Le nombre croissant de morts et la tragédie humanitaire en Syrie ne sont pas une fatalité. | UN | إن الخسائر المتزايدة في الأرواح والمأساة الإنسانية التي تشهدها سورية ليست قدرا محتوما. |
la tragédie bosniaque a évidemment soulevé un grand nombre de questions. | UN | والمأساة البوسنية طرحت بصورة واضحة عددا كبيرا من اﻷسئلة. |
la tragédie à laquelle nous faisons face ne doit pas nous faire oublier les nombreuses autres crises humanitaires actuelles. | UN | والمأساة التي نواجهها يجب ألا تنسينا الأزمات الإنسانية الكثيرة الأخرى التي تحدث في الوقت الراهن. |
Le Moyen-Orient vient de connaître une nouvelle année de violence et de tragédie. | UN | لقد مر الشرق الأوسط بسنة أخرى من سنوات العنف والمأساة. |
Au cours des années précédentes, les messages qui nous parvenaient de la région des Grands Lacs étaient des messages de désespoir et de drames. | UN | في الأعوام السابقة، تلقينا في معظم الحالات رسائل اليأس والمأساة من منطقة البحيرات الكبرى. |
le drame vécu par notre famille est digne de figurer au Livre Guinness des records. | UN | والمأساة التي شهدتها أسرتنا جديرة بأن تسجل في كتاب غينيس للأرقام القياسية. |
Neuvièmement, le projet de résolution de cette année comprend une nouvelle disposition — je dirai même, une demande non satisfaite — afin de clore le chapitre de la chute de la zone de sécurité désignée par les Nations Unies à Srebrenica et des tragédies humaines qui ont suivi. | UN | تاسعا: مشروع القرار المقدم في هذا العام يتضمن نصا جديدا، بناء على طلب فات موعده، بشأن إقفال ملف عملية سقوط المنطقة اﻵمنة التي حددتها اﻷمم المتحدة في سربرنيتشا والمأساة اﻹنسانية التي ترتبت عليه. |
la tragédie commence avec la génération suivante, notre jeunesse. | UN | والمأساة تبدأ مع الجيل المقبل، مع شبابنا. |
la tragédie est que certains des États qui préconisent ici des réformes à l'Assemblée générale et au Secrétariat s'opposaient à la réforme au Conseil de sécurité. | UN | والمأساة أن بعض الدول التي تؤيد الإصلاح هنا في الجمعية العامة والأمانة العامة كانت تقاوم الإصلاح في مجلس الأمن. |
L'Éthiopie tient, le plus rapidement possible, au règlement de la crise du Darfour et à la gestion de la tragédie humanitaire. | UN | وإثيوبيا حريصة على أن ترى أزمة دارفور وقد حُسمت والمأساة الإنسانية قد عُولجت بأقصى سرعة ممكنة. |
la tragédie — la tragédie accablante — dans tout cela, c'est que des vies ont été perdues; immensément de gens sont morts. | UN | والمأساة - المأساة الكبرى - في هذا الصدد هي ضياع اﻷرواح وكون أعداد كبيرة من الناس قد لقوا حتفهم. |
la tragédie qui se poursuit sans discontinuer aujourd'hui en ex-Yougoslavie et dans d'autres parties du monde nous rappelle en permanence les horribles conséquences de l'emploi des armes classiques. | UN | والمأساة التي لا تزال تتواصل اليوم في يوغوسلافيا السابقة وفي أنحاء أخرى من العالم تذكرنا باستمرار بهذه العواقب الوخيمة. |
Personnellement, j'ai perdu quelques bons amis et vu de près la douleur et la tragédie qui accompagnent cette maladie. | UN | وبالنسبة إليّ شخصياً، فقد فقدت أصدقاء وشهدت الألم والمأساة اللذين يسببهما هذا المرض. |
Aucun autre pays n'a autant souffert que le Pakistan des conséquences du conflit et de la tragédie humaine qui se déroulent en Afghanistan. | UN | وليس هناك بلد آخر عانى أكثر من باكستان من نتائج الصراع والمأساة الإنسانية في أفغانستان. |
Le coût des conflits armés et de la violence ainsi que de la tragédie humaine qui en découle en Afrique s'élèverait à près de 18 milliards de dollars par an. | UN | إن تكلفة الصراع المسلح والعنف والمأساة الإنسانية التي تصاحبهما في أفريقيا تقدّر بحوالي 18 بليون دولار سنويا. |
Et maintenant, la magie manque sur Terre... à cause de la merde, prouvant encore une fois que la comédie et la tragédie peuvent coexister dans la même putain de phrase. | Open Subtitles | والآن ، السحر يسقط على الأرض بسبب تغوطٍ يُثبت مرة أخرى أن الكوميديا والمأساة |
Les actes de violence commis contre la population de la région du Kosovo et la tragédie humanitaire qui en a résulté à l'intérieur et autour de cette région ont bouleversé la conscience humaine et ont ajouté une sombre page à l'histoire des Balkans compte tenu de la brutalité et de la sauvagerie de l'homme contre d'autres êtres humains. | UN | وأعمال العنف ضد سكان كوسوفو، والمأساة اﻹنسانية التي تلت ذلك في كوسوفو وحولها هزت الضمير اﻹنساني وسجلت صفحة قاتمة أخرى في تاريخ البلقان بالنسبة لقسوة اﻹنسان ووحشيته ضد أخيه اﻹنسان. |
D'autre part, jamais il n'y avait eu dans l'histoire de notre région un tel potentiel d'instabilité et de tragédie. | UN | ومن جهة أخرى، لم يسبق قط أن يكون في تاريخ منطقتنا مثل هذه الإمكانية للاضطراب والمأساة. |
Comme vous savez, ce spectacle, a fait face à beaucoup de difficultés et de tragédie ces derniers jours. | Open Subtitles | كما تعلمون .. هذا العرض واجه قدراً كبيرا من المشقة والمأساة |
L'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies, plus que jamais indispensable, ainsi que ses efforts pour éliminer les mines terrestres antipersonnel et les drames humains qu'elles engendrent méritent également nos plus vifs encouragements. | UN | واﻷنشطة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، التي أضحت ضرورية اليوم أكثر من أي وقت مضى، والجهود التي تبذلها ﻹزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والمأساة اﻹنسانية التي تنطوي عليها تستحق أيضا أكبر تشجيع من جانبنا. |
le drame rwandais a entraîné des conséquences sur les plans politique, sécuritaire, économique, humanitaire et environnemental. | UN | والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية. |
Par conséquent, il engage les parties au Moyen-Orient à intensifier le dialogue afin d'aboutir à un accord susceptible de tourner définitivement la page des conflits armés et des tragédies, et à inaugurer une nouvelle étape dans l'histoire tumultueuse de la région marquée par la paix, la coopération et la solidarité. | UN | لذلك نحث اﻷطراف في الشرق اﻷوسط على تكثيف حوارها بغية التوصل الى اتفاق يجعل الصراع المسلح والمأساة من أمور الماضي ويبدأ عهدا جديدا في تاريخ تلك المنطقة التي مزقتها الخلافات، عهدا يتسم بالسلم والتعاون والتضامن. |