"والمؤسسات السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • et institutions politiques
        
    • et des institutions politiques
        
    • et les institutions politiques
        
    • et aux institutions politiques
        
    • et d'institutions politiques
        
    Ces livres devraient porter sur des sujets d'intérêt général, par exemple la terre, l'environnement, la condition de la femme, la culture, les systèmes juridiques et institutions politiques des communautés autochtones, le développement et la santé. UN وينبغي لمواضيع السلسلة أن تخدم المصلحة العامة ويمكن أن تشمل قضايا مثل اﻷراضي والبيئة والمرأة والثقافة والنظم القانونية والمؤسسات السياسية لدى السكان اﻷصليين والتنمية والصحة.
    16. Les États devraient soutenir les efforts déployés par les peuples autochtones pour maintenir et développer leurs propres systèmes et institutions politiques, économiques, sociaux, culturels et éducatifs. UN 16- وينبغي أن تدعم الدول جهود الشعوب الأصلية الرامية إلى الحفاظ على النظم والمؤسسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليمية الخاصة بها وتطويرها.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. UN إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية.
    Ce faisant, les Albanais de souche boycottent les élections et les institutions politiques de la République de Serbie et, en partie, les systèmes scolaire et sanitaire. UN وهم في هذا اﻹطار يقاطعون الانتخابات والمؤسسات السياسية لجمهورية صربيا، ويقاطعون جزئيا نظام التعليم والوقاية الصحية.
    Ils marquent non seulement la cessation officielle du conflit armé mais jettent également les bases d'un cadre constitutionnel de paix durable et des instances et institutions politiques, juridiques, économiques et sociales des sociétés après un conflit. UN فهي ليست مجرد اتفاقات تعلن وقف الصراع المسلح رسميا، وإنما هي أيضا اتفاقات ترسي الإطار التأسيسي للسلام المستدام ولبناء الهياكل والمؤسسات السياسية والقانونية والاقتصادية والاجتماعية لمجتمع ما بعد انتهاء الصراع.
    Ils ont également engagé les discussions sur la déclaration de principes qui sous-tendrait les objectifs et institutions politiques futurs au Darfour. UN وتمكن الأطراف أيضا من البدء في مناقشات بشأن إعلان المبادئ، الذي يمثل الأساس للأهداف والمؤسسات السياسية في دارفور مستقبلا.
    Outre des lois pertinentes, des processus et institutions politiques et administratifs étaient nécessaires pour satisfaire aux droits et besoins des populations. UN وبالإضافة إلى القوانين ذات الصلة، لا بد من أن تتوفر العمليات والمؤسسات السياسية والتنظيمية والإدارية اللازمة لضمان حقوق السكان، وتلبية احتياجاتهم.
    Se félicitant de cette initiative, les représentantes ont invité la MANUI à renforcer l'action qu'elle mène auprès des dirigeants politiques iraquiens en vue d'appuyer la participation des femmes aux processus et institutions politiques. UN ولاقت هذه المبادرة ترحيبا من هؤلاء الممثلات اللواتي شجعن البعثة على تكثيف اتصالاتها مع القادة السياسيين العراقيين بهدف دعم مشاركة المرأة في العمليات والمؤسسات السياسية.
    2. De préserver l'impartialité et l'indépendance de toutes les ONG oeuvrant en faveur de la paix, de la sécurité, du désarmement et des affaires humanitaires par rapport aux autorités et institutions politiques, militaires et économiques. UN 2 - المحافظة على حياد جميع المنظمات غير الحكومية العاملة من أجل السلام والأمن ونزع السلاح والقضايا الإنسانية واستقلالها عن القوى والمؤسسات السياسية والعسكرية والاقتصادية.
    Il a mis en avant la tendance positive de la société et des institutions politiques allemandes concernant les questions liées au racisme. UN وأبرز المقرر الخاص الاتجاهات الإيجابية في المجتمع والمؤسسات السياسية الألمانية فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالعنصرية.
    L'Accord couvre non seulement des questions constitutionnelles et des institutions politiques, mais également une large gamme d'autre questions majeures pour le règlement du conflit et la promotion d'une société juste et équitable. UN ولا يغطي الاتفاق المسائل الدستورية والمؤسسات السياسية فحسب، بل يتناول أيضا طائفــة عريضة من المسائل اﻷخرى الضرورية لتسويــة الصـراع والنهوض بمجتمع يستند إلى اﻹنصاف والعدل.
    Mais, en dépit des espoirs que nourrissait la majorité de la population au début des années 90, la transition vers une économie de marché et des institutions politiques démocratiques s'est révélée longue et fort coûteuse en termes économiques. UN وعلى الرغم من توقعات أغلبية الشعب في أوائل التسعينات، اتضح أن التحول إلى اقتصاد السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية عملية طويلة وذات تكلفة اقتصادية مرتفعة.
    Le non-respect de ces principes démocratiques compromettrait gravement la crédibilité et la légitimité des dirigeants et des institutions politiques du pays. UN إذ من شأن عدم الالتزام بهذه المبادئ الديمقراطية أن يقوّض على نحو خطير مصداقية الزعماء السياسيين والمؤسسات السياسية ومشروعيتهم في نهاية المطاف في البلد.
    Les objectifs premiers du mandat confié à ONUSOM II sont de mettre un terme aux souffrances du peuple somali, de le placer fermement sur la voie du redressement économique et de la réconciliation politique et de promouvoir le relèvement de la société somalie et des institutions politiques. UN واﻷهداف اﻷولية للولاية الموكلة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال هي إنهاء محنة الشعب الصومالي، وتمكينه من أن يسلك بثبات درب إعادة التأهيل الاقتصادي والمصالحة السياسية وتعزيز إعادة بناء المجتمع والمؤسسات السياسية للصومال.
    En outre, les processus et les institutions politiques devaient être fondés sur l'intégration, laquelle était toutefois un processus à long terme que l'on ne devait pas précipiter. UN هذا وينبغي أن تكون العمليات والمؤسسات السياسية شاملة. وحذر مع ذلك من أن الإدماج يستغرق وقتاً وأنه لا يمكن استعجاله.
    Nous n'avions même pas l'infrastructure et les institutions politiques, juridiques et économiques véritablement élémentaires pour exister de manière autonome. UN كنا نفتقر حتى إلى أبسط الهياكل الأساسية والمؤسسات السياسية والقانونية والاقتصادية الضرورية للحكم الذاتي.
    Les économies de marché et les institutions politiques démocratiques ont généralement été considérées comme étant favorables à l'universalisme grâce à l'élimination des barrières qui font obstacle à l'égalité. UN وبصفة عامة، ينظر إلى اقتصادات السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية على أنها تروج للعولمة من خلال إزالة الحواجز على طريق المساواة.
    Le Gouvernement avait entrepris de réformer complètement l'économie et les institutions politiques pour lutter contre la pauvreté et sortir le pays du sous-développement. UN 73 - وأخذت الحكومة تجري إصلاحات شاملة في الاقتصاد والمؤسسات السياسية لمعالجة الفقر وللخروج من التخلف.
    Pourtant, la communauté internationale encourage encore parfois la tenue d'élections dès la fin d'un conflit dans l'espoir qu'elles conféreront une certaine légitimité aux dirigeants, aux processus et aux institutions politiques. UN ومع ذلك، فسيشجع المجتمع الدولي في بعض الأحيان إجراء انتخابات مبكرة في دول ما بعد الصراع في محاولة لإضفاء الشرعية على القادة السياسيين والعمليات والمؤسسات السياسية.
    En outre, cette disposition permet de veiller à ce que les activités d'organisations et d'institutions politiques, religieuses et culturelles ne soient pas restreintes. UN كذلك يكفل الحكم عدم تعرض المنظمات والمؤسسات السياسية والدينية والثقافية ﻷية قيود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus