:: Enrichir les connaissances scientifiques et favoriser l'instauration de relations durables et fructueuses entre experts et agriculteurs; | UN | :: تطوير المعارف العلمية وتهيئة إمكانية توسيع نطاق العلاقات الدائمة والمثمرة بين العلماء والمزارعين. |
Il a fait observer que Mme Sadik et tous les autres fonctionnaires du FNUAP se félicitaient beaucoup des étroites et fructueuses relations de travail qui les unissaient au Conseil d'administration. | UN | ولاحظ أن الدكتورة صادق وكذلك موظفي الصندوق بصفة عامة، يقدرون علاقة العمل الوثيقة والمثمرة التي تربطهم بالمجلس التنفيذي حق التقدير. |
J'espère sincèrement que des débats constructifs et fructueux seront menés dans cette optique à la Première Commission cette année. | UN | وأملي وطيد في أن تجري المناقشات البنﱠاءة والمثمرة على هذا المنوال في اللجنة اﻷولى هذا العام. |
Des États membres observateurs ont également participé aux débats riches et fructueux de cette réunion. | UN | كما شارك مراقبون من الدول الأعضاء في مناقشات الاجتماع الثرية والمثمرة. |
Ce fut pour moi un honneur d'occuper les fonctions de président pendant la période chargée et productive des derniers mois. | UN | وقد تشرفت بترؤس الجمعية خلال الفترة النشطة والمثمرة في الأشهر القليلة الماضية. |
Même lorsque les dernières mines auront été retirées, l'ombre de ces armes continuera de planer sur les survivants jusqu'à ce qu'ils puissent vivre une vie pleine et fructueuse au sein de leurs communautés. | UN | وحتى بعد إزالة آخر الألغام، فإن شبح تلك الأسلحة سيظل يخيم على الناجين ريثما يتسنى لهم الحياة الكاملة والمثمرة في مجتمعاتهم. |
En ce qui concerne la teneur du mandat du Comité spécial, il n’était pas opposé à l’examen de la question des garanties de sécurité positives, mais la question des garanties négatives était peut-être celle sur laquelle on pouvait obtenir les résultats les plus concrets et les plus fructueux. | UN | وفيما يتعلق بنطاق ولاية اللجنة المخصصة، شدد ذلك الوفد على أنه ليس لديه اعتراض على مناقشة مسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية، وإن كانت مسألة ضمانات اﻷمن السلبية هي ربما المسألة التي يمكن بشأنها تحقيق مزيد من النتائج الملموسة والمثمرة. |
Il a fait observer que Mme Sadik et tous les autres fonctionnaires du FNUAP se félicitaient beaucoup des étroites et fructueuses relations de travail qui les unissaient au Conseil d'administration. | UN | ولاحظ أن الدكتورة صادق وكذلك موظفي الصندوق بصفة عامة، يقدرون علاقة العمل الوثيقة والمثمرة التي تربطهم بالمجلس التنفيذي حق التقدير. |
Celle-ci pourrait par exemple cerner les principales questions que soulève un sujet et les subdiviser en leurs divers éléments, ce qui offrirait un bon point de départ à des délibérations actives et fructueuses. | UN | ويمكن أن تتناول لجنة القانون الدولي كل مسألة من المسائل اﻷساسية لموضوع وتقسمها الى مكوناتها المختلفة بغية إيجاد إطار للمناقشة الحية والمثمرة. |
Nous sommes conscients qu'une résolution satisfaisante de ces problèmes est vitale pour permettre la poursuite du renforcement de relations positives et fructueuses entre nos pays et leurs habitants ainsi que de l'assise sur laquelle reposent nos demandes respectives d'adhésion à l'Union européenne. | UN | ونقر بأن تسوية هذه المسائل بنجاح أمر حيوي لمواصلة تعزيز العلاقات الإيجابية والمثمرة بين بلداننا ومواطني بلداننا ودعم طلب كل منا للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
J'ai eu le privilège de participer aux négociations difficiles et fructueuses qui ont abouti à l'Accord de New York le 31 décembre 1991 à minuit, lequel a ouvert la voie à la signature des Accords de paix à Mexico le 16 janvier 1992. | UN | لقد كان لنا شرف المشاركة في المفاوضات الصعبة والمثمرة التي توجت باتفاق نيويورك في منتصف ليلة ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ الذي أفسح الطريق لتوقيع اتفاقات السلم في المكسيك في ١٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢. |
Au cours des discussions franches et fructueuses que la délégation du Front POLISARIO a eues avec MM. Miyet et Kinloch, elle a fait part de nombreuses préoccupations que nous inspirait cette nouvelle version et présenté un certain nombre d'amendements concernant notamment les modes de preuve reconnus par la Commission d'identification et particulièrement par les sections de recours. | UN | وقد أعرب وفد جبهة البوليساريو، خلال المناقشات الصريحة والمثمرة مع السيدين مييه وكينلوك، عن قلقه بسبب هذه الصيغة الجديدة، وقدم عددا من التعديلات لا سيما فيما يتعلق بأساليب اﻹثبات التي اعترفت بها لجنة تحديد الهوية وخاصة أقسام الطعون. |
Des représentants d'un certain nombre d'États membres ont assisté aux débats riches et fructueux de cette session en qualité d'observateurs. | UN | وشاركت الدول الأعضاء، بصفة مراقب، في المناقشات الثرّية والمثمرة التي جرت أثناء الدورة. |
Notre délégation voudrait exprimer son plein appui aux efforts persévérants et fructueux des parrains de la Conférence de paix de Madrid sur le Moyen-Orient : la Fédération de Russie et les États-Unis. | UN | ويعرب وفدنا عن تأييده التام للجهود المتأنية والمثمرة التي بذلها راعيا مؤتمر مدريد للسلام المعني بالشرق اﻷوسط، ألا وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Les chefs d’État ont constaté que ces échanges constructifs et fructueux contribuaient concrètement au développement et au renforcement de l’amitié entre les peuples et d’une large coopération dans tous les domaines. | UN | ونوه رؤساء الدول الخمس إلى أن المباحثات البناءة والمثمرة التي جرت شكلت إسهاما حقيقيا في عملية تطوير وتقوية أواصر الصداقة بين شعوب بلدانهم، وتوسيع نطاق مجالات التعاون الشامل فيما بينها. |
J'ai toutes les raisons de penser que la longue et productive relation de travail entre le Bureau des Nations Unies pour les affaires de désarmement et l'AIEA se poursuivra dans les années à venir tant dans le domaine de la non-prolifération nucléaire que dans celui du désarmement. | UN | ولدي كل الأسباب للاعتقاد بأن علاقة العمل الطويلة والمثمرة بين مكتب نزع السلاح والوكالة الدولية للطاقة الذرية ستستمر في السنوات المقبلة، سواء فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي أو نزع السلاح. |
L'ANASE coopère avec l'ONU au développement depuis pratiquement sa création en 1967, au moment où le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l'ANASE se sont engagés dans une relation durable et productive. | UN | وقد ظلت الرابطة والأمم المتحدة شريكتين في التنمية تقريبا منذ إنشاء الرابطة في عام 1967 عندما بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والرابطة علاقتهما الطويلة والمثمرة. |
Je voudrais également rendre hommage à son prédécesseur, M. Theo-Ben Gurirab, pour la manière remarquable et fructueuse dont il a dirigé les travaux de la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أشيد بسلفه، السيد ثيو - بن غوريراب، على الطريقة الفذة والمثمرة التي أدار بها أعمال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Je voudrais aussi féliciter S. E. la Cheikha Haya Rashed Al-Khalifa pour ses efforts constructifs et infatigables durant sa présidence remarquable et fructueuse à la session précédente, qui a fait la fierté de son pays, Bahreïn, et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | كما أود، بهذه المناسبة، أن أشيد بالجهود البنّاءة والحثيـثة التي بذلتها سعادة الشيخة هيا راشد آل خليفة، التي شكّلت رئاستها المتميزة والمثمرة للدورة السابقة مصدر فخر ومنبع اعتزاز لبلدها، مملكة البحرين، وللمجتمع الدولي. |
En ce qui concerne la teneur du mandat du Comité spécial, il n'était pas opposé à l'examen de la question des garanties de sécurité positives, mais la question des garanties négatives était peut—être celle sur laquelle on pouvait obtenir les résultats les plus concrets et les plus fructueux. | UN | وفيما يتعلق بنطاق ولاية اللجنة المخصصة، شدد ذلك الوفد على أنه ليس لديه اعتراض على مناقشة مسألة ضمانات اﻷمن اﻹيجابية، وإن كانت مسألة ضمانات اﻷمن السلبية هي ربما المسألة التي يمكن بشأنها تحقيق مزيد من النتائج الملموسة والمثمرة. |
La Constitution protège aussi les droits des jeunes et promeut leur participation active à un développement politique, social, économique et culturel productif. | UN | وأضافت أن الدستور يوفر الحماية أيضا لحقوق الشباب ويشجع مشاركتهم الفعالة والمثمرة في مجالات التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Cela contribue de manière significative au renforcement des réseaux de coopération, de solidarité et d'amitié fructueuses et fraternelles entre nos peuples. | UN | وتعزز هذه المجالات والآليات إلى حد كبير شبكات التعاون والتضامن والصداقة الأخوية والمثمرة بين شعوبنا. |