Les affiches ont été distribuées à des organisations et des institutions dans tout le pays. | UN | ووزعت الملصقات على المنظمات والمؤسسات في جميع أنحاء البلد. |
8. Invite tous les gouvernements et tous les organismes des Nations Unies à prendre toutes les mesures possibles pour que la souveraineté permanente des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles soit pleinement respectée et sauvegardée conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies relatives à la décolonisation; | UN | 8 - تدعو جميع الحكومات والمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الاحترام والصون الكاملين للسيادة الدائمة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مواردها الطبيعية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بإنهاء الاستعمار؛ |
Pour les entreprises et les institutions des pays en développement, cela signifie des opportunités nouvelles de s'engager dans d'importants processus d'apprentissage. | UN | ويعني هذا إتاحة فرص جديدة للشركات والمؤسسات في البلدان النامية للانخراط في عمليات تعلم هامة. |
De plus, le Programme a établi un important fichier d'adresses pour que des organisations régionales reçoivent la documentation du Tribunal et a fourni des mini-archives de publications du Tribunal à de nombreuses bibliothèques et institutions des Balkans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضع البرنامج قائمة بريدية مستفيضة بأسماء المنظمات الإقليمية حتى تتلقى مواد عن المحكمة، وزود العديد من المكتبات والمؤسسات في منطقة البلقان بأرشيف مصغر للمنشورات الصادرة عن المحكمة. |
- Inciter particuliers et institutions à venir en aide aux victimes afin de contribuer ainsi à réduire l'ampleur du phénomène; | UN | - مشاركة الأفراد والمؤسسات في مساعدة ضحايا العنف، الأمر الذي يمكن أن يساعد على الحد من نطاق هذه الظاهرة؛ |
C'est là un acte important, sans lequel les Palestiniens pourraient être fonctionnellement abandonnés par de nombreux gouvernements et institutions du monde entier. | UN | إنه لإجراء ذو أهمية، فمن دونه قد يواجه الفلسطينيون إهمالا فعليا من جانب العديد من الحكومات والمؤسسات في العالم. |
La mission avait relevé qu'il fallait renforcer les capacités et les institutions dans de nombreux domaines comme l'éducation et la santé. | UN | 63 - ولاحظت البعثة الحاجة إلى تعزيز القدرات والمؤسسات في العديد من المجالات مثل التعليم والصحة. |
L'Institut international de statistique est une association professionnelle créée en 1885 qui compte des membres (particuliers et institutions) dans plus de 120 pays. | UN | المعهد الدولي للإحصاء جمعية مهنية، أنشئت في عام 1885، ويضم أعضاء من الأفراد والمؤسسات في أكثر من 120 بلدا. |
En outre, on a constaté que, souvent, les autorités et les institutions de ces pays (autorités douanières, chambres de commerce, etc.), qui étaient censées les aider dans ce domaine, éprouvaient les mêmes difficultés. | UN | وأنه وُجد، وعلاوة على ذلك، تبين أن المشاكل كثيرا ما تواجه السلطات والمؤسسات في أقل البلدان نموا كالسلطات الجمركية، وغرف التجارة المفترض فيها أن تساعد المصدرين على الاستفادة من نظام اﻷفضليات المعمم. |
Partenariat pour le développement du droit et des institutions dans le domaine de l'environnement en Afrique | UN | الشراكة من أجل تطوير القانون البيئي والمؤسسات في أفريقيا |
Ce programme mettait l'accent sur le renforcement des capacités et des institutions dans six domaines : commerce international; politiques et stratégies commerciales; commerce des produits de base et promotion des exportations; systèmes de transport commercial et services; investissements et entreprises et flux financiers internationaux. | UN | وقد حدد هذا البرنامج الخطوط العريضة للمساعدة في مجال بناء القدرات والمؤسسات في إطار ستة عناوين: إجراءات التجارة الدولية؛ والسياسات والاستراتيجيات التجارية؛ وتجارة السلع الأساسية وترويج الصادرات؛ ونظم وخدمات النقل التجاري؛ والاستثمار والمشاريع؛ والتدفقات المالية الدولية. |
Or, pour élaborer des indicateurs simples mais signifiants permettant de mettre en regard les objectifs des programmes et les résultats obtenus, il faut comprendre la dynamique des entreprises et des institutions dans le système national d'innovation. | UN | ووضع مؤشرات مفيدة رغم بساطتها، يمكن أن تبين الصلة بين نواتج الابتكار وأهداف برامج تمويل الابتكار، هو مسألةٌ تستدعي فهم ديناميات الشركات والمؤسسات في نظام الابتكار الوطني. |
8. Invite tous les gouvernements et tous les organismes des Nations Unies à prendre toutes les mesures possibles pour que la souveraineté permanente des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles soit pleinement respectée et sauvegardée conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation; | UN | 8 - تدعو جميع الحكومات والمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان احترام السيادة الدائمة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مواردها الطبيعية وصونها بصفة تامة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار؛ |
8. Invite tous les gouvernements et tous les organismes des Nations Unies à prendre toutes les mesures possibles pour que la souveraineté permanente des peuples des territoires non autonomes sur leurs ressources naturelles soit pleinement respectée et sauvegardée conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation ; | UN | 8 - تدعو جميع الحكومات والمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة إلى اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان احترام السيادة الدائمة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على مواردها الطبيعية وصونها بصفة تامة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن إنهاء الاستعمار؛ |
Cela étant, le PNUD a adopté une politique souple pour ce qui est de l'apport de ressources et a encouragé les gouvernements et les institutions des pays bénéficiaires à assumer la responsabilité des projets à entreprendre. | UN | واستجابة لذلك، اعتمد البرنامج الإنمائي سياسة مرنة في توفير المدخلات وشجع الحكومات والمؤسسات في البلدان المتلقية على تولي مسؤولية الاضطلاع بالمشاريع. |
Il fait par exemple appel, dans toute la mesure possible, aux ressources et institutions des pays en développement et ses activités de formation sont exécutées dans les régions en développement aux niveaux national ou sous-régional. | UN | وعلى سبيل المثال، يجري، قدر اﻹمكان، استخدام الموارد والمؤسسات في البلدان النامية، ويضطلع باﻷنشطة التدريبية في المناطق النامية على المستوى القطري أو دون اﻹقليمي. |
39. Les États doivent reconnaître et encourager la contribution des associations d'avocats, des universités, de la société civile et d'autres groupes et institutions à la prestation de l'assistance juridique. | UN | 39- ينبغي للدول أن تعترف بإسهام رابطات المحامين والجامعات والمجتمع المدني وغيرها من المجموعات والمؤسسات في تقديم المساعدة القانونية، وأن تشجّع ذلك الإسهام. |
Les organes et institutions du Kosovo-Metohija exercent leurs pouvoirs conformément aux dispositions du présent Accord. | UN | وتمارس اﻷجهزة والمؤسسات في كوسميت سلطاتها على نحو يتفق مع أحكام هذا الاتفاق. |
La Déclaration des principes de tolérance adoptée en 1995 par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture appelle à la promotion de la tolérance par les programmes et les institutions dans les domaines de l'éducation, des sciences, de la culture et de la communication. | UN | ويدعو إعلان مبادئ التسامح الذي اعتمدته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة في عام 1995 إلى تعزيز التسامح من خلال البرامج والمؤسسات في ميادين التعليم والعلوم والثقافة والاتصال. |
Les problèmes que connaissent nombre d'organismes et institutions dans les pays bénéficiaires sont attribuables à des facteurs complexes qui changent constamment. | UN | وإن أسباب العلل التي تصيب العديد من المنظمات والمؤسسات في البلدان المستفيدة معقدة ويطرأ عليها التغيير. |
f) Distribution : distribution de documents et de publications aux délégations et aux différents secrétariats de l'ONUV, de l'ONUDI et de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, ainsi qu'à des organisations et des organismes dans le monde entier. | UN | (و) التوزيع: توزيع الوثائق والمنشورات على الوفود، وأمانات مكتب الأمم المتحدة في فيينا، واليونيدو، ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فضلا عن المنظمات والمؤسسات في كل أنحاء العالم. |
La Directrice a fait observer que le manque de connaissances était le premier problème qui se posait à de nombreux gouvernements et organismes dans leur travail au jour le jour avec la Convention. | UN | وذكرت أن أول تحد يواجه الكثير من الحكومات والمؤسسات في تعاملها اليومي مع الاتفاقية هو نقص المعرفة. |
Un programme de bourses mis en place à un moment opportun s'est solidement implanté : il met des jeunes dirigeants issus de pays arabes en présence des sociétés et institutions de divers pays occidentaux, et vice-versa. | UN | وتم على أسس راسخة إنشاء برنامج للزمالات جاء في حينه: فهو يُعرِّف قادةً ناشئين من بلدان عربية بالمجتمعات والمؤسسات في طائفة متنوعة من البلدان الغربية، ويفعل الشيء ذاته في الاتجاه المعاكس. |
Le Bhoutan souhaiterait bénéficier d'une assistance et d'une coopération techniques pour renforcer les capacités individuelles et institutionnelles dans le domaine des droits internationaux de l'homme. | UN | 144- المساعدة والتعاون التقنيان من أجل تعزيز قدرات الأفراد والمؤسسات في مجال حقوق الإنسان الدولية. |
Leur présentation est conforme à celle qui a été retenue pour harmoniser les comptes des institutions et organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | ويتماشى البيانان مع الشكل المتفق عليه لتوحيد تقارير الوكالات والمؤسسات في النظام الموحد للأمم المتحدة،. |
La corruption a infiltré divers secteurs de la société guatémaltèque et des institutions du pays. | UN | وقال إن الفساد قد تسرب إلى مختلف قطاعات المجتمع والمؤسسات في غواتيمالا. |