Il n'indique pas toutefois quels sont les lois et règlements qui n'ont pas été observés par les autorités judiciaires de l'État partie. | UN | ولكن ليس هناك إشارة إلى القوانين واللوائح التي لم تف بمتطلباتها السلطات القضائية في الدولة الطرف. |
Les responsables ecclésiastiques doivent respecter les lois et règlements qui régissent partout ces activités. | UN | ويجب على زعماء الكنيسة احترام القوانين واللوائح التي تنظم هذه اﻷنشطة في كل مكان. |
L'ensemble complexe de lois et règlements qui sous-tendent cette politique est toujours en vigueur. | UN | ولا تزال المجموعة المعقدة من القوانين واللوائح التي تستند إليها هذه السياسة سارية المفعول. |
Parallèlement, de vigoureux efforts ont été accomplis pour mettre en œuvre des lois et des règlements qui insistent sur l'égalité des sexes. | UN | وفي نفس الوقت، تبذل جهود نشطة لتنفيذ القوانين واللوائح التي تعزز المساواة بين الجنسين. |
Il n'y a pas si longtemps encore les lois et réglementations qui déterminaient l'état du marché dans un certain nombre de pays en développement tendaient à favoriser le producteur, mais les choses sont en train de changer et l'on prend davantage en considération les intérêts du consommateur. | UN | فحتى وقت قريب، كانت القوانين واللوائح التي تحدد شروط السوق في عدد من البلدان النامية تميل إلى التحيز للمنتجين؛ غير أن التركيز تغيﱠر اﻵن نحو زيادة الاهتمام بمصالح المستهلكين. |
Nonobstant, la Principauté d'Andorre dispose de certaines lois et de règlements qui préviennent l'installation en Andorre d'industries reliées à l'utilisation de produits nucléaires et qui sanctionneraient toute transgression de ces normes et des normes internationales en la matière. | UN | ورغم ذلك، لدى إمارة أندورا بعض القوانين واللوائح التي تمنع إقامة صناعات متصلة باستخدام المواد النووية فيها وتنص على معاقبة كل من ينتهك هذه القواعد والقواعد الدولية في هذا المجال. |
La Loi fondamentale du pays, qui est fondée sur les enseignements de l'Islam et le principe des consultations, assure un climat social stable grâce à l'adoption de textes législatifs et réglementaires qui protègent les membres de la société de l'injustice et de la discrimination ou de tout ce qui pourrait réduire leur liberté de mouvement et d'action. | UN | وذكر أن قانون الحكم اﻷساسي في بلده، وهو قائم على أساس تعاليم اﻹسلام ومبادئ التشاور، يكفل مناخا اجتماعيا آمنا من خلال إصدار القوانين واللوائح التي تحمي أفراد المجتمع من الظلم والتمييز أو أي شيء آخر يحد من حريتهم في الحركة أو العمل. |
c) Examiner et réexaminer ou adopter des législations et des réglementations qui interdisent et sanctionnent les pratiques et réglementations discriminatoires en matière de salaires, de prestations sociales et de conditions d'emploi à l'encontre des personnes handicapées; | UN | (ج) استعراض وتعديل و/أو اعتماد القوانين واللوائح التي تحظر الممارسات والقواعد التمييزية المتصلة بالأجور والاستحقاقات وأوضاع العمل الخاصة بالمعوقين، وتنص على المعاقبة عليها. |
En dernière analyse, les lois et règlements qui entravent le jeu de l'offre et de la demande se révèlent inaptes à réguler le marché du travail. | UN | وفي النهاية، من المرجح أن تصبح القوانين واللوائح التي تعمل ضد قوتي الطلب والعرض غير فعالة في ضبط سوق العمل. |
3.1. Indiquer les dispositions pertinentes des lois et règlements qui donnent effet à l'article 13 sur la coopération internationale aux fins de confiscation. | UN | 3-1- يرجى سرد الأحكام ذات الصلة من القوانين واللوائح التي تجعل المادة 13، المتعلقة بالتعاون الدولي لأغراض المصادرة نافذة المفعول. |
3.2.1. Indiquer les dispositions pertinentes des lois et règlements qui donnent effet au paragraphe 2 de l'article 13, s'il s'agit de dispositions autres que celles visées au point 3.1. ci-dessus. | UN | 3-2-1- يرجى سرد الأحكام ذات الصلة من القوانين واللوائح التي تجعل الفقرة 2 من المادة 13 نافذة المفعول، إذا كانت مختلفة عن تلك الواردة في اطار الفقرة 3-1- أعلاه. |
Un État riverain de ces détroits doit adopter un ensemble limité de lois et de règlements relatifs au passage en transit dans les détroits. Les lois et règlements qui peuvent être adoptés sont spécifiquement énoncés à l'article 42 de la Convention. | UN | وتنص الاتفاقية على أن السفن والطائرات التي تعبر مثل هذه المضائق تخضع لنظام خاص للمرور العابر، كما توضح المادة 42 من الاتفاقية بشكل صريح طبيعة القوانين واللوائح التي يمكن اعتمادها. |
Ils doivent abroger ou modifier les lois et règlements qui sont discriminatoires à l'égard des droits, des intérêts et des moyens de subsistance des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وعلى الدول أن تلغي أو تعدل القوانين واللوائح التي فيها تحيز ضد حقوق الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وضد مصالحهم وسبل عيشهم. |
47. Demande aux États de veiller à l'application des lois et règlements qui interdisent d'employer comme domestiques des petites filles en âge de fréquenter l'école primaire; | UN | ٧٤- تطلب إلى الدول القيام بإنفاذ القوانين واللوائح التي تكفل عدم استخدام البنات كخادمات في المنازل عندما يكنّ في سن الدراسة بالمدارس الابتدائية؛ |
Elle a adopté et fait appliquer un certain nombre de lois et règlements qui forment un système complet de contrôle des exportations des articles et technologies jugés sensibles dans les domaines nucléaire, biologique et chimique et dans le domaine des missiles, ainsi que de toutes les armes, ce qui a permis de constituer le cadre et les mécanismes juridiques nécessaires pour garantir la non-prolifération. | UN | وقد اعتمدت وطبقت عددا من القوانين واللوائح التي تُكوِّن مجتمعة نظاما كاملا لأنظمة مراقبة الصادرات يغطي المواد والتكنولوجيات الحساسة من الأصناف النووية والبيولوجية والكيميائية والمتعلقة بالقذائف وكافة الأسلحة، مما أتاح أرضية قانونية وآليات لكفالة عدم الانتشار. |
Ces dernières années, le Ministère de l'agriculture s'est beaucoup consacré à l'amélioration des règles et des règlements qui régissent les entreprises rurales. | UN | وقد علقت وزارة الزراعة أهمية كبيرة في السنوات القليلة الماضية على تحسين القواعد واللوائح التي تحكم المؤسسات الريفية. |
9. Garantie de l'application effective et juste des lois et des règlements qui régissent les activités administratives et les relations de travail; | UN | 9- التأكد من التطبيق الفعال والعادل للقوانين واللوائح التي تنظم النشاط الإداري وعلاقات العمل؛ |
Pour suivre et superviser la mise en œuvre des lois et réglementations pertinentes, le Gouvernement chinois a consolidé les efforts visant à sensibiliser davantage aux lois et réglementations qui protègent les droits et les intérêts des femmes et des enfants et interdisent les < < deux pratiques illégales > > , ainsi qu'à encourager les citoyens à résister volontairement et consciemment à ces pratiques. | UN | ومن أجل رصد والإشراف على تنفيذ القوانين واللوائح ذات الصلة، كثّفت الحكومة الصينية جهود التوعية بالقوانين واللوائح التي تحمي حقوق المرأة والطفل ومصالحهما وتحظر " الممارستين غير القانونيتين " ساعية إلى زيادة وعي الناس في هذا الصدد وتشجيع مقاومتهم الطوعية الواعية لمثل هذه الممارسات. |
Il s'agit, entre autres, de lois et de règlements qui définissent clairement les interdictions, les délits, les dispositions pénales et les dispositions visant à prévenir et punir les violations. | UN | وهذه هي، ضمن جملة أمور، التشريعات واللوائح التي تحدد بوضوح المحظورات والجرائم والأحكام الجنائية والأحكام المتعلقة بمنع الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
66.43 Abroger toutes les dispositions législatives et réglementaires qui n'accordent pas aux femmes l'égalité en droits (Hongrie); | UN | 66-43- إلغاء جميع أحكام القوانين واللوائح التي لا توفر حقوقا متساوية للمرأة (هنغاريا)؛ |
a) *Réduction progressive des subventions pour les combustibles fossiles et réduction/suppression des subventions, des régimes fiscaux et des réglementations qui vont à l'encontre d'une utilisation efficace de l'énergie; | UN | )أ( * تقليص تدريجي لﻹعانات التي تحظى بها أنواع الوقود اﻷحفوري وخفض/إزالة تلك اﻹعانات وخطط الضرائب واللوائح التي تعيق استخدام الطاقة استخداماً فعالاً؛ |
Les règles et les règlements régissant le comportement des détenus sont expliqués dans la brochure distribuée aux prisonniers, à leur arrivée, qui les informe de leurs droits. | UN | وقد أورِدت القوانين واللوائح التي تنظم سلوك السجناء في دليل للسجناء يقدم لهم لدى دخولهم السجن لتوعيتهم بحقوقهم. |