548. Les affirmations de TJV sont fondées essentiellement sur la documentation relative à la soumission et sur l'avis de MEW selon lequel TJV aurait eu droit à paiement pour pertes liées à des frais généraux et manque à gagner. | UN | 548- وتستند ادعاءات المشروع التركي المشترك في المقام الأول على وثيقة العطاء الذي تقدم به والدعم من وزارة الكهرباء والمياه بأن من حق المشروع أن يحصل على المبلغ المتعلق بالنفقات العامة والكسب الفائت. |
Contrat de vente interrompu avant expédition (Koweït): prix contractuel et manque à gagner | UN | توقف تنفيذ عقد البيع قبل الشحن (الكويت): ثمن العقد والكسب الفائت |
637. Glantre a fourni les mêmes éléments de preuve à l'appui de ses réclamations pour les pertes liées aux frais généraux et le manque à gagner. | UN | 637- قدمت غلانتر نفس الأدلة الداعمة في مطالباتها بالتعويض عن خسائر النفقات العامة والكسب الفائت. |
4. En ce qui concerne l'article 8, relatif à l'indemnisation, il faudrait en supprimer le deuxième paragraphe, les intérêts et le manque à gagner n'étant pas autorisés par la chari'a. | UN | ٤ - وقال فيما يتعلق بالمادة ٨، المتصلة بالتعويض المالي، إنه ينبغي شطب الفقرة الثانية، حيث أن الفوائد والكسب الفائت ليست من اﻷمور المرخص بها في الشريعة اﻹسلامية. |
À la page 3 de ce document, MEW indique que le montant total des frais généraux et du manque à gagner a représenté 16,7 % de la valeur du contrat. | UN | ففي الصفحة 3 من تلك الوثيقة، تبين وزارة الكهرباء والمياه أن مجموع قيمة النفقات العامة والكسب الفائت يعادل نسبة 16.7 في المائة من قيمة العقد. |
75. Abu Al-Enain demande une indemnité de SRls 13 778 039 (US$ 3 679 049) au titre de pertes liées aux contrats, de manque à gagner, de paiements consentis ou de secours accordés à des tiers, de pertes financières et de frais d'établissement de la réclamation. | UN | 75- وتلتمس شركة أبو العينين تعويضاً قدره 039 778 13 ريالاً سعودياً (049 679 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة) عن خسائر العقود والكسب الفائت والمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير والخسائر المالية وتكاليف إعداد المطالبة. |
D'une manière générale, les parties n'envisagent pas des questions telles que la perte et la détérioration de biens, un manque à gagner ou des frais d'évacuation lorsqu'elles conviennent d'un taux de change dans leur contrat. | UN | وعموما، لا تمثل بنود مثل اﻷصول التي فقدت أو أتلفت، والكسب الفائت وتكاليف اﻹجلاء بنودا فكرت فيها اﻷطراف عند الاتفاق على سعر الصرف في عقودها. |
Elle affirme aussi que toutes ses autres dépenses de fonctionnement en Iraq avaient été réglées d'avance, et que le montant de USD 84 000 réclamé comprend donc à la fois la perte de revenus et la perte de bénéfices. | UN | وتقول إنتر سي كذلك إن جميع النفقات الأخرى المرتبطة بعملياتها في العراق قد سددت مسبقاً. وبالتالي، فهي تدعي أن مطالبتها بمبلغ 000 84 دولار تتعلق بالدخل الفائت والكسب الفائت على حد سواء. |
Marché de travaux interrompu (Koweït): dépenses effectivement engagées et manque à gagner | UN | توقف عقد المشروع (الكويت): التكاليف الفعلية المتكبدة والكسب الفائت |
216. Pour éviter une double indemnisation, le Comité déduit du montant recommandé l'indemnité pour perte de salaire et manque à gagner qui a été antérieurement attribuée au salarié dans la catégorie < < C > > . | UN | 216- ولتفادي التعويض المزدوج، يخصم الفريق من المبلغ الموصى به التعويض الممنوح سابقاً عن خسارة المرتب والكسب الفائت إلى العامل في إطار الفئة " جيم " . |
57. L'indemnisation est bien définie par la CDI comme le mode de réparation à utiliser pour réparer un " dommage susceptible d'évaluation économique " , englobant, le cas échéant, les intérêts et le manque à gagner. | UN | ٧٥ - وقال إن لجنة القانون الدولي قد حددت جيدا التعويض المالي بوصفه أحد أشكال جبر الضرر المستخدمة لتعويض " أي ضرر قابل للتقييم اقتصاديا " وهو يضم، عند الاقتضاء، الفوائد والكسب الفائت. |
En l'espèce, du fait que la perte des marchandises en stock et le manque à gagner invoqués par la personne physique requérante ont été intégrés dans la réclamation groupée, le Comité < < E4A > > recommande d'allouer une indemnité au titre de ces pertes. | UN | وفي هذه الحالة، ونتيجة لتوحيد مطالبتي المطالِب الفرد المتعلقتين بفقدان المخزون والكسب الفائت في مطالبة واحدة، يوصي الفريق المعني بالمطالبة من الفئة " هاء-4 ألف " بالتعويض عن هذه الخسائر. |
546. TJV déclare que, pour ce qui est de sa soumission en vue du projet et plus précisément de son analyse des taux unitaires, elle a appliqué une moyenne de 20 % concernant les frais généraux et le manque à gagner. | UN | 546- وأفاد المشروع التركي المشترك، فيما يتعلق بالعطاء الذي تقدم به لهذا المشروع، وعلى وجه التحديد، فيما يتعلق بتحليل سعر الوحدة، أنه اعتمد في حسابه لمتوسط النفقات العامة والكسب الفائت نسبة 20 في المائة. |
Par la suite, dans sa réponse à la notification qui lui avait été envoyée au titre de l'article 34, Karim Bennani a réduit le montant réclamé au titre des paiements consentis ou secours accordés à des tiers et du manque à gagner, mais a cherché à augmenter le montant réclamé pour pertes financières. | UN | وقامت الشركة، في ردها على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، بتخفيض المبلغ الذي تطالب به تعويضاً عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة إلى الغير والكسب الفائت لكنها التمست زيادة المبلغ الذي تطالب به تعويضاً عن الخسائر المالية. |
137. En ce qui concerne la demande d'indemnisation des frais effectivement engagés en vue d'un contrat et du manque à gagner à prévoir dans ce cadre, qui est décrite plus haut au paragraphe 117, le Comité conclut que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a perturbé les relations d'affaires entre le requérant et son client koweïtien. | UN | 137- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن التكاليف الفعلية المتكبَّدة والكسب الفائت فيما يتصل بوجود عقد متوقَّع سبق وصفه في الفقرة 117 أعلاه، يـرى الفريـق أن غـزو العراق واحتلاله للكويت له تأثير على علاقة صاحب المطالبة التجارية بزبونه الكويتي. |
a) La période sur laquelle porte la réclamation de la KOTC pour l'élément transactions commerciales au titre du manque à gagner sur la location de navires subi par l'Unité des opérations maritimes et du manque à gagner subi par l'Unité des services devrait être limitée à la période ayant précédé le 17 janvier 1991, pendant laquelle les forces iraquiennes étaient encore au Koweït. | UN | (أ) إن فترة مطالبة الشركة بشأن التعويض عن خسائر المعاملات التجارية، فيما يتعلق بكل من الكسب الفائت عن عقود الإيجار من جانب وحدة عمليات أسطول النقل والكسب الفائت من جانب فرع الوكالة ينبغي، تقتصر على المدة التي سبقت 17 كانون الثاني/يناير 1991، عندما كانت القوات العراقية لا تزال في الكويت. |
L'article 44 disposait que l'indemnisation couvrait tout dommage susceptible d'évaluation économique subi par l'État lésé et pouvait comprendre des intérêts et, le cas échéant, un manque à gagner. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أن التعويض المالي يشمل أي ضرر يلحق بالدولة المضرورة ويمكن تقييمه اقتصاديا، ويجوز أن يشمل الفوائد والكسب الفائت عند الاقتضاء. |
39. Le Comité a donc tenu compte d'un montant de USD 19 341 338 au titre de pertes liées à des contrats, d'un manque à gagner, de la perte de biens corporels, de paiements consentis ou de secours accordés à des tiers et de pertes financières, comme indiqué ciaprès: | UN | 39- وبالتالي فقد نظر الفريق في مبلغ 338 341 19 دولاراً المتعلق بخسائر العقود والكسب الفائت وخسائر الممتلكات المادية والمدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير والخسائر المالية، على النحو التالي: |
Les coûts indirects de la violence (frais médicaux liés aux blessures, coût des services juridiques, des services de police et de l'incarcération, perte de gains et diminution de la productivité) peuvent entraver encore davantage la pleine réalisation du droit à la santé, ainsi que d'autres droits connexes. | UN | كما أن التكاليف غير المباشرة لممارسة العنف، كالتكاليف الطبية المرتبطة بالإصابات وتكاليف الخدمات القضائية وحفظ الأمن والسجن والكسب الفائت والإنتاجية المتناقصة، قد تعوق أكثر الإعمال الكامل للحق في الصحة والحقوق الأخرى المتصلة بها أيضا. |