L'ONU et le Quatuor suivent de près l'application de ces mesures tout en étudiant des moyens supplémentaires d'améliorer la situation à Gaza. | UN | وتقوم الأمم المتحدة واللجنة الرباعية عن كثب بمتابعة تنفيذ هذه التدابير، بينما تبحثان عن طرق إضافية لتحسين الوضع في غزة. |
Il convient que la communauté internationale et le Quatuor en particulier s'emploient à éviter une telle évolution. | UN | وعلى المجتمع الدولي، واللجنة الرباعية بالذات، العمل على منع ذلك من الحدوث. |
Le Président Abbas, estimant que la situation est devenue insoutenable et particulièrement explosive, a également prié la communauté internationale et le Quatuor d'intervenir immédiatement et de mettre fin à cette inquiétante escalade sur le terrain. | UN | كما ناشد الرئيس عباس المجتمع الدولي واللجنة الرباعية التدخل فورا ووضع حد للتصعيد الخطير على أرض الواقع بعد أن أصبحت الحالة خطيرة إلى أبعد حد ولم تعد تحتمل السكوت. |
Elles s'expliquent aussi par l'attachement indéfectible du Conseil de sécurité et du Quatuor à la Feuille de route. | UN | ويكمن سبب آخر في استمرار تأييد مجلس الأمن واللجنة الرباعية لخريطة الطريق. |
Nous demandons à la communauté internationale et au Quatuor de déployer tous les efforts diplomatiques possibles pour donner un nouvel élan au processus de paix afin de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن وفد بلادي يطالب المجتمع الدولي واللجنة الرباعية ببذل كافة المساعي الدبلوماسية لأهمية هذا التوجه في إعطاء عملية السلام دفعة جديدة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement israélien et le Quartet devraient donc aborder la question de manière plus positive. | UN | لذلك يجب على الحكومة الإسرائيلية واللجنة الرباعية أن تعالجا المسألة بمزيد من الإيجاية. |
Les membres du Conseil se sont félicités des efforts diplomatiques déployés par le Secrétaire général et le Quatuor en vue de relancer le processus de paix israélo-palestinien. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها الأمين العام واللجنة الرباعية من أجل تيسير إعادة إطلاق عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية. |
:: A demandé à la communauté internationale, notamment l'Administration américaine, l'Union européenne et le Quatuor, de ne pas anticiper les événements et de ne pas formuler de jugement hâtif au sujet du nouveau Gouvernement palestinien et d'aider celui-ci; | UN | :: مطالبة المجتمع الدولي، وخاصة الإدارة الأمريكية، والاتحاد الأوروبي، واللجنة الرباعية الدولية، إلى عدم استباق الأحداث، وإصدار الأحكام المتسرعة على الحكومة الفلسطينية الجديدة، والعمل على مساعدتها. |
La prise de pouvoir à Gaza par le Hamas a entrainé un rapprochement entre le Gouvernement d'urgence du Président Abbas conduit par le Premier Ministre Salam Fayyad, et Israël d'une part, et les États-Unis et le Quatuor de l'autre. | UN | فانتقال السلطة إلى حماس في غزة أدّى إلى تقارب جديد بين حكومة الطوارئ التي شكلها الرئيس عباس برئاسة سلام فياض من جهة، وبين إسرائيل والولايات المتحدة واللجنة الرباعية من جهة أخرى. |
Je......... et le conseil étudiant et le Quatuor. | Open Subtitles | أنا... وتغيّبت عن إتحاد الطلاب، واللجنة الرباعية |
La réunion a exprimé l'espoir que la communauté internationale et le Quatuor déploieront les efforts requis pour sauver la Feuille de route et en appliquer les dispositions afin d'en réaliser les buts et objectifs, conformément au droit international. | UN | 15 - أعرب الاجتماع عن أمله في أن يبذل المجتمع الدولي واللجنة الرباعية الدولية الجهود الضرورية لإنقاذ خريطة الطريق وتنفيذ مقتضياتها لتحقيق أهدافها ومراميها المعلنة وفقا للقانون الدولي. |
Sur ce point, il faut espérer que la communauté internationale et le Quatuor feront également le nécessaire pour sauver la Feuille de route et en faire appliquer les dispositions aux fins d'atteindre les buts et objectifs qui y sont mentionnés. | UN | " ومن المأمول فيه في هذا السياق أن يبذل المجتمع الدولي واللجنة الرباعية أيضا الجهود اللازمة لإنقاذ خريطة الطريق وتنفيذ أحكامها تحقيقا للغايات والأهداف الواردة فيها. |
À cet égard, la communauté internationale et le Quatuor doivent tout mettre en œuvre pour amener les deux protagonistes à éviter le recours aux actions unilatérales et à revenir à la table des négociations, sur la base de la feuille de route et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يسعى المجتمع الدولي واللجنة الرباعية سعياً حثيثاً لإقناع الطرفين المتخاصمين بتجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد والعودة إلى مائدة المفاوضات على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les déclarations lénifiantes du Conseil de sécurité et du Quatuor s'expliquent essentiellement par le refus des ÉtatsUnis d'accepter l'avis consultatif de la CIJ ou de reconnaître toute l'ampleur des souffrances du peuple palestinien. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في التصريحات المهدئة الصادرة عن مجلس الأمن واللجنة الرباعية في رفض الولايات المتحدة لفتوى محكمة العدل الدولية أو الإقرار بمحنة الشعب الفلسطيني كاملة. |
L'orateur réitère la volonté de l'Égypte de parvenir à une paix durable et globale au Moyen-Orient fondée sur une légitimité internationale et notamment sur les résolutions pertinentes de l'ONU et le principe de l'échange de territoires contre la paix, et d'appuyer les efforts de l'ONU et du Quatuor. | UN | وأكد من جديد التزام مصر بإحلال سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط استنادا إلى الشرعية الدولية وبخاصة على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام وتعهدها بدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة واللجنة الرباعية. |
Le Sénégal lance un appel urgent à la communauté internationale et au Quatuor en faveur de la mobilisation d'une aide internationale pour répondre aux besoins du peuple palestinien eu égard à la détérioration de la situation humanitaire. | UN | وتناشد السنغال على سبيل الاستعجال المجتمع الدولي واللجنة الرباعية حشد المساعدة الدولية في الوفاء باحتياجات الشعب الفلسطيني في سياق الحالة الإنسانية المتدهورة. |
Dans cette résolution, le Conseil de la Ligue des États arabes a demandé au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, aux membres du Conseil de sécurité et au Quatuor d'assumer leurs responsabilités et d'intervenir immédiatement en vue de mettre un terme à la guerre d'extermination que mène Israël contre le peuple palestinien et d'assurer à celui-ci une protection internationale. | UN | وقد طالب القرار المشار إليه الأمين العام للأمم المتحدة وأعضاء مجلس الأمن واللجنة الرباعية بتحمل مسؤولياتهم والتدخل الفوري لوقف حرب الإبادة الإسرائيلية المتواصلة ضد الشعب الفلسطيني وتأمين الحماية الدولية اللازمة له. |
Par conséquent, nous demandons à l'Organisation des Nations Unies et au Quatuor de ne pas reconnaître ou accepter des garanties ou des promesses israéliennes qui ont pour but de porter atteinte aux droits légitimes du peuple palestinien et à sa souveraineté, et de ne pas récompenser l'occupation israélienne qui cherche à imposer ses conditions par la politique du fait accompli. | UN | وعليه فإننا نطالب المنظمة الدولية واللجنة الرباعية بعدم الاعتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود إسرائيلية تهدف إلى الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وسيادته، ومكافأة الاحتلال الإسرائيلي الذي يسعى إلى فرض شروط من خلال سياسة الأمر الواقع. |
En outre, une trentaine de pays du monde entier seront invités, y compris le Groupe des Huit et le Quartet, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et plusieurs grands pays islamiques. | UN | وفضلا عن ذلك، سيدعى حوالي 30 بلدا من جميع أنحاء العالم، بما فيها مجموعة الثمانية واللجنة الرباعية والأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن وبعض البلدان الإسلامية الرئيسية. |
12. La réunion a appelé la communauté internationale et le Quartet à déployer les efforts nécessaires pour la mise en œuvre de la feuille de route en vue d'en réaliser les objectifs et les finalités annoncés conformément au droit international. | UN | 12 - دعا الاجتماع المجتمع الدولي واللجنة الرباعية الدولية لبذل الجهود اللازمة من أجل تطبيق خارطة الطريق وتنفيذ مقتضياتها لتحقيق أهدافها وأغراضها المعلنة وفقاً للقانون الدولي. |
14. Elle a appelé la communauté internationale et le Quartet à déployer les efforts nécessaires pour l'application de la Feuille de route, en vue d'en réaliser les fins et objectifs déclarés conformément au droit international. | UN | 14 - دعا الاجتماع المجتمع الدولي واللجنة الرباعية الدولية لبذل الجهود اللازمة من أجل تطبيق خريطة الطريق وتنفيذ مقتضياتها لتحقيق أهدافها وأغراضها المعلنة وفقا للقانون الدولي. |