"والمتباينة" - Traduction Arabe en Français

    • mais différenciées
        
    • mais différenciée
        
    • et différenciées
        
    • et variés
        
    • et divergentes
        
    • et divergents
        
    Aussi importe-t-il pour tous les pays de collaborer dans le cadre de partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    La Malaisie reste attachée au principe des responsabilités communes mais différenciées, qui doit être au cœur des mesures prises pour remédier aux changements climatiques. UN لا تزال ماليزيا ترى أنه ينبغي لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة أن يشكل لب التدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ.
    Être fondé sur le principe de l'équité et des responsabilités communes mais différenciées; UN أن تقوم على مبدأ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ؛
    De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. UN وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    La coopération active de tous les pays en fonction de leurs responsabilités communes et différenciées et de leurs capacités respectives sera nécessaire pour assurer une réponse efficace au plan mondial. UN وستتطلب أي استجابة عالمية فعالة وجود تعاون فعلي بين جميع البلدان يأخذ في الاعتبار مسؤولياتها المشتركة والمتباينة وقدرات كل منها.
    Le passage progressif à une économie mondiale unique fait appel à notre humanité commune et à nos responsabilités communes mais différenciées. UN والانتقال التدريجي إلى اقتصاد عالمي واحد يدعونا جميعاً لإنسانيتنا المشتركة ومسؤولياتنا المشتركة والمتباينة مع ذلك.
    Elle propose aussi d'établir des partenariats fondés sur le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ويقترح الموقف الموحد أيضا إنشاء شراكات تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Le principe de responsabilités communes mais différenciées est particulièrement important à cet égard. UN ومبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة يتسم، في هذا الشأن، بأهمية فائقة.
    Les pays développés devraient adhérer aux principes d'équité et de responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بمبادئ الإنصاف والمسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Le principe des responsabilités communes mais différenciées doit d'urgence être appliqué et un financement stable et prévisible doit être mis en place pour développer, sur le terrain, les capacités, notamment technologiques. UN وأضاف أن مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة ينبغي تطبيقه على وجه السرعة كما ينبغي تدبير التمويل الثابت الذي يمكن التنبؤ به من أجل التكنولوجيا وبناء القدرات على الطبيعة.
    Cependant, ces modes doivent respecter le principe des responsabilités communes mais différenciées et tenir compte des besoins des pays en développement. UN لكن لا بد من احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في ذات الوقت، ومراعاة احتياجات البلدان النامية.
    Ils ont dans ce contexte réaffirmé le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وفي هذا السياق أعاد الوزراء التأكيد على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في نفس الوقت.
    Un autre représentant a déploré l'absence d'une mention expresse des responsabilités communes mais différenciées, mais a dit qu'il pouvait néanmoins, dans un esprit de consensus, appuyer le document final. UN وأعرب ممثل آخر عن أسفه لغياب الإشارة الصريحة للمسؤوليات المشتركة والمتباينة في آن واحد، بيد أنه قال إنه يمكنه رغم ذلك مساندة الوثيقة الختامية، للمحافظة على روح الوفاق.
    Les modifications de Londres seront particulièrement importantes, étant venues renforcer le principe des responsabilités conjointes mais différenciées. UN وكانت تعديلات لندن مهمة للغاية في تعزيزها لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Pour certains, le principe de responsabilités communes mais différenciées était à la base de l'assistance. UN وقال بعض الممثلين إن من الضروري أن يشكل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة الأساس لهذه العملية.
    L'Afrique est donc préoccupée par le fait que les pays en développement font fi des objectifs et principes de la Convention, notamment le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. UN ولذلك فإن أفريقيا قلقة من أن أهداف الاتفاقية ومبادئها، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة للبلدان وقدرات كل منها، يجري تجاهلها من جانب الأطراف من البلدان المتقدمة النمو.
    C'est pourquoi il est urgent d'agir au niveau mondial pour traiter la question du changement climatique conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. UN لذا، هناك حاجة إلى إجراء عالمي فوري لمعالجة تغير المناخ وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Cet accord doit être fondé sur les principes de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives et tenir compte des meilleures données scientifiques disponibles. UN ويجب أن يرتكز الاتفاق على مبدأي المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة، وأن يراعي أفضل الأدلة العلمية المتاحة.
    Dans ce contexte, nous lançons un appel à la communauté internationale pour que ce principe de la responsabilité partagée mais différenciée soit appliqué, de telle manière qu'il entraîne une mobilisation des ressources. UN وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى ترجمة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته إلى حشد للموارد.
    Il est essentiel que nous disposions d'un cadre complet et équilibré pour les partenariats mondiaux, en nous basant sur les responsabilités partagées et différenciées de tous les acteurs. UN ومن الأهمية بمكان أن يكون لدينا إطار شامل ومتوازن للشراكات العالمية يبني على المسؤوليات المشتركة والمتباينة لجميع الجهات الفاعلة.
    En fin de compte, le succès ne sera possible que dans la mesure où les Etats qui négocient le texte parviendront à s'entendre sur des compromis répondant suffisamment et équitablement aux intérêts de sécurité multiples et variés des participants. UN بالطبع أنه، في نهاية المطاف، يتوقف النجاح على موافقة الدول المتفاوضة بشأن النص على كل حل من الحلول الوسط، هذه الحلول التي تفي بشكل سليم ومنصف بالمصالح اﻷمنية العديدة والمتباينة للمشتركين.
    Les difficultés d'accès aux marchés sont aggravées par des questions relatives à la structure des marchés, ainsi que par des réglementations et des normes techniques, des mesures sanitaires et phytosanitaires et des règles d'origine complexes et divergentes. UN تتفاقم صعوبات الوصول إلى الأسواق من جراء المشاكل ذات الصلة بالقضايا المتعلقة بهياكل الأسواق، فضلاً عن اللوائح والمعايير التقنية، والتدابير الصحية والصحة النباتية، وقواعد المنشأ المعقدة والمتباينة.
    Le cadre devrait faire fond sur ce qui existe actuellement au niveau des organismes internationaux et des bureaux nationaux et identifier les besoins communs et divergents des pays développés et en développement et des organismes internationaux et des moyens permettant de les satisfaire en assurant une cohérence et une comparabilité maximales et en évitant les doubles emplois. UN ولا بد أن ينبني الإطار على ما هو موجود حاليا لدى الوكالات الدولية والمكاتب الوطنية وأن تحُدد فيه الاحتياجات المشتركة والمتباينة لدى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والوكالات الدولية والوسائل التي يمكن بها تلبية تلك الاحتياجات مع توخي الاتساق والقابلية للمقارنة والابتعاد عن الازدواجية بأقصى قدر ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus