La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. | UN | ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية. |
L'eau est vitale et l'accès à l'eau potable et salubre et à un assainissement de base sont essentiels à une vie digne. | UN | المياه ذات أهمية بالغة للحياة، والحصول على مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية ضروري لحياة كريمة. |
Ressources humaines : composante 1 (conditions de sûreté et de sécurité) | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، البيئة الآمنة والمأمونة |
Thème sectoriel : Eau douce, y compris approvisionnement en eau salubre et non polluée et assainissement | UN | الموضوع القطاعي: المياه العذبة، بما في ذلك إمدادات المياه النقية والمأمونة والصرف الصحي |
Il n'aide qu'un certain nombre d'apprenants et ne fournit guère de moyens de subsistance viables et sûrs. | UN | وهو لا يساعد إلا عددا معينا من المتعلمين؛ وتأثيره أقل بالنسبة لتوفير سبل العيش المستدامة والمأمونة. |
Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; | UN | وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية. |
Une mobilité accrue du travail faciliterait des migrations méthodiques et sûres et préviendrait le trafic de migrants et la traite de personnes. | UN | ومن شأن تعزيز تنقل اليد العاملة أن يسهم في الهجرة المنظمة والمأمونة وأن يمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص. |
Le projet de politique nationale de l'eau porte sur l'accès à une eau propre et salubre en quantité suffisante; | UN | يتعلق مشروع السياسة العامة المائية الوطنية بالحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكمية كافية؛ |
Premièrement, il accordera davantage d'attention aux besoins fondamentaux des populations en donnant notamment une plus grande place à l'éducation primaire, à la santé, aux soins médicaux et à l'approvisionnement en eau propre et salubre. | UN | أولا، ستعكف على زيادة الاهتمام بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وأهمها التعليم الابتدائي، والصحة والرعاية الطبية وامدادات المياه النظيفة والمأمونة. |
Il est préoccupé par le manque de services d'assainissement, les problèmes de pollution de l'environnement et l'accès limité à une eau potable propre et salubre dans le pays. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها بسبب الحالة المتدهورة للمرافق الصحية ومشاكل التلوث البيئي ونقص مياه الشرب النظيفة والمأمونة في البلد. |
Ressources humaines : composante 1, conditions de sûreté et de sécurité | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، البيئة الآمنة والمأمونة |
Ressources humaines : composante 1 (conditions de sûreté et de sécurité) | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، البيئة الآمنة والمأمونة |
Ressources humaines : composante 1 (Conditions de sûreté et de sécurité) | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، البيئة الآمنة والمأمونة |
Rapport du Secrétaire général intitulé «Eau douce, y compris approvisionnement en eau salubre et non polluée et assainissement» | UN | تقرير اﻷمين العام عن المياه العذبة، بما فيها إمدادات المياه النظيفة والمأمونة والمرافق الصحية |
Eau douce, y compris approvisionnement en eau salubre et non polluée et assainissement | UN | المياه العذبة، بما في ذلك المياه النقية والمأمونة والمرافق الصحية. |
La baisse du nombre d'interruptions volontaires de grossesse a également été rendue possible grâce aux moyens de contraception modernes, efficaces et sûrs. | UN | 498- ومما ساعد على تراجع عدد حالات الإجهاض المحرض أيضاً توفر وسائل منع الحمل العصرية والناجعة والمأمونة. |
Les hauts responsables des missions demeurent chargés de la gestion efficace et sûre des moyens aériens et de la prestation de l'appui aérien requis. | UN | وتظل قيادة البعثات مسؤولة عن الإدارة الفعالة والمأمونة للعتاد وعن تقديم الدعم الجوي المطلوب. |
Ces directives tiendront compte des techniques modernes et sûres de gestion des actifs et serviront d'outils de formation pour le personnel des institutions financières; | UN | وسوف تأخذ هذه المبادئ التوجيهية في اعتبارها التقنيات الحديثة والمأمونة للتعامل في الأصول، كما ستستخدم كوسيلة لتثقيف العاملين في المؤسسات المالية؛ |
Que peuton faire pour faciliter l'enlèvement rapide et dans des conditions de sécurité des mines autres que les mines antipersonnel? | UN | ● ما الذي يمكن فعله لتيسير الإزالة السريعة والمأمونة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد؟ |
Il permet actuellement à des femmes d'Ouganda, du Mozambique, Éthiopie et du Kenya d'accoucher sans risques et dans de bonnes conditions d'hygiène. | UN | وتساعد ' حقيبة ماما` في الوقت الحالي النساء في أوغندا وموزامبيق وإثيوبيا وكينيا على الولادة النظيفة والمأمونة. |
9. Prie instamment la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec le Gouvernement malien et les pays frontaliers concernés, une assistance humanitaire adéquate et sécurisée aux réfugiés et personnes déplacées, dans le but de favoriser le retour volontaire de ces derniers vers leurs lieux d'origine; | UN | 9- يحث المجتمع الدولي على أن يواصل، بالتنسيق مع حكومة مالي والبلدان المجاورة المعنية، تقديم المساعدة الإنسانية المناسبة والمأمونة إلى اللاجئين والمشردين لتشجيع عودتهم الطوعية إلى أماكن إقامتهم الأصلية؛ |
Le contenu minimum ne concernait pas l'obligation de le faire respecter, mais comprenait : l'accès à la nourriture, l'accès aux moyens de production alimentaire, une nutrition suffisante et la qualité des denrées, y compris une eau pure et sans danger. | UN | ولا يتناول الحد اﻷدنى لمضمون الحق في الغذاء مسألة الالتزام، ولكنه يشمل فرص الحصول على الغذاء؛ وفرص الوصول إلى وسائل إنتاج الغذاء والتغذية الكافية؛ ونوعية الغذاء بما في ذلك المياه النقية والمأمونة. |
Aux termes de l'Accord, les deux parties ont assumé l'obligation de créer les conditions qui permettent aux réfugiés et personnes déplacées de regagner en toute liberté et sécurité leur domicile ou tout autre lieu de leur choix. | UN | وعملا بالقرار، تعهد الطرفان معا بتسهيل العودة الحرة والمأمونة للاجئين والمشردين داخليا إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى أماكن أخرى من اختيارهم. |