"والمتكررة" - Traduction Arabe en Français

    • et répétées
        
    • et récurrentes
        
    • et fréquentes
        
    • façon répétée
        
    • et répétitives
        
    • et dépenses courantes
        
    • multiples
        
    • et fréquents
        
    • et récurrent
        
    • et récurrents
        
    • et renouvelables
        
    • et dépenses renouvelables
        
    • ou redondantes
        
    Les demandes claires et répétées des Etats Membres à l'Organisation des Nations Unies doivent être traduites en actions décisives et rapides pour que les structures mises en place puissent fonctionner comme prévu. UN إن الطلبات الواضحة والمتكررة الموجهة الى اﻷمم المتحدة مــن الــدول اﻷعضــاء يجب ترجمتها الـى عمل حاسم وعاجــل لجعل الهياكل التــي أنشئت تــؤدي دورها على النحو المنشــود.
    < < 6. La Commission déplore vivement la persistance de violations graves et répétées des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN " 6- وتدين اللجنة بشدة استمرار الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    La cause profonde des tensions actuelles et récurrentes doit être recherchée dans le différend non réglé dont fait l'objet l'État de Jammu-et-Cachemire. UN فالسبب الأساسي لأجواء التوتر السائدة حاليا والمتكررة يكمن في عدم تسوية النزاع بشأن جامو وكشمير.
    Face à ces violations graves et récurrentes des droits de l'homme, peu de poursuites ont été intentées à l'encontre des auteurs présumés de ces actes. UN ولم ترفع دعاوى قضائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان إلا في حالات قليلة.
    Souvent, le laxisme des pouvoirs publics accentuait les violations déjà graves et fréquentes dont les Roms étaient victimes. UN أما الانتهاكات الخطيرة والمتكررة المرتكبة ضد الغجر فكثيرا ما تتفاقم بسبب التراخي الذي تستجيب به السلطات الحكومية إليها.
    Cela revêt une importance d'autant plus grande que les violations massives et répétées des droits de l'homme de la population des territoires occupés enfreignent les droits fondamentaux à la vie, à l'autodétermination et à la liberté de mouvement. UN وهذا يكتسب أهمية خاصة إذ إن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان للذين يعيشون في الأراضي المحتلة تمس الحقوق الأساسية في الحياة وتقرير المصير وحرية التنقل.
    En appelant l'attention du Conseil de sécurité sur ces violations flagrantes et répétées de l'espace aérien soudanais, le Gouvernement tient à souligner qu'il se réserve le droit souverain et légitime de réagir avec fermeté à ces entreprises et ces actes de provocation aventuristes. UN إن حكومة السودان، إذ تضع أمام مجلس الأمن هذه الخروقات الصارخة والمتكررة للمجال الجوي السوداني، فإنها تؤكد احتفاظها بحقها السيادي المشروع في التصدي بحسم لمثل هذه المغامرات والأعمال الاستفزازية.
    Aucune réponse n'a souvent pas été apportée à des demandes continues et répétées d'informations officielles, même pour des renseignements de base tels que les listes de bateaux et aéronefs à destination ou en provenance de la Somalie. UN وكثيرا ما تم تجاهل الطلبات الرسمية المتواصلة والمتكررة للحصول على معلومات، بما فيها المعلومات الأساسية، مثل قوائم السفن والطائرات المتوجهة إلى الصومال أو القادمة منها.
    Tout État a le devoir primordial de protéger sa population contre les violations graves et répétées des droits de l'homme, de même que des conséquences de crises humanitaires liées à des causes naturelles ou provoquées par l'action de l'homme. UN وعلى كل دولة واجب أساسي لحماية سكانها ضد الانتهاكات الخطيرة والمتكررة لحقوق الإنسان، وضد العواقب المترتبة على الأزمات الإنسانية، الطبيعية والتي من صنع الإنسان على حد سواء.
    Les immixtions illégales et répétées de l'armée bissau-guinéenne dans la vie politique du pays sont inacceptables. UN والتدخلات غير المشروعة والمتكررة لجيش غينيا - بيساو في الحياة السياسية للبلاد غير مقبولة.
    Le Qatar condamne également la confiscation de terres, la construction de colonies et les tentatives systématiques et répétées faites par Israël pour détruire la mosquée Al-Aqsa, ainsi que les travaux d'excavation de ses fondations et de ses alentours, qui la menacent d'effondrement. UN وتدين قطر أيضا مصادرة الأراضي، وبناء المستوطنات، ومحاولات إسرائيل المنهجية والمتكررة الاعتداء على المسجد الأقصى، وأعمال الحفريات تحته وما حوله التي تعرضه لخطر الانهيار.
    Le Comité a décidé de mettre en place un système de groupes de travail ouvert à tous ses membres et qui examineront en priorité les questions importantes et récurrentes. UN وقررت اللجنة إنشاء شبكة من الأفرقة العاملة، مفتوحة لجميع أعضاء اللجنة، تقوم بالتركيز على المسائل الهامة والمتكررة.
    Devant les deux options qui existent pour régler les crises constantes et récurrentes qui affligent le monde, le droit et la justice, d'une part, la force et la violence, de l'autre, le Mexique a toujours opté pour la première. UN وفــي مواجهــة البديليــن القائمين لحل اﻷزمات المستمرة والمتكررة التي تنزل بالعالم القانون والعدالة من ناحية، والقوة والعنف من ناحيــة أخــرى، تختار المكسيك دوما القانون والعدالة.
    Elle permettra d'éviter certaines causes fondamentales et récurrentes de violations des droits fondamentaux et de modifier les relations des pays en développement avec les pays développés. UN فهو يتيح تجنب بعض المسببات الجوهرية والمتكررة لانتهاكات الحقوق اﻷساسية، وتغيير نمط العلاقات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Les informations relatives à la période antérieure n'ont pas survécu aux nombreuses et fréquentes transformations institutionnelles qu'avaient subies certains départements ministériels et celles qui n'en ont pas été touchées n'étaient pas convenablement ventilées par sexe. UN ولم تعد المعلومات المتصلة بالفترة السابقة متاحة بسبب التغييرات المؤسسية الكثيرة والمتكررة التي حدثت في بعض الإدارات الحكومية، بالإضافة إلى أن هذه المعلومات إذا توفرت لم تكن موزعة بحسب الجنس.
    Alarmée par les nouveaux actes de violence commis de façon répétée contre des représentants diplomatiques et consulaires, et contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui mettent en danger et font périr des innocents et perturbent gravement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, UN وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعيق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية،
    L'expérience et les capacités nationales doivent être prises en compte pour traiter ces situations d'urgence particulières et répétitives. UN إن الخبرات والقدرات الوطنية لا بــد مــن أخذهــا فــي الاعتبار عند معالجة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة.
    On trouvera dans les colonnes 3 et 4, respectivement, la répartition des dépenses prévues entre dépenses non renouvelables et dépenses courantes. UN في حين يوفر العمودان ٣ و ٤ على التوالي كشفا تفصيليا للميزانية المقتــرحة مبــوبا حسب التكاليــف غير المتكررة والمتكررة.
    La source redit son inquiétude pour la santé de M. Mammadov, en particulier à la lumière des multiples tentatives passées des autorités de nier ou de minimiser les questions relatives à sa santé. UN ويُكرر المصدر ما أعرب عنه من قلق إزاء صحة السيد مامادوف، ولا سيما في ضوء المحاولات السابقة والمتكررة للسلطات نكران مشاكله الصحية أو التقليل من شأنها.
    Le contrôle de mouvements massifs et fréquents de travailleurs frontaliers, qui souvent ne possèdent pas de documents d'identité, pose par ailleurs des difficultés. UN وكذلك تصعب السيطرة على الحركة الكبيرة والمتكررة للعمال الذين يعبرون الحدود، ولا يملك الكثيرون منهم وثائق لإثبات الهوية.
    Ici, l'exercice a consisté à aider les participants à mieux cerner les contours du problème important et récurrent qu'est le crime d'agression. UN وهنا تمثل الأمر في مساعدة المشاركين على الإحاطة بكافة جوانب المشكلة الهامة والمتكررة لجريمة العدوان.
    Aux problèmes déjà chroniques et récurrents dans la région, telles la sécheresse, la famine et la malnutrition, sont venus s'ajouter ceux évoqués plus haut. La crise libyenne a donc exacerbé les problèmes de la région. UN وبالإضافة إلى القضايا السالفة الذكر، هناك المشاكل المزمنة والمتكررة في المنطقة مثل الجفاف والمجاعة وسوء التغذية. وبالتالي، فإن الأزمة الليبية أدت إلى تفاقم مشاكل المنطقة.
    Dans le cadre de cette analyse, le FNUAP a mis au point un modèle financier pour estimer les coûts ponctuels et renouvelables afférents à la régionalisation. UN وكجزء من هذا التحليل، أعد الصندوق نموذجا ماليا لتقدير التكاليف غير المتكررة والمتكررة للهيكلة الإقليمية.
    Les prévisions de dépenses pour la période du 1er décembre 1998 au 30 juin 1999 sont dans la colonne 4, et les colonnes 5 et 6 donnent leur ventilation entre dépenses non renouvelables et dépenses renouvelables. UN أما التكاليف غير المتكررة والمتكررة للفترة من ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩ فهي ترد في العمودين ٥ و ٦.
    :: Absence de données en double ou redondantes UN :: تفادي البيانات الزائدة والمتكررة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus