Nous avons consacré beaucoup de temps et de ressources, en tant que pays et en tant que délégation, pour lutter contre le système odieux et inhumain de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | وكبلد وكوفد، فقد كرسنا قدرا كبيرا من الوقت والموارد لمكافحة نظام الفصل العنصري البغيض واللاإنساني في جنوب افريقيا. |
Mon pays a réclamé la levée du siège injuste de Gaza et la fin du châtiment collectif et inhumain qui lui est imposé. | UN | كما تطالب بلادي برفع الحصار عن مدينة غزة، ووضع حد للعقاب الجماعي المرفوض واللاإنساني ضد الشعب الفلسطيني. |
Le blocus général et inhumain imposé à l'Iraq est entré dans sa neuvième année. | UN | دخل الحصار الشامل واللاإنساني المفورض على العراق عامة التاسع. |
La levée complète et immédiate du blocus illégal et inhumain est un impératif. | UN | فلا بد من القيام برفع كامل وفوري للحصار غير القانوني واللاإنساني المفروض على القطاع. |
Cet acte de violence barbare et inhumaine nous peine toutes et tous. | UN | وقد أحزننا جميعــاً ذلك العمل العنيف الوحشي واللاإنساني. |
Les circonstances dans lesquelles le " procès " s'est déroulé et le déni du droit pour les détenus de faire appel montrent bien le caractère barbare et inhumain de cette machination. | UN | وما أحاط بتلك المحاكمة المزعومة من ظروف وحرمان المحتجزين من حقهم في استئناف أحكامها، يكشف عن الطابع الوحشي واللاإنساني لتلك المكيدة. |
Le Royaume du Lesotho exprime sa vive admiration à l'égard de tous les Sud-Africains pour leurs efforts inlassables qui ont permis de mettre fin au système injuste et inhumain de l'apartheid. | UN | وتنظر مملكة ليسوتو إلى جميع مواطني جنوب افريقيا نظرة إعجاب كبير لجهودهم الحميدة التي أدت إلى إزالة نظام الفصل العنصري المجحف واللاإنساني. |
La manière dont le Gouvernement cubain verse ses contributions montre bien sa volonté sans équivoque de faire face à ses obligations budgétaires, et ce en dépit des immenses difficultés posées par le blocus économique et financier impitoyable, insensé et inhumain imposé à Cuba par les États-Unis depuis plus de 30 longues années. | UN | وغني عن القول إن تصميم حكومتي على الوفاء بالتزاماتها تجاه الميزانية يتضح من جدول مدفوعاتها بالرغم من الصعوبات الجمة التي تواجهها نتيجة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الحديدي واللامنطقي واللاإنساني الذي تفرضه الولايات المتحدة على بلدي منذ ما يزيد على ثلاثة عقود طويلة. |
Cela dénote également la sympathie croissante que suscitent les efforts déployés par le Gouvernement et le peuple cubains pour qu'il soit mis un terme à cet embargo illégal et inhumain. | UN | وهو أيضا مؤشر على تزايد التعاطف مع الجهود التي تبذلها كوبا، حكومةً وشعبا، من أجل إنهاء هذا الحصار غير القانوني واللاإنساني. |
En réalité, malgré l'engagement qu'il a pris dans l'accord de cessez-le-feu de lever les restrictions, Israël continue d'imposer son blocus immoral et inhumain à Gaza. | UN | فالواقع أن إسرائيل لا تزال تواصل حصارها اللاأخلاقي واللاإنساني لغزة، على الرغم من الالتزام المنصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار برفع القيود المفروضة. |
Elle témoigne aussi de la sympathie croissante à l'égard de la lutte du Gouvernement et du peuple cubains en vue de mettre fin à cet embargo illégal et inhumain. | UN | وهو أيضا مؤشر على تزايد التعاطف مع الجهود التي تبذلها كوبا، حكومةً وشعبا، من أجل إنهاء هذا الحصار غير القانوني واللاإنساني. |
Nous exigeons la levée immédiate du blocus israélien sur Gaza et demandons à la communauté internationale, au Conseil de sécurité en premier lieu, de prendre clairement position au sujet de ce blocus injuste et inhumain. | UN | :: المطالبة برفع الحصار الإسرائيلي عن قطاع غزة بشكل فوري ودعوة المجتمع الدولي وعلى رأسه مجلس الأمن لاتخاذ موقف واضح من هذا الحصار الظالم واللاإنساني. |
Comment pouvons-nous effectivement lutter contre la propagation de l'extrémisme au Moyen-Orient tant que le châtiment collectif injuste et inhumain imposé à la population civile de Gaza continue? Le Conseil de sécurité a déclaré sans ambiguïté que la situation à Gaza est intenable, et pourtant, elle persiste. | UN | وكيف نستطيع أن نكافح انتشار التطرف في الشرق الأوسط بشكل فعال بينما يستمر العقاب الجماعي الظالم واللاإنساني للسكان المدنيين في غزة؟ إن مجلس الأمن قد بين بوضوح أن الوضع في غزة لا يمكن أن يستمر ومع ذلك فهو مستمر. |
La frustration suscitée par l'impuissance de l'ONU et l'inaction des États-Unis continue de pousser des citoyens américains et d'autres à multiplier les efforts humanitaires pour briser le blocus cruel et inhumain imposé à la population de Gaza. | UN | وما زال الإحباط إزاء إخفاقات الأمم المتحدة والولايات المتحدة يجبر على تنظيم مواطني الولايات المتحدة وغيرهم للمزيد من الجهود الإنسانية لكسر الحصار القاسي واللاإنساني المفروض على سكان غزة. |
La situation dans la bande de Gaza demeure grave tandis qu'Israël poursuit son blocus immoral et inhumain du territoire, entravant par là les efforts de reconstruction. | UN | 12 - وأضافت أن الموقف في قطاع غزة لا يزال خطيراً حيث تواصل إسرائيل حصارها اللاأخلاقي واللاإنساني للقطاع وبذلك تعرقل جهود الإعمار. |
Aujourd'hui je souhaite également appeler votre attention sur les efforts déployés actuellement par les militants de la paix internationaux pour briser le siège illégal et inhumain imposé par Israël, Puissance occupante, à la bande de Gaza. | UN | وأود اليوم أن ألفت انتباهكم أيضا إلى المحاولات المستمرة التي يقوم بها دعاة السلام الدوليين لكسر طوق الحصار اللاقانوني واللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة. |
On a d'ailleurs constaté, lors des récents ouragans, les plus destructeurs en 50 ans, un soutien accru de la communauté internationale et même de certains secteurs des États-Unis à la levée du blocus illégal et inhumain. | UN | أما الأعاصير الأخيرة الأشد تدميراً منذ 50 عاماً، فإنها زادت الدعم على الصعيد الدولي بل وداخل قطاعات معينة في الولايات المتحدة، من أجل إنهاء الحصار غير الشرعي واللاإنساني. |
À cet égard, nous saluons la solidarité et le soutien dont ne cesse de faire preuve la communauté internationale, notamment les militants internationaux et la société civile, à l'appui des Palestiniens de Gaza soumis à ce blocus injuste et inhumain. | UN | وفي هذا الصدد، نقر بما يبذله المجتمع الدولي، بما في ذلك الناشطون الدوليون والمجتمع المدني، من جهود متواصلة، تضامناً مع الشعب الفلسطيني الذي يعاني الأمرين من هذا الحصار الجائر واللاإنساني في غزة ودعماً له. |
Ce n'est pas sans tristesse qu'il me faut bien reconnaître que je pourrais faire à peu près le même discours aujourd'hui qu'à l'époque, tant pour ce qui est de la réalité cruelle et inhumaine de l'occupation israélienne que de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations politiques. | UN | ويحزنني أن أقول إن بوسعي أن ألقي اليوم نفس الخطاب تقريبا الذي ألقيته آنذاك بشأن الواقع القاسي واللاإنساني للاحتلال الإسرائيلي والمفاوضات السياسية المتوقفة. |
Les membres du Groupe des États arabes condamnent sans équivoque cette mesure illégale et inhumaine et mettent en garde contre les dangers de sa mise en œuvre par la Puissance occupante. | UN | وتعرب الدول الأعضاء في المجموعة العربية عن إدانتها القاطعة لهذا الإجراء الإسرائيلي غير المشروع واللاإنساني وتحذر من مخاطر تنفيذه من قبل السلطة القائمة بالاحتلال. |
Les instances internationales de défense des droits de l'homme ont déclaré que le fait que les exécutions soient publiques ajoutait au caractère cruel, inhumain et dégradant de la peine et ne pouvait avoir qu'un effet déshumanisant sur les victimes et traumatiser les témoins. | UN | وذكرت آليات حقوق الإنسان الدولية أن هذه الإعدامات تزيد من طابع العقوبة القاسي واللاإنساني والمهين، ولا يترتّب عليها سوى الإخلال بالكرامة الإنسانية للضحية والشعور بالصدمة لدى من يشهدها. |