"والكرامة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • et la dignité humaine
        
    • et de la dignité humaine
        
    • et à la dignité humaine
        
    • et de dignité humaine
        
    • et dignité humaine
        
    • respect de la dignité humaine
        
    • et sa dignité
        
    • et la dignité de
        
    • et de la dignité de
        
    • la dignité humaine et
        
    • humaine et de la dignité
        
    • sape la dignité humaine
        
    • dignité de la personne humaine
        
    • et la dignité humaines
        
    • la dignité de l'homme
        
    Il a défini un programme ambitieux qui a rendu l'ONU indispensable à la paix, la prospérité et la dignité humaine dans le monde entier. UN لقد وضع جدول أعمال طموحا جعل الأمم المتحدة حقا ضرورية للسلام والازدهار والكرامة الإنسانية في أنحاء العالم.
    Une telle culture préserve notre humanité et la dignité humaine universelle. UN وهذه الثقافة العالمية هي التي تحفظ إنسانيتنا، والكرامة الإنسانية للجميع.
    D'après SNU-Gabon, la conception de la politique nationale de santé insiste sur le respect des droits humains, de l'éthique et de la dignité humaine. UN وحسب الفريق القطري، تشدد رؤية السياسة الوطنية للصحة على احترام حقوق الإنسان والأخلاق والكرامة الإنسانية.
    La solution est évidente et elle a pour nom le développement; elle est le fruit de l'union de la justice sociale et de la dignité humaine, qui ne sont rien l'une sans l'autre et doivent aller de pair. UN والحل واضح، إنه يُسمى التنمية وهي تقوم على عاملين هما العدالة الاجتماعية والكرامة الإنسانية.
    Notre nom est en jeu, ainsi que notre droit à l'auto-identification et à la dignité humaine. UN إن سمعتنا تتأرجح في كفة الميزان وكذلك حقنا في الهوية الذاتية والكرامة الإنسانية.
    Telle a été l'approche adoptée dans le Code pénal croate de 2013 à l'égard des crimes contre l'humanité et la dignité humaine. UN وقد أخذ بهذا النهج في قانون العقوبات الكرواتي لعام 2013 بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والكرامة الإنسانية.
    Adopter des politiques et protocoles qui respectent l'autonomie, l'autodétermination et la dignité humaine. UN واعتماد سياسات وبروتوكولات تدعم الاستقلالية الشخصية وتقرير المصير والكرامة الإنسانية.
    Bref, c'est fondamentalement parce que les droits de l'homme et la dignité humaine ne sont pas respectés que la paix dans le monde est aussi précaire et que les richesses sont aussi mal partagées. UN وباختصار فإن انعدام احترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية هو السبب الأساسي في أن وضع السلام في عالم اليوم وضع مزعزع وفي أن تقاسم الرخاء هو أبعد ما يكون عن المساواة.
    Le principe de justice sociale, qui est au cœur de la mission globale de l'Organisation des Nations Unies de promouvoir le développement et la dignité humaine, est indissociable du respect des droits de l'homme. UN فمبدأ العدالة الاجتماعية، الذي هو في صميم رسالة الأمم المتحدة المتمثلة في تعزيز التنمية والكرامة الإنسانية على الصعيد العالمي، يشكّل أيضا الأساس الذي ترتكز عليه حقوق الإنسان.
    Les éléments majeurs suivants devaient être respectés: le droit à la liberté de l'information, le fait pour les journalistes de résister à toute propagande, le respect des sources, les interdictions de publication, le droit de rectifier les erreurs, et la dignité humaine. UN وقالت إنه ينبغي احترام العناصر الأساسية التالية: الحق في حرية المعلومات، وواجب الصحفيين في مقاومة الدعاية بكل أشكالها، واحترام المصادر، وقرارات الحظر، والحق في تصحيح الأخطاء والكرامة الإنسانية.
    Nous notons avec préoccupation les événements récents dans le domaine du clonage et de la biotechnologie dont certains vont à l'encontre de la vie et de la dignité humaine. UN ونحن نلاحظ بقلق التطورات الأخيرة في مجال الاستنساخ والتكنولوجيا الحيوية، التي يناهض بعضها الحياة والكرامة الإنسانية.
    Le respect des droits de l'homme et de la dignité humaine doit se trouver au centre de nos efforts. UN ويجب أن يكون احترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية محورا لهذه الجهود.
    :: Violation permanente des droits des travailleurs et de la dignité humaine au travail; UN :: تفشي انتهاك حقوق العمال والكرامة الإنسانية في العمل؛
    Dans ces conditions, les violations des droits de l'homme et de la dignité humaine sont légion d'où la nécessité de solutions efficaces à l'échelle mondiale. UN وتكثر مشاكل حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية في هذه الحالات ويقتضي الأمر توفير سبل عالمية فعالة للانتصاف.
    Il s'agissait selon elles d'une peine inhumaine constituant une violation grave des droits de l'homme et de la dignité humaine. UN فاعتبرت أن عقوبة الإعدام تمثل أحد أشكال العقاب اللاإنساني وتشكل بذلك انتهاكاً صارخاً لحقوق الإنسان والكرامة الإنسانية.
    Ces attaques nous ont rappelé que, malgré tout les progrès accomplis par l'humanité, les menaces à la paix, à la sécurité et à la dignité humaine n'ont pas disparu. UN وهو تذكير بأنه مهما حققت البشرية من تقدم، تبقى التهديدات للسلام والأمن والكرامة الإنسانية ماثلة.
    Elle compromet également le droit à la vie privée et à la dignité humaine. UN كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية.
    Elles ont fait observer que, dans les pays abolitionnistes, il fallait constamment expliquer clairement les raisons pour lesquelles la peine de mort était contraire au droit à la vie et à la dignité humaine. UN وأبرزوا الحاجة المستمرة، في البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، إلى توضيح سبب تعارض عقوبة الإعدام مع الحق في الحياة والكرامة الإنسانية.
    Nous considérons l'Organisation comme le vrai défenseur et protecteur des valeurs universelles de paix, de justice, d'égalité, de liberté et de dignité humaine. UN ونتطلع إلى المنظمة بوصفها مناصراً حقيقيا ومؤيداً للقيم العالمية للسلام والعدالة والمساواة والحرية والكرامة الإنسانية.
    D. Peine de mort et dignité humaine 41 − 45 14 UN دال - عقوبة الإعدام والكرامة الإنسانية 41-45 13
    Des années de travail acharné en faveur du développement et du respect de la dignité humaine nous ont amenés à deux pas d'une victoire décisive. UN لقد أدت بنا سنوات كثيرة من العمل الشاق إلى أعتاب فتح كبير في مسعانا لتحقيق التنمية والكرامة الإنسانية.
    Nous nous félicitons de cette heureuse occasion qui nous permet une fois encore de placer l'homme, son épanouissement et sa dignité au centre de nos préoccupations. UN ونرحب بهذه الفرصة العظيمة، التي ستمكننا مرة أخرى من أن نضـع الإنجاز البشري والكرامة الإنسانية في صميم شواغلنا.
    Elie Wiesel nous a appris que dans des situations extrêmes où la vie et la dignité de l'homme sont en jeu, la neutralité est un péché. UN لقد علمنا إيلي فايزل أنه عندما تكون الحياة والكرامة الإنسانية على المحك، فإن الحياد خطيئة.
    La connaissance d'autrui, la tolérance, le respect des droits et de la dignité de l'homme sont des ingrédients particulièrement nécessaires pour bâtir une société harmonieuse et pacifique. UN ويمثل التعلم بشأن الآخرين والتسامح واحترام حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية المكونات اللازمة لبناء مجتمع متناسق وسلمي.
    Il est également une attaque contre la démocratie, la dignité humaine et le développement. UN وهو يمثل أيضا عدوانا على الديمقراطية والكرامة الإنسانية والتنمية.
    Le mépris de la vie humaine et de la dignité est un trait caractéristique du conflit syrien et explique la persistance des assassinats; des disparitions forcées; de la torture et autres traitements cruels, inhumains et dégradants; des arrestations et détentions arbitraires; des enlèvements; et des violences sexuelles et sexistes. UN ويظل عدم احترام الحياة والكرامة الإنسانية سمة مميّزة للنزاع السوري وهو يمثل السبب الجذري لاستمرار القتل؛ وحالات الاختفاء القسري؛ والتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية؛ وعمليات الخطف؛ والعنف الجنسي والجنساني.
    Le monde a également appris des pays en développement que la mauvaise forme de développement économique rapide — celle qui est inéquitable, qui détruit la culture traditionnelle, dégrade l'environnement et sape la dignité humaine — peut aussi conduire à désorienter la société et à diminuer la capacité de résoudre tous les problèmes, notamment les problèmes démographiques. UN كما تعلﱠم العالم من البلدان النامية أن النوع المغلوط من التنمية الاقتصادية السريعة - ذاك النوع غير المنصف والمخرب للثقافة التقليدية والبيئة والكرامة اﻹنسانية - قد يؤدي إلى تشويش المجتمع وإضعاف قدرته على حل جميع المشاكل، بما في ذلك المشاكل السكانية.
    À cette oeuvre fondée sur les valeurs de paix, de tolérance, de dialogue, de dignité de la personne humaine, de justice, d'équité et de solidarité, comment ne pas associer le nom de Félix Houphouet-Boigny? UN ألا يذكرنا التفكير في هذا العمل، الذي يقوم على قيم السلم والتسامح والحوار والكرامة اﻹنسانية والعدالة والانصاف.
    À Copenhague, nous avions reconnu ensemble que l'égalité et la dignité humaines constituaient le cadre nécessaire pour bâtir un avenir où chacun pourrait jouir de ses droits de l'homme fondamentaux, de la possibilité et de la capacité de mettre en valeur pleinement son potentiel. UN ولقد حققنا في كوبنهاغن قبولا مشتركا بالمساواة بين الناس والكرامة اﻹنسانية باعتبارهما اﻹطار الذي نبني عليه مستقبلا ينعم فيه كل إنسان بحق التمتع بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسيــة، فضــلا عــن الفــرص والقدرة على تطوير إمكانيات اﻹنسان إلى أبعد درجة ممكنة.
    Nous avons, à juste titre, décrété que l'apartheid et la discrimination raciale étaient des crimes odieux contre l'humanité, la dignité de l'homme et les valeurs humaines. UN فقد اعتبرنا عن حق أن الفصل العنصري والتمييز العنصري جريمة نكراء ضد اﻹنسانية والكرامة اﻹنسانية والجنس البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus