:: A dirigé une équipe pluridisciplinaire composée de membres des forces policières et des autorités judiciaires ainsi que d'historiens. | UN | :: قامت بإدارة فريق متعدد التخصصات يتكون من سلطات الشرطة والمقاضاة، والمؤرخين. |
Ces puissances poursuivent en justice les scientifiques et les historiens qui déclarent leurs opinions sur des questions internationales importantes. | UN | هذه الدول تضطهد العلماء والمؤرخين جراء بيان أرائهم في مسائل عالمية هامة. |
Et ces entrevues seront là pour des générations futures d'universitaires et d'historiens politiques. | Open Subtitles | وهذه المقابلات ستترسخ دائما للأجيال المقبلة للأكاديميين والمؤرخين والسياسيين |
La tentative de saisir et de s'approprier les lieux de culte serbes les plus sacrés, rationalisée par certains savants et historiens albanais, constitue une nouvelle agression contre les fondements de la foi et de la nation serbe. | UN | وأن محاولة مصادرة اﻷماكن المقدسة الصربية والاستيلاء عليها التي يبررها بعض المفكرين والمؤرخين اﻷلبان ليست سوى شكل آخر من أشكال العدوان الموجه ضد أسس العقيدة الصربية واﻷمة الصربية. |
De telles remarques amèneront à n'en pas douter chercheurs et historiens à se demander dans les années à venir en quoi consistaient les priorités de la Conférence du désarmement en 1997. | UN | ولا شك في أن هذه الملاحظات تؤدي بالعلماء والمؤرخين في السنوات المقبلة إلى التساؤل عن موضع أولويات مؤتمر نزع السلاح في عام ٧٩٩١. |
Si les centres d'information ne se contentent pas de conserver les dossiers du Tribunal, ils pourraient être utiles aux chercheurs, aux historiens, aux étudiants, aux victimes et témoins, ainsi qu'aux familles de personnes disparues. | UN | ولو أصبحت مراكز المعلومات أكثر من مجرد مستودع للسجلات العامة للمحكمة، فإنها ستكون شريكا مفيدا للباحثين والمؤرخين والطلاب والضحايا والشهود وعائلات الأشخاص المفقودين. |
Par ailleurs, les comptes rendus d'audience en bosniaque/croate/serbe permettront également aux victimes, aux étudiants, aux historiens et aux autres personnes intéressées dans la région de se familiariser avec les procès du Tribunal. | UN | وستعزز هذه المحاضر أيضا بشكل كبير قدرة الضحايا والطلاب والمؤرخين وغيرهم من الجهات المعنية في المنطقة على الوصول إلى سجلات المحكمة. |
Cette publication destinée aux milieux de la recherche et à la postérité décrit le rôle que le Tribunal aura joué tout au long de son existence en tant que source d'inspiration pour les enseignants, les chercheurs, les juristes, les historiens et l'ordre judiciaire international. | UN | وأُعدّ هذا المنشور ليبيّن للباحثين والأجيال المقبلة كيف أن المحكمة شكّلت مصدر إلهام للمثقفين والباحثين والمحامين والمؤرخين ولنظام العدالة الدولية طيلة مدة عملها. |
Dans l'entrevue, l'auteur a dit qu'il exigeait que " les historiens, en particulier juifs, qui sont d'accord avec nous " pour dire que certaines conclusions du Tribunal de Nuremberg étaient fausses " soient poursuivis " . | UN | فقد طالب صاحب الرسالة في المقابلة التي أجريت معه بمحاكمة المؤرخين " والمؤرخين اليهود بصفة خاصة " ممن يوافقون على أن بعض الاستنتاجات التي توصلـــت إليها محكمــــة نورمبرغ كانت خاطئة. |
Je laisse aux spécialistes de Shakespeare le soin de déchiffrer ce qu’il avait à l’esprit. Mais pour le travail des diplomates et les historiens, comprendre le concept de maturité est crucial : il se réfère à l’imminence de résolution d’un conflit ou d’une négociation. | News-Commentary | في مسرحية الملك لير يقول إدغار : "النضوج هو كل شيء". ولسوف أترك لدارسي شكسبير تفسير القصد من وراء هذه العبارة. إلا أن إدراك مفهوم النضوج يشكل أهمية حيوية بالنسبة لعمل الدبلوماسيين والمؤرخين: فهو يشير إلى مدى استعداد المفاوضات المعقدة أو النزاعات لتقبل الحلول. |
Cette rencontre, coparrainée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO) et le Gouvernement tunisien, a réuni une pléiade de philosophes, d'historiens, de sociologues et de responsables religieux. Elle a permis d'affirmer le rôle des religions, des intellectuels et des médias dans la promotion de la tolérance. | UN | إن هذا الاجتماع، الذي عقد تحت الرعايــة المشتركــة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة )اليونسكو( والحكومة التونسية قد ضم عددا كبيرا من الفلاسفة والمؤرخين وعلماء الاجتماع والزعماء الدينيين، وأكد دور الديانات وأهل الفكر ووسائل اﻹعلام في نشر التسامح. |
Pour ce qui est de l'héritage du Tribunal, il est indispensable que des mesures soient prises pour conserver des archives rassemblant les travaux du Tribunal et pour veiller à ce que les parties prenantes (notamment les ressortissants de l'ex-Yougoslavie, les historiens et les chercheurs) puissent y accéder facilement, en mettant à disposition des versions électroniques des archives sur Internet. | UN | 92 - أما بالنسبة لتراث المحكمة، فمن المهم للغاية أن تنفَّذ استراتيجيات يكون الهدف منها كفالة الحفاظ على مواد المحفوظات التي توثِّق أعمال المحكمة، وأن يتيسر وصول الجهات المعنية إلى تلك المواد، بما في ذلك شعب يوغوسلافيا السابقة، والمؤرخين والباحثين، وذلك عن طريق إتاحة نسخ رقمية من المحفوظات على الإنترنت. |
Mais lorsque les gouvernements se chargent de cette tâche, l’histoire peut facilement servir d’arme contre les opposants politiques – et donc devenir aussi dangereuse que d’interdire les enquêtes historiques. Voilà une bonne raison pour laisser les débats publics aux écrivains, aux journalistes, aux cinéastes et aux historiens. | News-Commentary | إن فتح صفحات التاريخ أمام عامة الناس يشكل جزءاً من صيانة المجتمع المفتوح. ولكن حين تفعل الحكومات ذلك فقد يتحول التاريخ بسهولة إلى سلاح يستخدم ضد المعارضين السياسيين ـ وبالتالي فقد يكون ذلك أكثر ضرراً من حظر التفتيش في التاريخ. وهذا سبب وجيه يجعلنا نترك المناقشات التاريخية للكتاب، والصحافيين، وصانعي الأفلام، والمؤرخين. |
Des universitaires, des groupes de réflexion, des membres de gouvernements et de parlements, des anciens diplomates, des journalistes et des historiens ont enrichi, par leur expérience et leur acuité d'esprit, le dialogue intense et constructif mené à l'échelle mondiale sur l'avenir de l'Organisation et ont émis de nouvelles idées sur l'ONU et ses activités. | UN | ١٩٣ - ومــن أهــم النتائــج التي أسفرت عنها سَنَة الاحتفال بالذكرى، قوة الدفع التي ولدتها من أجل دراسة جادة لﻷمم المتحدة من جانب الجامعات وأفرقـة المفكريـن والحكومـات والبرلمانات والدبلوماسيين السابقين والصحفيين والمؤرخين ممن ساهموا جميعا بخبرتهم وبأفكارهم وثقافتهم وبما أدى إلى تعميق الحوار المكثف والبنﱠاء بالفعل بشأن مستقبل المنظمة، كما أطلق جيلا جديدا من الدراسات عن اﻷمم المتحدة وأعمالها. |
2. Au cours de l'année, le Rapporteur spécial a eu des consultations à Bruxelles du 9 au 13 septembre, ainsi qu'à Genève les 25 et 26 novembre et du 9 au 13 décembre, ce qui lui a permis de s'entretenir avec de nombreux dirigeants politiques et représentants d'organisations internationales des droits de l'homme, ainsi que scientifiques, géographes, historiens, journalistes et observateurs de la situation zaïroise. | UN | ٢- عقد المقرر الخاص خلال العام مشاورات في بروكسل في الفترة من ٩ إلى ٣١ أيلول/سبتمبر، وفي جنيف يومي ٥٢ و٦٢ تشرين الثاني/نوفمبر وفي الفترة من ٩ إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر، والتقى بعديد من القادة السياسيين والمنظمات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان والعلميين والجغرافيين والمؤرخين والصحفيين والدارسين لتطورات زائير. |
Bien que pouvoirs publics, chercheurs, historiens, étudiants et juristes aient pris acte et se soient félicités de l'accessibilité des données judiciaires du Tribunal - qui sont publiques sur le nouveau site Web - , certains interlocuteurs ont souligné que ces données n'étaient pas toutes transcrites en langues locales (bosniaque, croate, serbe (B/C/S), albanais et macédonien). | UN | وبالرغم من أن توافر قاعدة البيانات لسجلات المحكمة على الإنترنت() - وهي متاحة للجمهور عبر الموقع الشبكي الجديد - يحظى بالاعتراف والتقدير من المسؤولين والباحثين والمؤرخين والطلاب والممارسين، فإن عددا من المحاورين أكد وجود نقص في محاضر الجلسات في قاعدة البيانات القضائية حيث لا تتوافر باللغات المحلية (البوسنية والكرواتية والصربية والألبانية والمقدونية). |
Fin 1999, l'Observatoire a lancé une vigoureuse campagne de sensibilisation aux niveaux local et régional, dans le cadre de laquelle il a notamment organisé des voyages dans les pays voisins et au Royaume-Uni afin d'y diffuser une information de première main et de rencontrer des responsables de la protection contre les catastrophes, des historiens locaux, des communautés de citoyens de Montserrat et le grand public. | UN | 18 - وفي أواخر عام 1999، بدأ مرصد مونتسيرات للبراكين في حملة تثقيفية عامة مكثفة محلية وإقليمية، شملت القيام برحلات إلى البلدان المجاورة والمملكة المتحدة بغرض تقديم المعلومات من مصادرها الأولية وإجراء مناقشات مع المسؤولين المعنيين بالكوارث، والمؤرخين المحليين، والجاليات من مواطني مونتسيرات وعامة الناس(12). |