Chaque État devrait pouvoir jouir de son plein droit à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire tout en remplissant ses obligations en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | ويتعين أن يتاح لكل دولة التمتع بحقها الكامل في الاستخدام السلمي للطاقة النووية والقيام في الوقت ذاته بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La première mesure consistait donc à obtenir qu'un plus grand nombre d'Etats s'acquittent de leurs obligations, qu'ils adhèrent aux instruments existants ou les ratifient, tout en promulguant des lois internes coordonnées, y compris les règles figurant dans leurs manuels militaires. | UN | ولذلك فالخطوة اﻷولى هي مراعاة هذه الدول لالتزاماتها القائمة وضمان انضمام عدد أكبر من الدول الى المعاهدات القائمة أو تصديقها عليها، والقيام في الوقت ذاته بسن تشريعات محلية تتسق مع هذه المعاهدات بما فيها القواعد التي تنظمها أدلتها العسكرية. |
Il a ensuite signalé l'importance du Registre des armes classiques et la nécessité de l'élargir, tout en réfléchissant à la prolifération des armes individuelles illicites dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أهمية سجل اﻷسلحة التقليدية وضرورة تعزيز تطويره والقيام في الوقت ذاته بتقييم المشكلة المتزايدة لانتشار اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة في أرجاء العالم. |
Ma délégation considère que la Conférence du désarmement doit en priorité commencer les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles, tout en continuant la recherche de solutions concertées aux questions litigieuses, recherche qui devrait être facilitée par les contributions positives et la souplesse des délégations les plus concernées. | UN | ففي رأي وفدي أنه لا يزال أولوية من أولويات مؤتمر نزع السلاح بدء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، والقيام في الوقت ذاته بمواصلة البحث عن حل متفق عليه للبنود الخلافية تيسره المساهمات الإيجابية والمرونة لدى معظم الوفود المعنية. |
Nous devons apprendre à célébrer la diversité des êtres humains et des nations, et à établir les valeurs globales de ce qui est légitime et de ce qui ne l'est pas. | UN | ويجب أن نتعلم كيفية الترحيب بالتنوع بين البشر والدول، والقيام في الوقت ذاته بترسيخ قيم عالمية عما هو مشروع وغير مشروع. |
À cet égard, il importe de souligner la notion de continuité dans la formulation et la mise en œuvre, tout en améliorant, renforçant, élargissant ou modernisant les différentes formes de partenariat. | UN | ومن المهم في هذا الإطار إبراز مفهوم التتابع والتواصل في الوضع والتنفيذ والقيام في الوقت ذاته بتحسين، أو تعزيز، أو توسيع، أو ابتكار أشكال من أشكال الشراكة. |
Il n'est pas acceptable que ces puissances condamnent le terrorisme tout en fabriquant des armes toujours plus sophistiquées, en finançant des guerres civiles et en commettant des actes d'agression contre des populations innocentes et sans défense. | UN | ورأت أنه من غير المقبول بالنسبة لهم إدانة الإرهاب والقيام في الوقت ذاته بصنع أسلحة أكثر تطورا من أي وقت مضى، وتمويل الحروب الأهلية والقيام بأعمال عدوانية ضد الأبرياء والعزّل. |
a) La FIAS a continué de mener des opérations de sécurité tout en promouvant la gouvernance, la reconstruction et le développement. | UN | (أ) واصلت القوة القيام بعمليات أمنية والقيام في الوقت ذاته بتقديم الدعم في مجالات الحكم والتعمير والتنمية. |
Ces opérations de sécurité ont essentiellement consisté à déstabiliser les forces d'opposition armée et à faire échec à leur menace tout en développant les capacités des forces nationales de sécurité afghanes; | UN | وتركزت العمليات الأمنية على استئصال ودحر التهديد الذي تشكله قوات المتمردين المعارضة، والقيام في الوقت ذاته بتطوير قدرات قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Dans la pratique, cela signifie que la réinstallation doit continuer de servir ses fins de protection individuelle tout en élargissant sa portée pour atteindre plus de bénéficiaires et de programmes. | UN | وهذا يعني عملياً توفير الوسائل الكفيلة بمواصلة تحقيق أهداف الحماية الفردية المتوخاة من إعادة التوطين، والقيام في الوقت ذاته بتوسيع نطاقها لزيادة عدد المستفيدين منها ومن البرامج. |
- Atténuer les souffrances de la population tout en engageant des actions de relèvement et de reconstruction; | UN | - الحاجة إلى التخفيف من الآلام البشرية الهائلة، والقيام في الوقت ذاته بأنشطة في مجال الإنعاش والتعمير. |
Tout au contraire, une aide technique et des transferts de technologie devraient être mis en œuvre afin de promouvoir des applications nucléaires dans les domaines de la recherche, de la production d'électricité, de l'agriculture et de la médecine, tout en exerçant un contrôle sur les sources radioactives. | UN | بل إنه يجب القيام بتقديم المساعدة التقنية ولعمليات نقل التكنولوجيا لتعزيز الاستخدامات النووية في الأبحاث وتوليد الكهرباء والزراعة والطب، والقيام في الوقت ذاته بممارسة السيطرة على المصادر الإشعاعية. |
Tout au contraire, une aide technique et des transferts de technologie devraient être mis en œuvre afin de promouvoir des applications nucléaires dans les domaines de la recherche, de la production d'électricité, de l'agriculture et de la médecine, tout en exerçant un contrôle sur les sources radioactives. | UN | بل إنه يجب القيام بتقديم المساعدة التقنية ولعمليات نقل التكنولوجيا لتعزيز الاستخدامات النووية في الأبحاث وتوليد الكهرباء والزراعة والطب، والقيام في الوقت ذاته بممارسة السيطرة على المصادر الإشعاعية. |
Le Gouvernement doit également s'efforcer d'accélérer les réformes structurelles, d'améliorer la gestion de l'aide et de faire cesser les dommages à l'environnement tout en assurant l'utilisation durable des ressources naturelles et en continuant de réduire la dette extérieure de la Zambie. | UN | وستعمل الحكومة أيضا على دفع عجلة الإصلاحات الهيكلية، وتحسين إدارة المعونة وإصلاح الأضرار البيئية، والقيام في الوقت ذاته بضمان الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وزيادة تخفيض ديون زامبيا الخارجية. |
iii) La fourniture d'outils d'aide à la décision, l'idée étant de faciliter la hiérarchisation des activités d'enlèvement à entreprendre, afin de réduire autant que faire se peut l'impact humanitaire des restes explosifs de guerre tout en rétablissant au plus vite les potentialités économiques. | UN | `3` توفير أدوات لدعم اتخاذ القرارات على نحو يساعد على إيلاء الأولوية لجهود الإزالة بغية التقليل من الآثار على البشر قدر الإمكان والقيام في الوقت ذاته بإعادة القدرات الاقتصادية في أقرب وقت ممكن. |
Les participants ont également préconisé d'accroître l'aide publique au développement fournie par les pays développés tout en intégrant l'adaptation aux changements climatiques à leurs plans et priorités de développement. | UN | ودعا المشاركون أيضاً إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تمنحها الدول المتقدمة والقيام في الوقت ذاته بإدماج التكيف مع تغيُّر المناخ في خططها وأولوياتها الإنمائية. |
Il convient de prendre sans tarder des mesures concertées pour renforcer le contrôle des biens tout en préparant les opérations de maintien de la paix à l'adoption des normes IPSAS. | UN | وسوف يحتاج هذان المجالان إلى اتخاذ إجراءات فورية ومنسقة لتحسين الرقابة على الأصول والقيام في الوقت ذاته بتهيئة عمليات حفظ السلام لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في القطاع العام. |
Les pays africains devront donc prendre de nouvelles mesures afin de renforcer la compétitivité de leurs exportations grâce à la diversification et à la création de plus-value, tout en renforçant l'intégration régionale. | UN | ويجب على البلدان الأفريقية اتخاذ المزيد من الخطوات لتطوير القدرة التنافسية لصادراتها من خلال تنويعها وزيادة القيمة المضافة والقيام في الوقت ذاته بتعزيز التكامل الإقليمي. |
L'efficacité mal employée du secteur privé et le peu de vigueur avec lequel l'État s'est acquitté de fonctions éminemment publiques ont montré qu'il était urgent de procéder à toute une série de réformes destinées à moderniser l'État et à renforcer les institutions publiques tout en réorientant le rôle du secteur public dans l'économie. | UN | إن عدم الاستفادة من فعالية القطاع الخــاص ومــن ضعف الدولة في الاضطلاع بالوظائــف ذات الصبغة العامة حقا يشير إلى الحاجة الملحة إلــى تحقيــق إصلاحـات ترمي إلى تحديث الدولة وتعزيز المؤسسات العامة، والقيام في الوقت ذاته بإعادة توجيه الدور الاقتصادي للقطاع العام. |
Il négocie actuellement de nouveaux partenariats avec des philanthropes, des porte-parole éminents et d'autres personnes capables de faire mieux connaître le Fonds, tout en élargissant la collaboration avec le secteur privé. | UN | ويعمل الصندوق على التوسط لإقامة شراكات جديدة مع فاعلي الأعمال الخيرية، والمتحدثين باسم مؤسسات مرموقة المستوى، وغيرهم من الأفراد القادرين على إبراز صورة الصندوق والقيام في الوقت ذاته بتوسيع نطاق المشاركة مع القطاع الخاص. |