Une réforme ambitieuse du Conseil de sécurité, qui pourrait intervenir après une période de transition, demandera de l'audace et de la persévérance. | UN | يتطلب الإصلاح الواسع لمجلس الأمن، الذي قد يحدث بعد فترة انتقالية، الجرأة والمثابرة. |
C'est, pensons-nous, sous ce signe de l'espoir et de la persévérance que nous devrions orienter, toujours et partout, notre action. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي لنا أن نوجه أعمالنا دائما وفي كل مكان إلى حيث يوجد الأمل والمثابرة. |
C'est pourquoi, dans le passé, nous avons recommandé patience et persévérance. | UN | ولهذا السبب قمنا في الماضي بالحث على التزام التأني والمثابرة. |
Avant tout, nous devons nous rappeler que la décolonisation a exigé engagement et persévérance. | UN | أولا وقبل كل شيء، يجب أن نتذكر أن إنهاء الاستعمار يتطلب الالتزام والمثابرة. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement constitue une responsabilité partagée fondée sur l'engagement, le partenariat et la persévérance. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية مشتركة تقوم على الالتزام والشراكة والمثابرة. |
Cultiver la réussite, l'intérêt et la persévérance des jeunes filles dans les sciences et l'ingénierie | UN | غرس بذور الإنجاز والاهتمام والمثابرة في الفتيات في مجالي العلوم والهندسة |
Notre objectif commun n'est pas hors de portée, mais il faudra que nous fassions preuve de plus de patience et de persévérance encore. | UN | وهدفنا المشترك هذا ليس بعيداً عن المتناول ولكنه يتطلب مزيداً من الصبر والمثابرة. |
La lutte contre la désertification exige la volonté politique et la mobilisation des populations, ainsi que du temps et de la persévérance. | UN | وتحتاج مكافحة التصحر إلى إرادة سياسية، وإلى تعبئة السكان، وإلى الوقت والمثابرة. |
Il faut de la patience et de la persévérance pour instaurer la paix et établir la confiance. | UN | إن إحلال السلام وبناء جسور الثقة يتطلبان الصبر والمثابرة. |
Toutefois, comme dans la Fédération, et peut-être encore plus, il faudra de la patience et de la persévérance pour parvenir à une véritable réforme de la police. | UN | غير أنه، على غرار ما عليه الحال في الاتحاد، بل وربما أكثر من ذلك، تدعو الحاجة إلى التحلي بالصبر والمثابرة من أجل إدخال إصلاح حاسم في الشرطة في جمهورية صربسكا. |
Nous lui souhaitons plein succès et persévérance dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ونتمنى له النجاح والمثابرة على الاضطلاع بمسؤوليات منصبه. |
Cela exige patience, persistance et persévérance, et il reste beaucoup à faire. | UN | ويقتضي هذا الأمر التحلي بالصبر والإصرار والمثابرة. ولا يزال يتعين القيام بالعمل الكثير. |
Pour les pouvoirs publics, le dépassement des pratiques patriarcales est un objectif réel mais qui demande prudence et persévérance. | UN | وبالنسبة للسلطات العامة يعد تجاوز الممارسات القائمة على سلطة اﻷب هدفاً حقيقياً ولكن ذلك يتطلب الحذر والمثابرة. |
Tout le monde reconnaît qu'en matière de désarmement, la patience et la persévérance sont des principes cardinaux. | UN | ويعترف الكل بأنه في مجال نزع السلاح الصبر والمثابرة مبدآن أساسيان. |
Tout le monde reconnaît qu'en matière de désarmement, la patience et la persévérance sont des principes cardinaux. | UN | ويعترف الكل بأنه في مجال نزع السلاح الصبر والمثابرة مبدآن أساسيان. |
Le pays a en outre hérité d'un certain nombre de problèmes culturels et sociaux que seules l'ardeur au travail, la patience et la persévérance permettront de surmonter. | UN | كما تعاني البلاد من موروثات ثقافية واجتماعية سلبية، تتطلب المزيد من الجهد والصبر والمثابرة لتجاوز هذه الأوضاع. |
Mais elle s'est concrétisée, du moins en partie, à force de patience et de persévérance. | UN | لكن تم تحقيقها على اﻷقل جزئيا، بفضل الصبر والمثابرة. |
Il lui a fallu beaucoup de sueur, de douleur et de persévérance, mais il a remarché. | Open Subtitles | أنها تطلبت الكثير من العرق والألم والمثابرة ولكن في النهاية، نعم كان يسير مرة أخرى |
En outre, nous sommes heureux que, ces deux dernières années, tous les Afghans aient manifesté beaucoup d'intérêt et de ténacité à défendre la souveraineté et l'intégrité territoriale de leur nation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أسعدنا أن يبدي جميع الأفغان خلال العامين الماضيين قدراً كبيراً من الاهتمام والمثابرة في الدفاع عن سيادة دولتهم وسلامتها الإقليمية. |
Plus que jamais, le succès de nos sociétés dépend de leur efficacité à absorber ces chocs et, là où il ne reste rien, ou si peu, à réinvestir du courage, de la détermination et une persévérance à l'épreuve d'une incompréhension parfois terrible. | UN | إن نجاح مجتمعاتنا سيعتمد، أكثر من أي وقت مضى، على قدرتها على امتصاص هذه الصدامات، وعندما لا يبقى هناك شيء أو لا يبقى إلا القليل، على اعتماد الشجاعة والعزيمة والمثابرة من جديد، على الرغم من انعدام التفاهم انعداما شديدا في بعض اﻷحيان. |
La diligence avec laquelle le site est mis à jour en fait un outil essentiel pour tout pays souhaitant rester informé quant au travail de la Cour. | UN | والمثابرة التي يتم بها تحديث هذا الموقع قد جعلته أداة أساسية بالنسبة لأي بلد يود أن يكون على دراية بعمل المحكمة. |
De l'interdiction des essais nucléaires à notre propre domaine, celui des armes chimiques, l'inspiration, les idées et la ténacité du Mexique ont toujours été présentes. | UN | فمن الحظر على التجارب النووية إلى مجالنا المتعلق بالأسلحة الكيميائية، يتواجد الإلهام والأفكار والمثابرة المكسيكية دائما. |
Seules la plus grande patience et la plus grande persévérance ont maintenu ce rêve et cette détermination vivants pendant la plupart du temps depuis 1945. | UN | وبفضل الصبر البالغ والمثابرة التامة وحدهما، أمكن اﻹبقاء على جذوة ذلك الحلم وذلك التصميم طوال معظم السنوات اﻟ ٥٠ التي انقضت منذ ١٩٤٥. |