La Rapporteuse spéciale exhorte les groupes armés et le Gouvernement à s'asseoir à la table des négociations et à cesser de se dénigrer mutuellement. | UN | وتحث المقررة الخاصة المجموعات المسلحة والحكومة على الجلوس إلى مائدة التفاوض والكف عن تبادل عبارات التشهير. |
Elle a demandé aux particuliers et aux organisations non gouvernementales de respecter les boycottages dans les domaines de la culture et des sports; demandé aux sociétés transnationales, notamment aux banques, de se retirer d'Afrique du Sud et de cesser de fournir des prêts et des crédits à ce pays. | UN | وطلبت من اﻷفراد والمنظمات غير الحكومية احترام المقاطعة الثقافية والرياضية؛ وطلبت الى الشركات عبر الوطنية، بما في ذلك المصارف، الانسحاب من جنوب افريقيا والكف عن تقديم قروض وائتمانات الى ذلك البلد. |
2. Souligne qu'il faut préserver les droits patrimoniaux de tous les déplacés et réfugiés touchés par les conflits en Géorgie et s'abstenir d'acquérir des biens au mépris de ces droits ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
Par ailleurs, Israël est tenu de respecter les frontières internationales du Liban et de s'abstenir de violer les lignes tracées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما يتعين على إسرائيل احترام الحدود الدولية للبنان والكف عن خروقاتها للخطوط التي رسمتها الأمم المتحدة. |
1. Condamne le recours à la force et exige que les deux parties mettent immédiatement fin aux hostilités et s'abstiennent de recourir à nouveau à la force; | UN | ١ - يدين استخدام القوة ويطالب بأن يبادر الطرفان على الفور إلى إيقاف اﻷعمال العدائية والكف عن مواصلة استخدام القوة؛ |
Mon pays demande aussi à Israël de s'abstenir de construire des colonies de peuplement illégales et de mettre fin à l'expulsion des habitants du Golan arabe syrien de leurs terres. | UN | كما تطالب بلادي إسرائيل بالتوقف عن بناء المستوطنات والكف عن طرد السكان من أراضيهم في الجولان العربي السوري المحتل. |
Or, pour ce faire, il faudrait éliminer les armes de destruction massive que détient Israël, autoriser des millions de réfugiés palestiniens à regagner leurs foyers et cesser de présenter Israël comme une victime. | UN | وهذا يقتضي نزع أسلحة الدمار الشامل التي تمتلكها اسرائيل وإعادة ملايين اللاجئين الفلسطينيين والنازحين العرب إلى ديارهم والكف عن تصوير اسرائيل كضحية. |
L'augmentation du nombre de lectrices femmes, enfin, amènera inéluctablement les décideurs médiatiques à intégrer cette mixité du marché et à cesser de faire des journaux pour les hommes. | UN | ومما لا شك فيه أن زيادة عدد القارئات سيدفع صناع القرار في المجال الإعلامي، حتما إلى مراعاة هذه التشكيلة القائمة في السوق والكف عن تخصيص الصحف للرجل. |
Le moment est donc venu pour la partie israélienne de respecter ses engagements contractés en vertu des accords déjà convenus. Elle doit cesser de tergiverser, de recourir à des tactiques et de blâmer l'autre partie. | UN | مرة أخرى، آن اﻷوان للجانب اﻹسرائيلي أن يلتزم بالتزاماته التعاقدية وفقا للاتفاقات التي تم التوصل إليها، والكف عن عقلية المراوغة والتكتيك ولوم الجانب اﻵخر. |
52. Pour que l'action antiterroriste soit efficace, il est crucial de lutter contre la corruption et de cesser de verser des rançons aux terroristes. | UN | ٥٢ - ومن أجل مكافحة الإرهاب بفعالية، من الأهمية بمكان مكافحة الفساد والكف عن دفع الفدية للإرهابيين. |
Elle a ordonné de < < cesser de faire > > à ces associations, qui ont alors arrêté leurs pratiques anticoncurrentielles, et les tarifs se sont stabilisés. | UN | لكن سلطة المنافسة أصدرت أمراً لهذه الرابطات بالتوقف والكف عن هذه الممارسة، فتوقفت عن هذه الممارسات المخالفة لقوانين المنافسة. |
2. Souligne qu'il faut préserver les droits patrimoniaux des déplacés et des réfugiés touchés par les conflits en Géorgie et s'abstenir d'acquérir des biens au mépris de ces droits ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات انتهاكا لتلك الحقوق؛ |
2. Souligne qu'il faut préserver les droits patrimoniaux des déplacés et des réfugiés touchés par les conflits en Géorgie et s'abstenir d'acquérir des biens au mépris de ces droits ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
2. Souligne qu'il faut préserver les droits patrimoniaux de tous les déplacés et réfugiés touchés par les conflits en Géorgie et s'abstenir d'acquérir des biens au mépris de ces droits ; | UN | 2 - تؤكد ضرورة احترام حقوق الملكية لجميع المشردين داخليا واللاجئين المتضررين من النزاعات في جورجيا والكف عن الاستيلاء على الممتلكات في انتهاك لتلك الحقوق؛ |
L'Union européenne demande à Israël de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et de s'abstenir de mesures de nature à entamer la confiance nécessaire à la poursuite de la mise en oeuvre des accords et à préjuger des résultats des négociations sur le statut permanent. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إسرائيل إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والكف عن التدابير التي تتسبب في تآكل الثقة اللازمة لمواصلة تنفيذ الاتفاقات وتحكم مسبقا على نتائج المفاوضات بشأن الوضع النهائي. |
Comme elle l'a fait au cours du débat au Conseil, ma délégation réitère sa vive condamnation de cette mesure israélienne et demande au Gouvernement israélien de rapporter sa décision et de s'abstenir de prendre toute nouvelle mesure unilatérale susceptible de saper le processus de paix encore fragile. | UN | ووفدي، على غرار ما فعل في المناقشة العامة في مجلس اﻷمن، يكرر اﻹعراب عن إدانته الشديدة لهذا اﻹجراء اﻹسرائيلي ويدعو الحكومة اﻹسرائيلية إلى إلغاء قرارها والكف عن اتخاذ أية إجراءات انفرادية أخرى يمكن أن تقوض عملية السلام التي لا تزال هشة. |
1. Condamne le recours à la force et exige que les deux parties mettent immédiatement fin aux hostilités et s'abstiennent de recourir à nouveau à la force; | UN | ١ - يدين استخدام القوة ويطالب بأن يبادر الطرفان على الفور إلى إيقاف اﻷعمال العدائية والكف عن مواصلة استخدام القوة؛ |
Nous exhortons les réfugiés à se conformer aux lois de leurs pays d'accueil et à s'abstenir de toute activité subversive. | UN | ونحث اللاجئين على احترام قوانين البلدين المضيفين لهم، والكف عن كل نشاط تخريبي. |
Or, il faut cesser d'escompter des transferts illimités de ressources et définir des priorités précises. | UN | ولكن يجب تحديد أولويات دقيقة والكف عن توقع تحويلات للموارد بلا حدود. |
Il est évident que, si aucune mesure n'est prise pour mettre un terme à la crise, les difficultés financières obligeront à mettre fin aux activités de l'Institut et à renoncer à d'autres activités approuvées. | UN | وواضح أنه ما لم تتخذ إجراءات فورية لحل هذه اﻷزمة، فإنها ستتسبب في وقف أنشطة المعهد، والكف عن تنفيذ اﻷنشطة اﻷخرى الموافق عليها. |
Elle a demandé à l'Érythrée de respecter les droits du voisinage et de renoncer à toute ingérence dans les affaires intérieures du Soudan. | UN | وطالب المؤتمر إرتريا باحترام حقوق الجوار والكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للسودان. |
La sécurité collective requiert du Conseil qu'il soit véritablement représentatif en termes de participation géographique équitable et qu'il cesse d'être un instrument d'application de politiques décidées par un club fermé. | UN | ويقتضــي اﻷمــن الجماعي أن يكون المجلس ممثلا تمثيلا حقيقيا من حيث المشاركة الجغرافية العادلة والكف عن استخدامه كأداة ﻹنفاذ سياسات فئة مميزة. |
Je n'en déplore pas moins ces violations et j'exhorte Israël à respecter ses obligations et à mettre fin à ces survols. | UN | وإنني أشجب هذه الانتهاكات وأدعو إسرائيل إلى التقيد بواجباتها والكف عن عمليات التحليق تلك. |
4. Retraite, cessation d'activité pour cause de grand âge et vieillesse; | UN | ٤- التقاعد والكف عن العمل ﻷسباب السن والشيخوخة. |