"واللاتي" - Traduction Arabe en Français

    • et qui
        
    • et ayant
        
    • celles qui
        
    • ou qui
        
    Nombre d'entre elles sont au service d'ONG qui œuvrent en faveur des droits des enfants et des femmes et qui sont consultées par les plus hautes instances du pays. UN وتعمل العديد منهن في المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الأم والطفل واللاتي تستشيرهن أعلى سلطات اتخاذ القرارات.
    Il s'agit de femmes qui entretiennent des relations stables et qui, pour la plupart, s'occupent de tâches domestiques. UN وهن من النساء اللاتي لهن علاقات زوجية مستقرة واللاتي تكرس أغلبيتهن جهودهن للأعمال المنزلية.
    Le Comité se déclare particulièrement inquiet devant la situation des femmes nord-coréennes, dont le statut demeure précaire et qui sont ou risquent tout particulièrement de devenir les victimes d'abus, de la traite, du mariage forcé et du quasi-esclavage. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وضع النساء من كوريا الشمالية اللاتي يظل مركزهن ضعيفا واللاتي يكن عرضة بشكل خاص لأن يكنّ أو يُصبحن ضحايا إساءة المعاملة والاتجار والزواج القسري والاسترقاق الفعلي.
    Les centres de ressources permettraient de réunir des femmes habitant des régions voisines et ayant, selon toute vraisemblance, des problèmes communs. UN ومن شأن هذه المراكز أن توحد صفوف النساء الآتيات من مناطق مجاورة، واللاتي خضن على الأرجح تجارب مماثلة.
    Elle offre aux femmes une protection contre le harcèlement sexuel, l'enlèvement et la traite des êtres humains, et offre également des garanties pour les femmes placées en garde à vue ou en détention ainsi que celles qui purgent une peine privative de liberté. UN وتكفل الدولة الحماية من الاعتداء الجنسي والاختطاف والاتجار للنساء المحتجزات واللاتي يقضين فترة العقوبة في السجن.
    L'organisation Justice for Girls Outreach Society a pour mandat de promouvoir la santé et le bien-être des adolescentes dont les revenus sont limités ou qui sont sans abri en Colombie britannique (Canada). UN تتمثل ولاية جمعية التوعية بإنصاف الفتيات في رفع مستوى الصحة ومعيشة المراهقات المنخفضات الدخل واللاتي لا مأوى لهن في كولومبيا البريطانية وكندا.
    Le Comité se déclare particulièrement inquiet devant la situation des femmes nord-coréennes, dont le statut demeure précaire et qui sont ou risquent tout particulièrement de devenir les victimes d'abus, de la traite, du mariage forcé et du quasi-esclavage. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وضع النساء من كوريا الشمالية اللاتي يظل مركزهن ضعيفا واللاتي يكن عرضة بشكل خاص لأن يكنّ أو يُصبحن ضحايا إساءة المعاملة والاتجار والزواج القسري والاسترقاق الفعلي.
    Enfin, le Gouvernement chilien a mis en place des programmes destinés aux femmes et aux filles autochtones, en particulier celles qui vivent en milieu urbain et qui sont employées comme domestiques par des particuliers. UN وأخيرا، وضعت حكومة شيلي برامج موجهة إلى المرأة والفتاة من السكان الأصليين، وخاصة اللاتي يعشن في بيئة حضرية واللاتي يستخدمن على أنهن عاملات منازل بواسطة أشخاص متميزين.
    En revanche, les femmes qui vivent dans les zones urbaines et qui ont un niveau d'éducation plus élevé ont 2,6 enfants par femme. UN وعلى العكس فعند النساء في المناطق الحضرية واللاتي يتمتعن بمستوى من التعليم أعلى تكون نسبة الولادة هي 2.6 طفل لكل أم.
    Une femme avec de longs cheveux noirs, jolie quand elle sourit, ...qui sait bien faire du ragoût de kimchi, ...qui aime les chiens, ...et qui sait chanter. Open Subtitles الفتيات ذواتي الشعر الطويل الغامق واللاتي لديهن ابتسامة الجميلة واللواتي يطهين الكيمشي جيدًا ويحببن الكلاب
    Dans les situations d’après conflit, l’OIT reconnaît l’importance de la création d’emplois pour les anciens combattants, mais également pour les femmes dont la vie est souvent fortement perturbée par la guerre et qui subissent le plus le fardeau de la reconstruction. UN وفي حالات ما بعد النزاع، تسلم المنظمة بأهمية خلق وظائف للمحاربين السابقين، وكذلك للنساء اللاتي كثيراً ما تقلب الحرب حياتهن رأسا على عقب واللاتي يتحملن أبهظ العبء في عملية التعمير.
    Cette enquête met en évidence les effets d'éviction du marché du travail des femmes qui ont bénéficié de l'APE et qui souhaitent réintégrer un emploi. UN وابرز هذا الاستقصاء آثار إزاحة النساء من سوق العمل اللاتي استفدن من المنحة الوالدية للرعاية واللاتي يرغبن في الرجوع إلى العمل.
    Appel a été fait à des équipes de travailleuses sociales qui se sont directement adressées aux prostituées pour leur faire connaître les messages et programmes de prévention qu'elles étaient chargées de diffuser et qui ont également participé à l'établissement d'un réseau de services de conseil et d'appui de part et d'autre des frontières. UN وتضمن المشروع أفرقة ثنائية القومية من اﻷخصائيات الاجتماعيات اللاتي وجهن رسائلهن وبرامجهن الوقائية للبغايا مباشرة، واللاتي شاركن كذلك في إنشاء شبكة ﻹسداء المشورة وتقديم الدعم على جانبي الحدود.
    Le Programme de développement et d'éducation pour les filles et le Centre communautaire (DEP) ont mis en place des mesures de prévention à l'intention des jeunes filles qui risquent d'être entraînées dans des réseaux de prostitution et qui bénéficient ainsi d'un abri temporaire et de programmes d'éducation. UN وقد ظل برنامج التنمية والتعليم للبنات ومركز المجتمعات المحلية يضطلع ببرنامج وقائي من أجل البنات المعرضات لخطر استدراجهن إلى البغاء واللاتي يوفﱠر لهن ملجأ مؤقت ويقيدن في برامج تعليمية.
    Il importe d'appliquer ces directives en prenant pleinement en considération les besoins et la situation spécifique des femmes et des jeunes filles qui sont victimes de ces violations et qui ont droit à réparation. UN ومن المهم لدى تطبيق هذه المبادئ التوجيهية أن توضع في الاعتبار على نحو كامل الاحتياجات والظروف الخاصة للنساء والفتيات ضحايا الانتهاكات واللاتي يتعين تعويضهن.
    En revanche, elles sont censées apporter une contribution matérielle au bien-être de leurs parents, et pour nombre de femmes peu instruites et qui ont peu de possibilités d'emplois, la prostitution pourrait être considérée comme le seul moyen d'apporter cette contribution, ce qui les contraint ouvertement ou indirectement à se prostituer. UN وبدلا من ذلك فإنهن مطالبات بالمساهمة ماديا في رفاه والديهن، وقد ترى العديد من النساء ذوات التحصيل العلمي المحدود واللاتي تتاح لهن فرص عمل محدودة أن البغاء هو السبيل الوحيد لتحقيق ذلك، وهكذا فإنهن مكرهات علنا أو بصورة غير مباشرة على البغاء بهذه الطريقة.
    Ce chiffre comprend un nombre important de femmes ayant suivi des séances de formation brèves préalables à l'emploi et ayant besoin d'apports supplémentaires de la part de prestataires classiques. UN ويتضمن هذا الرقم عددا كبيرا من النساء اللاتي شاركن في دورات تدريبية قصيرة قبل التوظف واللاتي يتطلبن المزيد من الإضافات من مقدمي استراتيجيات مراعاة تعميم نوع الجنس.
    ix) les personnes au chômage ayant vécu en couple (veuves et veufs et personnes divorcées ou séparées), âgées de 25 à 44 ans et ayant déjà travaillé, étaient au nombre de 12 900. UN بلغ عدد الإناث العاطلات عن العمل اللاتي تتراوح أعمارهن بين 25 و44 سنة واللاتي سبق لهن الزواج (بمن فيهن الأرامل والمطلقات أو المنفصلات) 900 12 امرأة.
    On a veillé tout particulièrement à faire bénéficier du MCF les femmes qui ne possèdent pas de terre et celles qui sont défavorisées, ainsi que celles qui sont responsables d'un ménage. UN وفضلا عن ذلك، تولى رعاية خاصة لضم النساء المحرومات واللاتي لا يمتلكن أراض والأسر المعيشية التي ترأسها إناث إلى المشروع.
    Il existe peu de cadres supérieurs ; et celles qui émergent sont souvent considérées soit comme asexuées, soit comme légères. UN ويوجد عدد قليل من النساء في الكوادر العليا، واللاتي يبرزن يعتبرون خنثى أو طائشة.
    À l'instar des victimes les plus vulnérables, qui ont perdu leur mari ou leur père ou qui ont été brutalisées au nom d'on ne sait quoi, seules les femmes peuvent reconnaître et identifier leurs oppresseurs. UN فلن يكون إلا بمقدور النساء وحدهن التعرف على المضطهدين وتحديد هويتهم، وكذلك التعرف على الضحايا الأكثر ضعفا اللاتي فقدن أزواجهن وآباءهن، واللاتي عانين اضطهادا وحشيا لأسباب لا يعلمنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus