"والقيم التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • et des valeurs traditionnelles
        
    • et les valeurs traditionnelles
        
    • et valeurs traditionnelles
        
    • et aux valeurs traditionnelles
        
    • les valeurs traditionnelles de
        
    • les valeurs traditionnelles et
        
    Le Groupe arabe rappelle le rôle des personnes âgées dans la transmission de la sagesse et des valeurs traditionnelles aux générations qui les suivent. UN 4 - وأشارت إلى أن المجموعة العربية تشدد على دور المسنين في نقل الحكمة والقيم التقليدية إلى الأجيال الجديدة.
    La famille était selon elles un élément essentiel qui contribuait à la cohésion sociale, au développement et à la promotion des droits de l'homme, ainsi qu'à la préservation de l'identité, de la culture et des valeurs traditionnelles. UN ورأت أن الأسرة وحدة اجتماعية أساسية تسهم في التماسك الاجتماعي والتنمية وحقوق الإنسان، فضلاً عن الحفاظ على الهوية والثقافة والقيم التقليدية.
    Ce faisant, le Yémen s'efforce de son mieux de respecter les particularismes nationaux et les valeurs traditionnelles de la société yéménite. UN ويبذل بلدها في الوقت نفسه كل جهد لمراعاة الخصوصيات الوطنية والقيم التقليدية للمجتمع.
    La culture et les valeurs traditionnelles sont sauvegardées, conservées et mises en œuvre dans la vie quotidienne, ce qui assure un mode de vie équilibré et sain. UN فالثقافة والقيم التقليدية تُصان وتُحفظ وتُمارس في الحياة اليومية للناس، على نحو يضمن أسلوب حياة متوازناً وصحياً.
    Il avait une dimension culturelle en ce qu'il reflétait les connaissances et valeurs traditionnelles et était ouvert au dialogue interculturel. UN وله بعد ثقافي لأنه يعكس المعارف والقيم التقليدية ومنفتح على الحوار بين الثقافات.
    15.2 Aucune disposition des lois n'établit une reconnaissance différentielle entre les hommes et les femmes à part les références aux coutumes et aux valeurs traditionnelles. UN 15-2 لا يوجد في القوانين ما ينص على المفاضلة في الاحترام بين الرجل والمرأة بالنسبة للعادات والقيم التقليدية.
    Le respect pour les droits de l'homme doit déboucher sur l'établissement d'un ordre mondial plus équitable, tenant compte de la nature multiforme du monde moderne et des valeurs traditionnelles de l'humanité. UN فاحترام حقوق الإنسان ينبغي أن يؤدي إلى إقامة نظام عالمي أكثر إنصافا، مع مراعاة الطبيعة متعددة الأوجه للعالم الحديث والقيم التقليدية للبشرية.
    Le principal d'entre eux consiste à faire en sorte que le respect des droits de l'homme favorise l'instauration d'un ordre mondial plus juste, qui soit le reflet de la diversité du monde d'aujourd'hui et des valeurs traditionnelles de l'humanité. UN واختتمت كلمتها بقولها إن الهدف الأساسي يتمثل في كفالة أن يؤدي احترام حقوق الإنسان إلى تشجيع إقامة نظام عالمي أكثر عدلا يعكس كلا من تنوع عالم اليوم والقيم التقليدية للإنسانية.
    Ce fondement que constituent une bonne éducation et des valeurs traditionnelles, ainsi que l'éthique de notre population, a grandement contribué à prévenir la rapide propagation du VIH à Sri Lanka. UN هذا الأساس للتثقيف الطيب والقيم التقليدية الطيبة، وأيضا مزاج الشعب هما مصدر مساعدة كبيرة في منع الانتشار السريع لفيروس الإيدز في سري لانكا.
    Le paragraphe 2 de l'article 18 de la Charte dispose que l'État a l'obligation d'assister < < la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs traditionnelles reconnues par la Communauté > > . UN وتتحدث الفقرة 2 من المادة 18 عن أن الدولة ملزمة بمساعدة الأسرة في أداء رسالتها كحامية للأخلاق والقيم التقليدية التي يعترف بها المجتمع.
    En reconnaissance de l'histoire commune, de la culture et des valeurs traditionnelles des populations mélanésiennes du Pacifique qui constituent plus de 90 % de la population des petits États insulaires en développement du Pacifique, le Groupe du fer de lance mélanésien a visité la Nouvelle-Calédonie en 2010 conformément au chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أنه اعترافا بالتاريخ والثقافة والقيم التقليدية المشتركة بين شعوب المحيط الهادئ الميلانيزية التي تمثل أكثر من 90 في المائة من سكان الدول الجزرية الصغيرة النامية قامت مجموعة الطليعة الميلانيزية بزيارة كاليدونيا الجديدة في عام 2010 عملا بالفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement russe estime que les normes universelles relatives aux droits de l'homme, qui sont les mêmes pour tous les États, devraient être appliquées compte tenu des particularités culturelles et des valeurs traditionnelles des sociétés. UN 26 - وتابع قائلا إن حكومته تعتقد أن المعايير العالمية لحقوق الإنسان، وهي نفسها بالنسبة لجميع الدول، ينبغي أن تُوضَع موضع التنفيذ مع أخذ الخصائص الثقافية والقيم التقليدية للمجتمعات في الاعتبار.
    Il faut adopter une approche intégrée qui associe les valeurs implicites dans les politiques axées sur le marché et les valeurs traditionnelles des échanges sociaux. UN وإنه لابد من اعتماد نهج متكامل يجمع القيم الضمنية في إطار السياسات المتمحورة على السوق والقيم التقليدية للتبادلات الاجتماعية.
    Ces activités seront développées à l'avenir, avec la création d'un centre de recherche linguistique, d'un centre de recherche sur l'histoire et les valeurs traditionnelles et d'un centre de recherche archéologique. UN وسيجري التوسع مستقبلا في هذه اﻷنشطة وصولا الى إنشاء مركز للبحوث اللغوية ومركز لبحوث التاريخ والقيم التقليدية ومركز لبحوث اﻵثار.
    Bien que souvent les lois pertinentes existent, la pratique est encore trop souvent influencée par les coutumes et les valeurs traditionnelles. UN وقالت إنه في الوقت الذي توجد فيه القوانين ذات الصلة في أغلب اﻷحيان، فإن الممارسة في أغلب اﻷحيان تكون طبقا لﻷنماط والقيم التقليدية.
    La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. UN ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Les pratiques optimales devaient tenir compte du fait que la tradition et les valeurs traditionnelles étaient remises en question et évoluaient et qu'il pouvait y avoir des traditions qui n'étaient pas en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes les cultures et communautés de tous les pays. UN ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد.
    En particulier, vu l'importance de l'élément intercivilisationnel et interculturel des activités de l'ONU dans son ensemble, il est tout à fait justifié que le principal organe intergouvernemental des droits de l'homme traite la question des relations entre les normes relatives aux droits de l'homme et les valeurs traditionnelles et de leur influence réciproque. UN ومن الطبيعي، في رأينا، أن يتناول الجهاز الحكومي الدولي الرئيسي المعني بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة العلاقة بين حقوق الإنسان وقواعدها ومعاييرها من جهة والقيم التقليدية من جهة أخرى.
    Faute d'une nette distinction entre pratiques traditionnelles préjudiciables et valeurs traditionnelles, il était difficile de donner une signification juridique à ces notions. UN وقال إن من شأن عدم وجود تفريق واضح بين الممارسات الثقافية الضارة والقيم التقليدية أن يجعل أمر إعطاء معنى قانوني لهذه المفاهيم عسيراً.
    À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie de lancer des campagnes visant à changer les attitudes et valeurs traditionnelles qui ne permettent pas aux enfants d'exprimer leurs opinions. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات لتغيير المواقف والقيم التقليدية التي لا تبيح للأطفال التعبير عن آرائهم.
    48. Droits de l'homme et valeurs traditionnelles peuvent s'articuler de diverses manières. UN 48- ويمكن لحقوق الإنسان والقيم التقليدية الالتقاء بأوجه متعددة.
    Cette déclaration très générale relative à la religion et aux valeurs traditionnelles constituait pour l'État djiboutien une manière de préserver les droits culturels inhérents aux enfants de Djibouti qui sont tous musulmans. UN ويشكل هذا الإعلان العام جداً المتعلق بالدين والقيم التقليدية للدولة الجيبوتية طريقة لحفظ الحقوق الثقافية الراسخة عند أطفال جيبوتي المسلمين كلهم.
    5. Comment l'interdiction de la discrimination à l'encontre des femmes peut—elle être conciliée avec les valeurs traditionnelles et la culture patriarcale de l'Algérie ? UN ٥- كيف يمكن التوفيق بين حظر التمييز ضد المرأة والقيم التقليدية والثقافة القائمة على سلطة اﻷب في الجزائر؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus