Ma délégation en est convaincue et estime qu'une réponse active et cohérente à ces questions décisives pour le financement du développement exige une démarche qui soit globale et intégrée. | UN | ووفد بلادي مقتنع بأن الاستجابة الناشطة والمتسقة لهذه المسائل الحاسمة لتمويل التنمية تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا. |
Tout d'abord, elle a adopté un règlement intérieur et des directives provisoires judicieusement conçus pour lui permettre de mener ses travaux de manière organisée et cohérente. | UN | أولا وقبل كل شيء، أنشأت اللجنة نظاما داخليا مؤقتا مناسبا ومبادئ توجيهية لضمان الإدارة المنظمة والمتسقة لأعمالها. |
Des normes prudentielles prudentes et cohérentes doivent s'appliquer à toutes les institutions financières intervenant à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي تطبيق المعايير الاحتراسية المتحفظة والمتسقة على جميع المؤسسات المالية ذات الأهمية للنظام. |
Mais elles auraient bien besoin d'un mécanisme assurant un suivi continu et cohérent des décisions prises. | UN | وفي الإمكان الإفادة من آلية تكفل المتابعة المتواصلة والمتسقة للقرارات المتخذة. |
9. Le Comité est particulièrement préoccupé par les allégations nombreuses, persistantes et concordantes selon lesquelles des actes de torture et d'autres formes de mauvais traitements seraient commis dans les centres de détention provisoire relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | 9- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات العديدة المتواصلة والمتسقة المتعلقة بحدوث التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز المؤقت الخاضعة لسلطة وزارة الداخلية. |
Le développement équilibré et harmonieux doit en outre se traduire par une répartition équitable des avantages tirés de l'intégration entre les pays membres qui ait pour effet de réduire les différences existant entre eux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية المتوازنة والمتسقة ينبغي أن تؤدي إلى توزيع منصف للفوائد التي تعود من التكامل بين البلدان اﻷعضاء بطريقة تقلل من الفروق القائمة بينها. |
Les causes profondes de cette instabilité doivent être combattues par des mesures et mécanismes politiques idoines et cohérents. | UN | ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات. |
S'agissant de la gestion des ressources humaines, les hauts fonctionnaires de l'ONU intègrent dans leurs décisions la jurisprudence établie et constante du Tribunal administratif. | UN | وفي سياق إدارة الموارد البشرية، يراعي مسؤولو الأمم المتحدة الاجتهادات القضائية المستقرة والمتسقة للمحكمة الإدارية باعتبارها جزءا من عملية اتخاذهم للقرارات. |
14. L'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme et le Manuel antiterroriste en ligne sont des instruments importants s'agissant de promouvoir une action cohérente et coordonnée et d'aider les États à renforcer leurs capacités, un élément majeur de la Stratégie. | UN | 14 - وأردفت قائلة إن فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ودليل الأمم المتحدة الالكتروني لمكافحة الإرهاب إسهامان هامان في تشجيع الجهود المنسقة والمتسقة وفي مساعدة الدول على بناء القدرات، وهو عنصر أساسي في الاستراتيجية. |
Des politiques sociales et un exercice de pouvoir bien compris, conformes aux normes universelles en matière de droits de l'homme, sont des éléments importants d'une politique économique sensée et cohérente. | UN | فالسياسات الاجتماعية وحُسن الحكم، الذي يُفهم بمعايير حقوق الانسان المتفق عليها عالميا، من العناصر الهامة في السياسة الاقتصادية الهامة والمتسقة. |
La Division consoliderait le savoir institutionnel de l'ONU concernant la prévention des conflits et la médiation, afin de lui permettre d'apporter une réponse efficace et cohérente aux demandes des États Membres, des organisations régionales et des organismes des Nations Unies. | UN | وستعمل الشعبة على توطيد المعارف المؤسسية للأمم المتحدة في مجال منع نشوب النزاعات والوساطة، وذلك تيسير الاستجابة الفعالة والمتسقة لطلبات الدول لأعضاء والمنظمات الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة. |
Ils ont apprécié l'attention que l'UNICEF accordait aux approches coordonnées et cohérentes en matière de partenariats et le souci qu'il avait de faire participer ses partenaires à la planification, à la conception, à l'exécution et au suivi des programmes et à l'établissement des rapports y afférents. | UN | وأشادت هذه البلدان باليونيسيف للاهتمام الذي توليه للنُهج المنسقة والمتسقة إزاء الشراكات، ولجهودها الرامية إلى إدماجها في عملية تخطيط البرامج وتصميمها وتنفيذها ورصدها وإعداد التقارير عنها. |
Les politiques nationales et étrangères réfléchies et cohérentes de Saparmurat Niyazov ont veillé à ce que nous ayons les meilleures chances de développer un État indépendant dans les meilleures conditions. | UN | وبفضل سياسة سبارمراد نيازوف الرشيدة والمتسقة عل الصعيدين المحلي والخارجي، تمكَّنا من استيفاء الشروط الرئيسية للنجاح في تحقيق التنمية في دولة مستقلة، وأُتيحت لنا الفرص للقيام بذلك. |
Dans le présent rapport, comme dans celui de 2007, en l'absence de données fiables et cohérentes sur la plupart des pays africains, la question de la pauvreté monétaire n'a pas été abordée. | UN | إتباعاً للممارسة الواردة في تقرير عام 2007، لا يوجد ذكر لفقر الدخل بسبب انعدام البيانات الموثوقة والمتسقة لمعظم البلدان الأفريقية. |
Premièrement, le Département devrait mettre au point un ensemble détaillé, complet et cohérent de principes directeurs couvrant toutes ses activités. | UN | أولا، هناك حاجة إلى وضع مجموعة من السياسات الشاملة والمتناسقة والمتسقة تغطي جميع الأنشطة. |
Le suivi intégré et cohérent de Monterrey et des autres rencontres historiques récentes, notamment la Conférence ministérielle de l'OMC à Doha et le Sommet mondial pour le développement durable, doit aboutir à un programme global pour les années à venir et unir les efforts déployés par la communauté internationale pour l'appliquer. | UN | ومن المؤكد أن تؤدي المتابعة المتكاملة والمتسقة لأعمال مونتيري وغيرها من المحافل البارزة التي عُقدت مؤخرا ولا سيما مؤتمر الدوحة الوزاري لمنظمة التجارة العالمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، إلى وضع جدول أعمال كلي للسنين القادمة ولتوحيد جهود المجتمع الدولي من أجل تنفيذه. |
15. Le Comité demeure gravement préoccupé par les allégations nombreuses, persistantes et concordantes relatives à des actes de torture et à des mauvais traitements infligés à des détenus, en particulier dans les postes de police. | UN | 15- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الادعاءات العديدة والمستمرة والمتسقة التي تفيد بارتكاب أفعال التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين في مرافق الاحتجاز، ولا سيما مراكز الشرطة. |
19. Le Comité s'inquiète de ce que des allégations nombreuses et concordantes continuent de lui parvenir au sujet de l'emploi par des agents de la sécurité israélienne de méthodes que l'arrêt de la Cour suprême israélienne de septembre 1999 a interdites et dont il serait fait usage avant, pendant et après les interrogatoires. | UN | 19- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات العديدة والمستمرة والمتسقة المتعلقة باستخدام مسؤولي الأمن الإسرائيليين لوسائل محظورة بموجب الحكم الصادر في أيلول/سبتمبر 1999 عن المحكمة العليا الإسرائيلية، يُدَّعى أنها تُستخدَم قبل عمليات الاستجواب وفي أثنائها وبعدها. |
11. Adoption du Programme national de développement (PND) dont l'objectif est de s'assurer un développement équilibré et harmonieux du pays. | UN | 11 - اعتماد برنامج التنمية الوطني الذي يسعى إلى ضمان تحقيق التنمية المتوازنة والمتسقة في جميع أنحاء البلد. |
Il fournirait aussi au quotidien un appui opérationnel complémentaire aux équipes opérationnelles intégrées pour tous les aspects de l'appui à la Mission et de la planification, notamment en donnant des conseils avisés et cohérents pour planifier la réforme et la restructuration de la police. | UN | وسيقدم هذا الموظف أيضا الدعم التشغيلي والتكميلي يوميا إلى الأفرقة العملياتية المتكاملة في جميع جوانب دعم البعثة والتخطيط لها، بما في ذلك إسداء المشورة الدقيقة والمتسقة فيما يتعلق بالتخطيط لإصلاح الشرطة وإعادة هيكلتها وبنائها بصورة دقيقة ومتسقة. |
L'État partie fait valoir que l'article 6 de la Convention européenne et l'article 14 du Pacte étant équivalents, le Comité devrait être convaincu par la jurisprudence importante et constante selon laquelle une telle procédure ne relève pas du champ d'application de cet article. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه نظراً لتساوي المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية والمادة 14 من العهد، فإن اللجنة لا يسعها إلا أن تعتبر مقنعةً المبادئ القضائية القوية والمتسقة التي مؤداها أن هذه الإجراءات تقع خارج نطاق هذه المادة. |
On devrait donner la priorité à une politique cohérente et homogène jouant sur ces deux tableaux. | UN | لذا ينبغي منح هذه المبادرة المزدوجة والمتماسكة والمتسقة أولوية قصوى. |
Le programme de l'après-2015 doit également garantir une participation rationnelle, régulière et systématique des organisations de la société civile et des jeunes du monde du Sud, en particulier les femmes et les filles vivant dans la pauvreté; | UN | وينبغي أن تكفل خطة التنمية لما بعد عام 2015 أيضاً المشاركة المجدية والمتسقة والمنهجية لمنظمات المجتمع المدني والشباب من الجنوب العالمي، وخاصة النساء والفتيات اللاتي يعشن في فقر؛ |
Elles ont loué la stratégie collective cohérente de l'équipe de pays des Nations Unies en réponse aux priorités nationales. | UN | وأثنت على الاستجابة الاستراتيجية الجماعية والمتسقة لفريق الأمم المتحدة القطري إزاء الأولويات الوطنية. |