"والمتعدد الثقافات" - Traduction Arabe en Français

    • et multiculturelle
        
    • et interculturelle
        
    • et interculturel
        
    • et pluriculturel
        
    • et multiculturel
        
    Aujourd'hui, le nouvel appareil d'État s'emploie à tenir compte de la diversité multiethnique, multilingue et multiculturelle du pays. UN واليوم، تسعى أجهزة الدولة الجديدة إلى مراعاة تنوع البلد المتعدد الطوائف والمتعدد اللغات والمتعدد الثقافات.
    :: Promouvoir une éducation multilingue et multiculturelle UN :: تشجيع التعليم المتعدد اللغات والمتعدد الثقافات
    De plus, les fonds alloués à l'éducation bilingue et interculturelle ont été réduits. UN وعلاوة على ذلك، خفضت الموارد المالية المخصصة للتعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات.
    Etudier la permanence temporelle et interculturelle de la relation entre déterminants et comportements. UN :: دراسة الدوام الزمني والمتعدد الثقافات للعلاقة بين المحددات وأنواع السلوك.
    :: Appuyer l'enseignement bilingue et interculturel et promouvoir la sensibilisation interculturelle; UN :: دعم التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات وتعزيز وعي الثقافات بعضها ببعض
    :: No 17150 Révision constitutionnelle de l'article premier afin d'établir le caractère multiethnique et pluriculturel du Costa Rica. UN :: مشروع القانون رقم 17150، تعديل المادة 1 من الدستور لإقرار الطابع المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات في كوستاريكا.
    Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. UN وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها.
    On peut le voir dans les relations qui caractérisent sa société multiethnique, multiconfessionnelle et multiculturelle. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    L'Afrique du Sud va maintenant laisser derrière elle les vestiges de l'apartheid et se tourner vers l'avenir pour assurer le bien-être économique de sa société multiethnique, multireligieuse et multiculturelle. UN فجنوب افريقيا ستترك خلفها الفصل العنصري وتمضي قدما نحو رفاه مجتمعها الاقتصادي المتعدد اﻷعراق والمتعدد اﻷديان والمتعدد الثقافات.
    De l'autre, des États souverains tombent en morceaux, et il s'agit précisément de pays qui par leur composition pluriethnique et multiculturelle, seraient la base la plus naturelle d'une intégration plus vaste. UN ومن ناحية أخرى، أخذت البلدان ذات السيادة في التفتت، وبالتحديد تلك البلدان التي تمثل بطابعها المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات أكثر أساس طبيعي لعمليات التكامل الأشمل نطاقا.
    Le Groupe de travail s'est également penché sur les questions relatives à l'éducation interculturelle et multiculturelle ainsi que sur les mesures de nature à faciliter la participation à la vie publique des personnes appartenant à des minorités. UN وتصدى الفريق العامل أيضاً لمسائل التعليم المشترك بين الثقافات والمتعدد الثقافات والتدابير الرامية إلى تيسير مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات في الحياة العامة.
    Sa composition multiethnique et multiculturelle lui procure un niveau remarquable de tolérance politique, religieuse et raciale. La Constitution fédérale brésilienne, qui traduit cette réalité, érige le refus du terrorisme et du racisme et la coopération entre les peuples pour le progrès de l'humanité en principe directeur de la politique étrangère du pays. UN وتكوينه المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات يضفي عليه مستوى ملحوظا من التسامح السياسي والديني والعنصري، ويحدد الدستور البرازيلي الذي تنعكس فيه هذه الحقيقة، كواحد من المبادئ التوجيهية لسياسة البلد الخارجية، إلى جانب رفض الإرهاب والعنصرية، قيام تعاون فيما بين الشعوب من أجل تقدم البشرية.
    14. Au Guatemala, la nature multiethnique et multiculturelle de la société est reconnue et inscrite dans la législation en vigueur et les nouveaux textes de loi. UN 14- وتعترف بلدان مثل غواتيمالا بطبيعة المجتمع المتعدد الأعراق والمتعدد الثقافات وتجسد هذا الاعتراف في القوانين الموجودة والقوانين الجديدة.
    Appui à l'éducation bilingue et interculturelle UN دعم التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات
    249. Le Comité regrette qu'en dépit des efforts de l'État partie le droit à une éducation bilingue et interculturelle reconnu aux peuples autochtones par la Constitution ne soit pas pleinement respecté dans la pratique. UN 249- وتأسف اللجنة لأن الحق في التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات للشعوب الأصلية الذي يعترف به الدستور لا يُحترم احتراماً كاملاً في الممارسة العملية، على الرغم مما تبذله الدولة الطرف من جهود.
    Cette manifestation qui s'est tenue à Lizori en 2013 a exalté le partage des connaissances, des idées et des points de vue en matière de culture, de développement et d'éducation, dans l'optique diverse et interculturelle de l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies et des partenariats avec les autorités locales. UN وهذا الاجتماع الذي عقد في ليزوري في عام 2013 احتفى بالمعارف والأفكار ووجهات النظر المتعلقة بالثقافة والتنمية والتعليم في السياق المتنوع والمتعدد الثقافات لتحالف الأمم المتحدة للحضارات والشراكات مع السلطات المحلية، وجرى فيه تبادل هذه المعارف والأفكار ووجهات النظر.
    Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à établir, en étroite collaboration avec les communautés autochtones, des programmes visant à former un nombre suffisant d'enseignants à l'éducation bilingue et interculturelle, pendant la deuxième Décennie internationale des populations autochtones. UN 81 - ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى أن تعد، بالتعاون الوثيق مع مجتمعات الشعوب الأصلية، برامج من أجل تدريب عدد كاف من المدرسين في مجال التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات أثناء العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم.
    34. Le Comité se félicite que la nouvelle Constitution reconnaisse le caractère plurinational et interculturel de l'État partie. UN 34- ترحب اللجنة باعتراف الدستور الجديد بالطابع المتعدد القوميات والمتعدد الثقافات للدولة الطرف.
    Il a pour objectif la diffusion d'un enseignement bilingue et interculturel dans les communautés autochtones et, en particulier, l'élaboration de matériel didactique et de programmes d'études, ainsi que la formation de professeurs bilingues autochtones. UN ويهدف البرنامج إلى تنفيذ نموذج التعليم الثنائي اللغة والمتعدد الثقافات في المجتمعات المحلية الأصلية، بإعداد مواد تعليمية ومناهج دراسية، فضلاً عن إعداد مدرسين ثنائيي اللغة ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    En ce qui concerne les réformes en matière d'enseignement, l'Accord prévoyait la création d'une commission chargée de veiller à ce que le système éducatif reflète le caractère multilingue et pluriculturel du pays. UN وفيما يتعلق بالاصلاحات التعليمية، توخى الاتفاق إنشاء لجنة عليها أن تكفل أن يكون النظام التعليمي معبراً عن الطابع المتعدد اللغات والمتعدد الثقافات للبلاد.
    Il est évident en outre que la Fédération de Russie doit se comporter différemment face aux conflits résultant du caractère multinational et pluriculturel du pays. UN ومن الواضح فضلاً عن ذلك أنه يجب على الاتحاد الروسي أن يسلك سلوكاً مختلفاً أمام الصراعات الناتجة عن طابع البلد المتعدد الجنسيات والمتعدد الثقافات.
    110.47 Renforcer les mesures ayant trait à la diversité ethnique, notamment en consolidant le système éducatif inclusif et multiculturel (Indonésie); UN 110-47- تكثيف الجهود في مجال التنوع الإثني، بوسائل منها تعزيز نظام التعليم الشامل والمتعدد الثقافات (إندونيسيا)؛
    Il incombe à la KFOR et à la MINUK de prendre des mesures concrètes et systématiques pour préserver le caractère multiethnique, multiconfessionnel et multiculturel de la province. UN وتلتزم " كفور " والبعثة باتخاذ تدابير محددة ومتسقة للمحافظة على الطابع المتعدد اﻷعراق والمتعدد المذاهب والمتعدد الثقافات في المقاطعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus