En 1995, le Gouvernement avait établi le Département des affaires religieuses, chargé de faire la liaison entre les pouvoirs publics et les institutions religieuses. | UN | وفي عام 1995، أنشأت الحكومة إدارة الشؤون الدينية المناط بها الاضطلاع بدور جهة الاتصال بين الحكومة والمؤسسات الدينية. |
Une multitude de mesures sont prises par le Gouvernement, les organisations de la société civile et les institutions religieuses pour combler tout manque de compréhension entre les cultures aux Bahamas. | UN | وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما. |
De surcroît, ils se font passer eux-mêmes pour des civils et se cachent dans les villes, les villages et les institutions religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يتخفون في ملابس مدنية ويختبئون في المدن والقرى والمؤسسات الدينية. |
Identifier la responsabilité de la religion et des institutions religieuses dans ces domaines constituerait un progrès important. | UN | ويمكن أن تتمثل إحدى الخطوات الهامة في تحديد مسؤولية الدين والمؤسسات الدينية في هذا الشأن. |
Il comprend également des représentants d'organisations de la société civile et d'institutions religieuses. | UN | ويضم المجلس أيضاً ممثلين لمنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية. |
Toutes les églises et institutions religieuses bénéficient des mêmes droits conformément à la loi. | UN | وتتمتع جميع الكنائس والمؤسسات الدينية بنفس الحقوق وفقاً للقانون. |
Les familles, les écoles et les institutions religieuses, enseignent aux jeunes la valeur d'un mode de vie sain. | UN | وأوضح أنه يجري تلقين الشباب في المدارس والمؤسسات الدينية قيم اسلوب الحياة السوي. |
S'il est vrai que les organisations non gouvernementales et les institutions religieuses fournissent une aide dans ce domaine, le Gouvernement kényen n'en demeure pas moins convaincu que la place des personnes âgées est dans la famille. | UN | وإذا كانت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية تقدم معونة في هذا المجال فإن حكومة كينيا ما زالت على يقين بأن مكان المسنين يجب أن يكون بين أسرهم. |
Les chefs spirituels et les institutions religieuses devraient utiliser leur influence morale et leur présence au sein des communautés pour promouvoir la protection des enfants et des femmes. | UN | ويجب على الزعماء الدينيين والمؤسسات الدينية استخدام نفوذهما اﻷدبي ووجودهما داخل المجتمعات المحلية لتعزيز حماية الطفل والمرأة. |
Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l'enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة احساسا يعمق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية. |
Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l’enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة إحساسا يعمﱢق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية. |
Il développe les méthodes de surveillance des collectivités dans différents domaines sur lesquels portent les programmes, et s'efforce de renforcer le partenariat entre les services de santé primaires et les organisations de femmes et de jeunes, les associations communautaires, les établissements scolaires et les institutions religieuses. | UN | وتعمل على تعزيز أساليب المراقبة المجتمعية المحلية في عدة مجالات من البرنامج، بالاضافة إلى جهود لتعزيز الشراكة بين نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وفئات النساء والشباب، والمدارس، والمؤسسات الدينية. |
La proclamation no 73/1995 établit le Département des affaires religieuses chargé de faire la liaison entre le Gouvernement et les institutions religieuses. | UN | وبموجب الإعلان رقم 73/1995 أنشئت إدارة الشؤون الدينية المكلفة بمهمة الاتصال بين الحكومة والمؤسسات الدينية. |
Les gouvernements devraient promulguer et appliquer des lois interdisant la mutilation génitale des femmes partout où elle est pratiquée et appuyer vigoureusement les activités des organisations non gouvernementales et communautaires et des institutions religieuses qui luttent pour l'abolition de telles pratiques. | UN | وينبغي للحكومات أن تقوم بسن وإنفاذ تشريعات تحظر عملية خفاض اﻹناث أينما وجدت، وأن تدعم بقوة جهود المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الدينية الرامية إلى القضاء على تلك الممارسات. |
Il s'est en outre attaché à promouvoir et à institutionnaliser le concept des droits de la femme et des droits de l'être humain dans la société en participant aux activités des mosquées et des institutions religieuses. | UN | كما عمدت إلى ترويج ومأسسة المفهوم المتعلِّق بحقوق المرأة وحقوق الإنسان في المجتمع وذلك بفضل المشاركة في المساجد والمؤسسات الدينية. |
Cette politique a pour but d'encourager la participation des ONG, du secteur privé et des institutions religieuses à la prestation des services de santé et à la formation de ressources humaines qui s'occupent des services et des soins de santé. | UN | وقد شجعت هذه السياسة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الدينية على المشاركة في تقديم الخدمات الصحية وتنمية الموارد البشرية المتعلقة بالخدمات الصحية والرعاية الصحية. |
— À la dévastation sauvage et aveugle de villages, de villes, de districts, d'agglomérations et d'institutions religieuses en Bosnie-Herzégovine; | UN | - عن التدمير الوحشي للقرى، والبلدات والمقاطعات والمدن والمؤسسات الدينية في البوسنة والهرسك؛ |
La pleine liberté de religion pour tous les citoyens étant garantie et encouragée, le Gouvernement entretient et consolide de bonnes relations avec toutes les confessions et institutions religieuses du pays. | UN | وما برحت تكفل للمواطنين كافةً كامل الحرية الدينية وتعززها، وعلى هذا الأساس، تحتفظ الحكومة بعلاقات طيبة مع جميع الطوائف والمؤسسات الدينية في البلاد وتوطد علاقتها بهما. |
Éducation, culture et recherche, institutions charitables et religieuses | UN | مؤسسات التعليم والثقافة والبحوث والرعاية والمؤسسات الدينية |
Il faudrait apporter tout l'appui nécessaire aux anciens, aux chefs coutumiers, aux éducateurs, aux ONG locales et aux institutions religieuses qui s'emploient à redonner vie à ces règles et valeurs traditionnelles et à les renforcer. | UN | وينبغـي تقديـم كـل الدعم اللازم إلى الكبار والزعماء المحليين والمدرسين والمنظمات غير الحكومية المحلية والمؤسسات الدينية العاملين على استعادة وتعزيز هذه الطبائع والقيم. |
Au Kazakhstan, des femmes spécialistes ont été invitées à animer un atelier régional organisé par le Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale et l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme sur le renforcement du rôle des dignitaires et institutions religieux d'Asie centrale dans la prévention des conflits et la lutte contre l'extrémisme. | UN | وفي كازاخستان، دُعيت خبيرات ليشاركن كميسّرات في حلقة عمل إقليمية نظّمها مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية في منطقة آسيا الوسطى وفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، عن تعزيز دور الزعماء الدينيين والمؤسسات الدينية في آسيا الوسطى في منع نشوب النزاعات ومكافحة التطرف. |
Les sites et les institutions religieux orthodoxes serbes représentent une composante spirituelle particulière des Serbes du Kosovo. | UN | وتمثل المواقع والمؤسسات الدينية لطائفة الأرثوذوكس من الصرب عنصرا بالغ الأهمية في النسيج الروحي لصرب كوسوفو. |
les organisations religieuses et autres organisations à but non lucratif doivent soumettre leurs statuts au Ministère de la justice pour approbation. | UN | والمؤسسات الدينية وغيرها من المؤسسات التي لا تسعى للكسب ملزمة بتقديم طلباتها لاعتماد أنظمتها الأساسية إلى النائب العام للنظر فيها. |
e) Reconnaître la neutralité et la sécurité des écoles, des hôpitaux et des établissements religieux en tant que lieux sûrs dans les zones touchées par le conflit et s'engager à les respecter; | UN | (هـ) أن تقر بحياد وأمن المدارس والمستشفيات والمؤسسات الدينية وتلتزم باحترام وضعها باعتبارها ' ' مناطق آمنة`` في المناطق المتضررة من الصراع؛ |
Ce travail est réalisé en collaboration avec les ONG de femmes, des syndicats et des institutions confessionnelles. | UN | وأُنجز هذا العمل بالتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية والنقابات والمؤسسات الدينية. |
Les chefs religieux et les organisations confessionnelles jouent un rôle important dans la prévention de la violence contre les filles. | UN | واضطلع الزعماء الدينيون والمؤسسات الدينية بدور هام في مجال منع العنف ضد الفتيات. |