Les tensions politiques qui en ont résulté déboucheront sur le génocide et les massacres. | UN | وأفضت التوترات السياسية الناتجة عن ذلك الى الابادة الجماعية والمجازر. |
Le processus de paix traverse actuellement une phase périlleuse et risque à tout moment de s'interrompre et de se briser, car avec les événements sanglants et les massacres qui se sont produits en territoire occupé, l'espoir de voir les négociations de paix reprendre et aller de l'avant est en train de s'évanouir. | UN | إن عملية السلام تتعرض اﻵن لمحنة حقيقية تهددها بالتوقف والانهيار بعد أن أخذت الثقة في جدوى استئناف المفاوضات وإحراز تقدم فيها تتلاشى بفعل اﻷحداث الدامية والمجازر التي تشهدها اﻷراضي المحتلة. |
Ces enfants bénéficient d'une scolarité gratuite grâce au fonds établi par le Gouvernement pour aider les victimes du génocide et des massacres. | UN | ويتلقى هؤلاء اﻷطفال تعليمهم مجانا بفضل الصندوق الذي أنشأته الحكومة لمساعدة ضحايا اﻹبادة الجماعية والمجازر. |
La cour a établi qu'il avait été l'un des organisateurs des troubles et des massacres. | UN | ووجدت المحكمة أنه كان أحد منظمي الاضطرابات والمجازر الواسعة النطاق. |
La communauté internationale doit faire en sorte que de tels crimes et massacres ne se répètent pas. | UN | يجب أن يضمن المجتمع الدولي عدم تكرار هذه الجرائم والمجازر. |
Il ont été soumis à des manoeuvres d'intimidation, des embargos, des massacres et même à des plans d'extermination, comme l'infâme plan d'Akritas. | UN | وأخضعوا لجميع أنواع الترهيب والحظر والمجازر بل ومخططات اﻹبادة، مثل خطة اكريتاس السيئة الصيت. |
En effet, le problème des réfugiés palestiniens est issu de la guerre et des tueries de civils palestiniens innocents. | UN | فمشكلة اللاجئين الفلطسينيين هي نتاج الحرب والمجازر التي تعرض لها المدنيون الفلسطينيون اﻷبرياء. |
Car je dois parler de meurtres, de viols et de massacres, de forfaits ténébreux, d'actes abominables, de complots pernicieux, de trahisons, d'infamies. | Open Subtitles | إذ ساتحدث عن الذبح والاغتصاب والمجازر أفعال بغيضة سود كسواد الليل البهيم ومكائد للشر والخيانة والخسة |
L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. | UN | ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة. |
La violence et les massacres du début des années 70 et des années 80 ont privé des milliers d'enfants guatémaltèques de l'un de leurs parents ou des deux. | UN | وقد أدت أعمال العنف والمجازر في أوائل السبعينات والثمانينات إلى حرمان آلاف الأطفال الغواتيماليين من أحد الوالدين أو كليهما. |
Une idéologie fondée sur les facteurs de division et sur la haine a été imposée aux Rwandais de 1990 à 1994, pour culminer avec le génocide et les massacres actuels. | UN | فقد كانت تسود في البلد ثقافة التفريق والكراهية في الفترة من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤ قبل أن ينتهي بها المطاف إلى اﻹبادة الجماعية والمجازر التي نعرفها اليوم. |
Chacune avait un mandat limité consistant à enquêter sur l'assassinat du Président du Burundi le 21 octobre 1993 et les massacres qui ont suivi. | UN | وكان لكل منها ولاية محدودة للتحقيق في اغتيال رئيس بوروندي في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1993 والمجازر التي أعقبت ذلك. |
Selon le bouddhisme, il ne peut y avoir de «guerre juste», terme faux inventé et diffusé pour justifier et excuser la haine, la cruauté, la violence et les massacres. | UN | ووفقا للبوذية، ليس هناك شيء يمكن تسميته ﺑ " الحرب العادلة " ، فهو ليس سوى تعبير خاطئ يعمم لتبرير الحقد والوحشية والعنف والمجازر والتغاضي عنها. |
Alarmée par les multiples attentats et les massacres de civils innocents, commis par les milices et les bandes armées de groupes extrémistes et suivis d'actes de répression et de vengeance par des éléments de l'armée burundaise au mépris des principes du droit international humanitaire, | UN | وإذ تثير جزعها الاعتداءات المتعددة والمجازر المتعددة للمدنيين اﻷبرياء، التي ترتكبها الميليشيات والزمر المسلحة من الجماعات المتطرفة، والتي تتبعها أفعال قمع وانتقام من جانب عناصر من الجيش البوروندي إزدراءً لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي، |
La plupart de ces réfugiés sont issus de familles qui ont été déplacées en 1948 par des opérations terroristes et des massacres organisés. | UN | هؤلاء ينتمون، في غالبيتهم، إلى عوائل هُجرت عام 1948 بفعل العمليات الإرهابية والمجازر المنظمة. |
La question des actes de génocide et des massacres qui ont ponctué l'histoire récente du Burundi divise les Burundais et les empêche de s'entendre sur la réalité des faits historiques qui ont caractérisé ces événements. | UN | ومسألة أفعال اﻹبادة الجماعية والمجازر التي تخللت تاريخ بوروندي الحديث تقسّم البورونديين وتمنعهم من الاتفاق على حقيقة الوقائع التاريخية التي ميّزت هذه اﻷحداث. |
Il faudrait aussi créer un fonds d'aide aux victimes du génocide et des massacres perpétrés au Rwanda, auquel seraient versés les avoirs des auteurs du génocide ainsi que les contributions des pays, institutions et particuliers qui souhaitent soutenir cette initiative. | UN | إنشاء صندوق لدعم ضحايا جرائم إبادة اﻷجناس والمجازر في رواندا باستخدام موارد مرتكبي تلك الجرائم باﻹضافة إلى مساهمات البلدان اﻷخرى والمؤسسات واﻷشخاص الراغبين في دعم هذه المبادرة. |
Ni la population burundaise, qui est la principale victime, ni la communauté internationale, témoin impuissant des meurtres et massacres répétés, ne semblent capables de mettre un terme à la violence. | UN | ولا يبدو أن شعب بوروندي، وهو الضحية اﻷساسية، ولا المجتمع، وهو شاهد لا حول له ولا قوة على عمليات القتل والمجازر المتكررة، لديهما القدرة على وقف تيار العنف. |
La brutalité de l'intervention militaire de l'OTAN et l'ampleur des destructions qu'elle a causées rappellent les pires crimes et massacres commis par les agresseurs nazis et fascistes pendant la seconde guerre mondiale, qui ont été condamnés par nos alliés de l'époque. | UN | إن وحشية الدمار الذي يتسبب به التدخل العسكري لقوات منظمة حلف شمالي اﻷطلسي ونطاقه يعيدان إلى الذاكرة أسوأ الجرائم والمجازر التي ارتكبها المعتدون النازيون والفاشيون الذين أدانهم حلفاؤنا في الحرب العالمية الثانية آنذاك. |
Nous croyons que ladite résolution aura des conséquence graves car elle récompense l'agresseur et les forces qui l'appuient et constitue une retraite face à l'agression, aux massacres et aux crimes ethniques qui se poursuivent. | UN | ونرى أن هذا القرار سيؤدي إلى عواقب خطيرة ﻷنه يمثل في نظرنا مكافأة للمعتدي والقوى التي تسانده، ويعد تراجعا أمام العدوان والمجازر والانتهاكات العرقية المستمرة التي ترتكب. |
Les déséquilibres de l'économie mondiale, la répartition inégale de la richesse, la pauvreté, les atteintes graves et massives aux droits de l'homme, les massacres et conflits en tout genre compromettent gravement la stabilité internationale. | UN | فأوجــه الاختــلال في الاقتصاد العالمي، والتوزيع غير المتكافئ للثروة، والفقر، والانتهاكات الجسيمة والجماعية لحقوق اﻹنسان، والمجازر والصراعات من كل نوع، كل ذلك يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار الدولي. |
Par ailleurs, il voudrait évoquer le cas de deux commissions d'enquête judiciaires créées dans l'Etat de Manipur pour faire la lumière sur des atrocités et des tueries commises par les forces de sécurité. | UN | وقال إنه يود من جهة أخرى التكلم عن لجنتي التحقيق القضائيتين المنشأتين في ولاية مانيبور للكشف عن اﻷعمال الشنيعة والمجازر التي ارتكبتها قوات اﻷمن. |
Les participants ont réaffirmé le droit du peuple palestinien à créer son propre État et condamné le Gouvernement israélien pour sa nouvelle escalade de crimes et de massacres dans le bande de Gaza et les autres territoires occupés. | UN | وكرر المشاركون تأكيدهم على حق الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولته، وأدانوا حكومة إسرائيل على الموجة الجديدة من الجرائم والمجازر في غزة وغيرها من الأراضي المحتلة. |
L'élevage du renne, tel qu'il est pratiqué par les Samis, a évolué au cours des temps et les liens avec les traditions s'estompent; ils utilisent de plus en plus des moyens techniques modernes, par exemple des scooters des neiges et des abattoirs modernes. | UN | ومع تطور تربية الصاميين لحيوان الرنة على مدى الزمن قل وضوح الصلة التي تربط هذا النشاط بالاقتصاد الطبيعي القائم على التقاليد الصامية القديمة؛ وجرى باطراد ممارسة تربية الرنة بالاستعانة بالتكنولوجيا الحديثة، أي الدراجات البخارية الجليدية والمجازر الحديثة. |
Ce sont des lieux d'horreur, de carnage, de massacre et de tuerie aveugle dont les victimes ont toutes fait partie d'une société, d'un groupe, d'une race ou d'une religion. | UN | إنها أماكن الرعب والمجازر والذبح والقتل العشوائي لكل الذين كانوا جزءا من مجتمع ما، أو من مجموعة أو أصل عرقي أو عقيدة. |
Le résultat de cette entreprise d'exclusion ne peut être que l'escalade de la haine et du terrorisme d'une part, et la guerre et le carnage, de l'autre. | UN | والنتيجة الوحيدة لهذا الإجراء القائم على الاستبعاد هو تصاعد حدة الكراهية والإرهاب من جهة والحرب والمجازر من جهة أخرى. |
Elle a invité le Conseil à garantir la protection du peuple palestinien et à contraindre Israël à mettre fin à la purification ethnique et aux massacres auxquels il se livrait dans les territoires palestiniens. | UN | وطالبت المجلس بضمان حماية الشعب الفلسطيني وإلزام إسرائيل بوضع حد للتطهير العرقي والمجازر التي ترتكبها في الأراضي الفلسطينية. |