La résonance impressionnante et croissante du partenariat est illustrée par un programme d'apprentissage en ligne sur l'évaluation des programmes de développement. | UN | والاتساع الرائع والمتنامي للشراكة يدل عليه برنامج تعلُّم إلكتروني عن تقييم التنمية. |
Il a été avancé que cette source nouvelle et croissante de profits pourrait bien inciter des entreprises à accélérer leurs investissements dans le Sud. | UN | ورأى أن مصدر الربحية الجديد والمتنامي قد يحمل الشركات على تسريع استثماراتها في الجنوب. |
La prévalence persistante et croissante de la violence contre les femmes en général, et de la violence domestique en particulier, porte gravement atteinte à l'égalité, à la participation à la vie politique, sociale et économique, ainsi qu'au développement. | UN | إن المساواة والمشاركة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والتنمية يقوضها جميعاً وبشكل خطير الانتشار المستمر والمتنامي للعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً. |
Cela montre clairement l'appui ferme et croissant de nombreux pays et partenaires ainsi que leur volonté de promouvoir la paix, la tolérance, la compréhension mutuelle et la coexistence pacifique en vue d'un monde meilleur. | UN | وهذا يبين بوضوح الدعم القوي والمتنامي وحسن النية من بلدان وشركاء عديدين لتعزيز السلام، والتسامح، والتفاهم والتعايش المتبادلين، مما يفضي إلى عالم أفضل. |
C'est pourquoi nous nous félicitons de l'intérêt renouvelé et croissant dans le domaine du désarmement nucléaire perçu ces cinq dernières années et de l'appui croissant en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | لذلك، فإننا نرحب بالاهتمام المتجدد والمتنامي بهذا الشأن، الذي شهدناه في السنوات القليلة الماضية، وباتّساع نطاق الدعم المتزايد لإيجاد عالَم خالٍ من الأسلحة النووية. |
En raison de l'importance centrale et croissante de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires humaines, les Philippines estiment qu'elles doit constamment être renouvelée et revitalisée afin de lui permettre de relever les défis auxquels chaque génération est confrontée. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Alarmé par la menace grave et croissante que font peser les groupes criminels organisés impliqués dans le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et diverses autres formes de criminalité organisée, ainsi que leurs liens potentiels, et dans certains cas, leurs liens effectifs avec les groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعه الخطر الشديد والمتنامي الذي تمثله الجماعات الإجرامية المنظمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وفي أشكال أخرى مختلفة من الجريمة المنظمة، وما يمكن أن يكون لها وما لها بالفعل في بعض الأحيان من صلات بالجماعات الإرهابية، |
Alarmé par la menace grave et croissante que font peser les groupes criminels organisés impliqués dans le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et diverses autres formes de criminalité organisée, ainsi que leurs liens potentiels, et dans certains cas, leurs liens effectifs avec les groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعه الخطر الشديد والمتنامي الذي تمثّله الجماعات الإجرامية المنظّمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وفي أشكال أخرى مختلفة من الجريمة المنظّمة وما يمكن أن يكون لها، وما لها بالفعل في بعض الأحيان، من صلات بالجماعات الإرهابية، |
Alarmé par la menace grave et croissante que font peser les groupes criminels organisés impliqués dans le trafic de drogues, le blanchiment d'argent et diverses autres formes de criminalité organisée, ainsi que leurs liens potentiels, et dans certains cas, leurs liens effectifs avec les groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعه الخطر الشديد والمتنامي الذي تمثّله الجماعات الإجرامية المنظّمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وفي أشكال أخرى مختلفة من الجريمة المنظّمة وما يمكن أن يكون لها، وما لها بالفعل في بعض الأحيان، من صلات بالجماعات الإرهابية، |
La violence se produit en ligne. Les efforts déployés par des gouvernements du monde entier pour surveiller les cas de violence à l'égard des femmes passent souvent à côté de cette forme critique et croissante de violence. | UN | فالعنف يقع عبر الإنترنت، بينما تُهمل جهود الرصد التي تبذلها الحكومات في أجزاء عديدة من العالم في مجال قضايا العنف ضد المرأة هذا الشكل الخطير والمتنامي من أشكال العنف. |
Alarmés par la menace grave et croissante que posent les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues, au blanchiment d'argent et à diverses autres formes de crime organisé ainsi que leurs liens potentiels et, dans certains cas, réels avec des groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعنا التهديد الخطير والمتنامي الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة المتورطة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وشتى الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة وما لهذه الجماعات من روابط محتملة، بل وفعلية في بعض الحالات، بالجماعات الإرهابية، |
Alarmés par la menace grave et croissante que posent les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues, au blanchiment d'argent et à diverses autres formes de crime organisé ainsi que leurs liens potentiels et, dans certains cas, réels avec des groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعنا التهديد الخطير والمتنامي الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة المتورطة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وشتى الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة وما لهذه الجماعات من روابط محتملة، بل وفعلية في بعض الحالات، بالجماعات الإرهابية، |
Alarmés par la menace grave et croissante que posent les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues, au blanchiment d'argent et à diverses autres formes de crime organisé ainsi que leurs liens potentiels et, dans certains cas, réels avec des groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعنا التهديد الخطير والمتنامي الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة المتورطة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وشتى الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة وما لهذه الجماعات من روابط محتملة، بل وفعلية في بعض الحالات، بالجماعات الإرهابية، |
Alarmés par la menace grave et croissante que posent les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues, au blanchiment d'argent et à diverses autres formes de crime organisé ainsi que leurs liens potentiels et, dans certains cas, réels avec des groupes terroristes, | UN | وإذ يثير جزعنا التهديد الخطير والمتنامي الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة الضالعة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وشتى الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة وما لهذه الجماعات من روابط محتملة وفعلية، في بعض الحالات، بالجماعات الإرهابية، |
La présence continue et croissante de soldats et de matériel militaire lourd érythréens à l'intérieur de la zone temporaire de sécurité fait que les forces armées des deux pays sont très proches l'une de l'autre, ce qui accroît considérablement la tension en de nombreux points de la zone frontalière. | UN | 35 - وأدى الوجود المستمر والمتنامي للقوات الإريترية وعتادها العسكري الثقيل داخل المنطقة الأمنية المؤقتة إلى تقارب مواقع مُرابَطة القوات المسلحة للبلدين بشكل مباشر، مما زاد من حدة التوتر بصورة خطيرة في عدة أجزاء بالمنطقة الحدودية. |
Le déséquilibre important et croissant entre le financement des ressources de base et le financement des autres ressources est préoccupant, dans la mesure où il entraîne une incohérence dans l'exécution des programmes et finit par compromettre l'efficacité en termes de développement pour les pays bénéficiaires. | UN | 31 - ومضى يقول إن الخلل الكبير والمتنامي بين التمويل الأساسي والتمويل غير الأساسي مثار للقلق لأنه يتسبب في عدم تساوق الإنجاز البرنامجي ويؤدي في نهاية المطاف إلى إضعاف فعالية التنمية بالنسبة للبلدان المتلقية. |
64. Le nombre considérable et croissant d'enfants qui, en raison de l'exode rural, de l'extrême pauvreté, de l'abandon de leur famille ou d'un contexte familial violent, sont forcés de vivre et/ou de travailler dans la rue, privés de leurs droits fondamentaux et exposés à diverses formes d'exploitation, est source de profonde préoccupation. | UN | ٤٦ - ومن دواعي القلق العميق أن العدد الكبير والمتنامي لﻷطفال الذين دفعهم النزوح الريفي، والفقر المدقع، والنبذ، باﻹضافة إلى حالات العنف داخل اﻷسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، محرومون من حقوقهم اﻷساسية ومعرضون لمختلف أشكال الاستغلال. |
Le nombre important et croissant de blessures causées à des Palestiniens par les forces de sécurité israéliennes au cours de heurts avec des colons montre que, dans le contexte de la violence des colons, les forces de sécurité interviennent couramment pour disperser les Palestiniens plutôt que pour les protéger contre des agressions. | UN | ويبيّن العدد الكبير والمتنامي من الجرحى الذين توقعهم قوات الأمن الإسرائيلية بين الفلسطينيين في الحوادث مع المستوطنين أن قوات الأمن تتدخّل عادة، في سياق عنف المستوطنين، لتفريق الفلسطينيين لا لحمايتهم من الاعتداءات(). |