الوطني والصعيد الدولي؛ ووضع برامج تنفيذية ميدانية متضافرة تلبي على نحو أكثر فعالية احتياجات اﻷطفال المجني عليهم؛ والقيام بدور مصدر هام للمعلومات بشأن حالات ومسائل معينة.
    Dans notre région, l'Organisation de coopération économique a également contribué à l'expansion et à la consolidation des relations entre ses États membres grâce à l'adoption de positions communes et en jouant un rôle actif dans le domaine de la coopération économique et technique. UN وفي منطقتنا، ساهمت منظمة التعاون الاقتصادي أيضا في توسيع العلاقات بين دولها اﻷعضاء وتوطيدها عن طريق اعتماد مواقف مشتركة والقيام بدور نشط في ميدان التعاون الاقتصادي والتقني.
    i) Diriger le bureau régional et son personnel; encadrer les représentants de l'UNICEF dans la région et faire office de premier notateur pour l'évaluation de leur comportement professionnel; UN ' ١ ' إدارة المكتب اﻹقليمي وموظفيه، وتوفير التوجيه والقيام بدور الرئيس المسؤول اﻷول فيما يتعلق بتقييم أداء ممثلي اليونيسيف في المنطقة؛
    L'UNESCO s'efforcera de communiquer le message du rapport à tous les organismes concernés et de jouer un rôle de coordination. UN وستحاول اليونسكو تبليغ رسالة التقرير إلى جميع الهيئات المعنية والقيام بدور المنسق.
    Il a appris également que la contribution du BRSAO à l'Initiative consistait à fournir des orientations politiques et de jouer un rôle de sensibilisation en mobilisant l'appui des États participants ainsi que de la communauté internationale. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في إطار المبادرة هو توفير التوجيه السياسي والقيام بدور في مجال الدعوة لتعبئة دعم دول مبادرة ساحل غرب أفريقيا وكذلك الدعم الدولي.
    Selon l'Office international de l'enseignement catholique, afin de prévenir un conflit entre deux États ou des violences à l'intérieur des frontières d'un État donné, un organisme international devrait avoir le pouvoir d'intervenir pour aider les personnes menacées et de jouer un rôle de médiateur. UN وأشار المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي إلى أنه ينبغي، تخويل هيئة دولية سلطة التدخل لمساعدة الأشخاص المهددين والقيام بدور الوسيط من أجل تفادي نشوء النزاع بين دولتين أو ظهور العنف داخل حدود الدولة.
    Nous pensons que les Nations Unies sont maintenant en position de réaliser les buts de la Charte et de jouer un rôle actif, dynamique et de catalyseur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération économique. UN وأننا نعتقد أن اﻷمم المتحدة اﻵن في وضع يتيح لها تحقيق أهداف الميثاق والقيام بدور نشط ودينامي وحفاز في صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التعاون الاقتصادي.
    Les femmes ont accès au crédit, à des fonds de lutte contre la pauvreté et à la terre, ce qui leur permet de se livrer à des activités commerciales et de jouer un rôle plus important dans la création de revenu pour la famille. UN وتستطيع المرأة الحصول على القروض وعلى أموال من صناديق تخفيض الفقر وعلى الأراضي، وهو ما يمكِّنها من المشاركة في الأعمال التجارية والقيام بدور أكثر أهمية في توليد الدخل للأُسرة.
    On se rappellera qu'en 1973 le Conseil économique et social proclamait les buts et objectifs du FNUAP, qui sont encore valables aujourd'hui, à savoir renforcer les connaissances et la capacité, promouvoir la sensibilisation, étendre une assistance économique systématique et durable, et jouer un rôle de chef de file aux Nations Unies en encourageant les programmes démographiques. UN ومما يذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي أعلن في عام ١٩٧٣ مقاصد وأهداف الصندوق، وهذه لا تزال سارية حتى اﻵن: وهي بناء المعرفة والقدرة، والنهوض بالوعي، وتقديم مساعدة اقتصادية منتظمة ومستدامة؛ والقيام بدور رائد في اﻷمم المتحدة في النهوض بالبرامج السكانية.
    Pour l'aider dans ses travaux, le PNUE a créé une Commission de haut niveau, composée de ministres et de hauts responsables, pour traiter des questions internationales d'environnement, recommander des mesures et des réformes, et jouer un rôle consultatif auprès du Directeur exécutif. UN ومضت قائلة لقد قام البرنامج بهدف المساعدة في تحقيق ذلك الهدف، بإنشاء هيئة رفيعة المستوى من الوزراء والمسؤولين تتولى النظر في القضايا المطروحة على جدول اﻷعمال البيئي الدولي، وإصدار توصيات متعلقة بالسياسة العامة واﻹصلاح، والقيام بدور استشاري للمدير العام.
    L'UNICEF devrait veiller à disposer d'une capacité suffisante pour la mise en œuvre des programmes et jouer un rôle plus actif dans les activités visant à appuyer les ONG et les organisations communautaires, en particulier dans la réadaptation et la réintégration des enfants victimes d'enlèvements. UN وينبغي لليونيسيف أن تكفل بناء قدرة كافية لتنفيذ البرامج والقيام بدور أقوى من أجل دعم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الموجودة في المجتمعات المحلية، وخاصة في مجالات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج للأطفال الذين سبق خطفهم.
    La Colombie continuera à procurer son soutien indéfectible et à jouer un rôle actif pour parvenir à cette fin et traduire dans la réalité des propositions telles que celles qui ont été présentées aujourd'hui. UN وسوف تواصل كولومبيا تقديم دعمها الذي لا ينضب والقيام بدور نشط لتحقيق هذه الغاية ولجعل الاقتراحات، مثل الاقتراحات التي قُدمت اليوم، حقيقة واقعة.
    L'UNICEF encourage ses bureaux à recourir aux services communs et à jouer un rôle de premier plan à cet égard, en vue de réduire les frais administratifs sur le terrain. UN وتشجع اليونيسيف المكاتب التابعة لها على تقاسم الخدمات المشتركة والقيام بدور ريادي فيها كوسيلة لتحقيق وفورات في التكاليف الإدارية على الصعيد الميداني.
    A cet effet, des comités d'éthique devraient se constituer dans chaque pays pour surveiller l'activité scientifique, prévoir les dépassements éventuels, alerter les autorités et l'opinion publique et servir en tant qu'instance de consultation tant pour les pouvoirs publics que pour les chercheurs scientifiques et leurs organisations professionnelles. UN وﻷجل هذا، ينبغي إنشاء لجان تعنى بالجوانب اﻷخلاقية في كل بلد لمراقبة النشاط العلمي والتنبؤ بالتجاوزات المحتملة وتنبيه السلطات والرأي العام والقيام بدور الهيئة الاستشارية سواء بالنسبة للسلطات العامة أو الباحثين العلميين ومنظماتهم المهنية.
    La communauté scientifique est déterminée à mettre tous les moyens voulus en œuvre à cette fin, y compris en renforçant davantage encore la collaboration internationale et en jouant un rôle de premier plan dans la recherche des solutions nécessaires à la transformation de la société vers un monde durable. UN وتلتزم الأوساط العلمية ببذل كافة الجهود اللازمة، بما في ذلك تعزيز المزيد من التعاون الدولي، والقيام بدور رائد في إيجاد الحلول المطلوبة لإحداث التحولات المجتمعية نحو عالم مستدام.
    11. Depuis 2000, trois bureaux ont été ouverts dans les zones franches pour protéger les droits des travailleuses et faire office de médiateur entre celles-ci et leurs employeurs. UN 11- ومنذ سنة 2000 فُتحت ثلاثة مكاتب في المناطق المعفية من الرسوم الجمركية ومن الضرائب لحماية حقوق العاملات والقيام بدور الوسيط بينهن وبين أصحاب عملهن.
    À cet égard, je tiens de nouveau, au nom de mon gouvernement, à inviter cordialement tous les États Membres de l'ONU, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales à participer et à contribuer activement aux débats et à assurer ainsi le succès de cette réunion. UN وبصدد تلك الملاحظة، أود مرة أخرى أن أقدم دعوة حكومتي إلى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية للمشاركة في المناقشات والقيام بدور نشط فيها وضمان خاتمة ناجحة للاجتماع.
    L'une de ses tâches principales est de promouvoir l'élaboration de politiques intégrées et durables en matière de migration et de faire office de mécanisme d'échange de services pour les gouvernements et les organisations, principalement en ce qui concerne les questions relatives aux migrations en Europe. UN ومن المهام الرئيسية للمركز ترويج سياسات للهجرة شاملة ومستدامة، والقيام بدور آلية لتبادل الخدمات بين الحكومات والمنظمات فيما يتعلق بالقضايا الكبرى للهجرة في أوروبا.
    iii) Aider la présidence et le Groupe d'organisation à mener leurs activités de liaison avec les membres de la Communauté des démocraties, afin d'encourager les pays à prendre une part active aux projets de la Communauté et à assumer un rôle plus dynamique. UN ' 3` مساعدة الرئيس والفريق المنظم فيما يضطلعان به من أنشطة اتصال مع المشاركين في التجمع والتي تهدف إلى تشجيع البلدان على المشاركة الفعالة في مشاريع التجمع والقيام بدور أكثر ديناميكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus