"والمجتمعات المحلية المضيفة" - Traduction Arabe en Français

    • et les communautés d'accueil
        
    • et des communautés d'accueil
        
    • et aux communautés d'accueil
        
    • et ceux des communautés d'accueil
        
    • et les communautés hôtes
        
    • et des communautés hôtes
        
    • et communautés d'accueil
        
    • et aux populations d'accueil
        
    • accueil et des communautés locales
        
    • et dans les communautés d'accueil
        
    Les familles et les communautés d'accueil sont souvent lourdement touchées par les déplacements, mais elles sont souvent oubliées. UN وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل.
    Ces projets, outre le fait qu'ils ont permis de répondre aux besoins essentiels des communautés et d'accroître la capacité d'accueil des zones concernées, ont favorisé la réconciliation entre les rapatriés et les communautés d'accueil. UN وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    À Dollo Ado (Éthiopie) par exemple, le HCR et des partenaires contribuent à l'autonomisation des réfugiés et des communautés d'accueil en associant une formation professionnelle à la création de revenus et d'emplois. UN ففي دولّو آدو بإثيوبيا، على سبيل المثال، تعمل المفوضية وشركاؤها من أجل تمكين اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم على السواء عن طريق ربط التدريب المهني بتوليد الدخل وخلق فرص العمل.
    iii) Maintien du niveau de financement à l'appui de l'intervention humanitaire en faveur des réfugiés et des communautés d'accueil UN ' 3` الحفاظ على مستوى التمويل المقدم لدعم الاستجابة الإنسانية للاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة
    L'arrivée continue de réfugiés syriens dans les pays voisins et au-delà a continué de poser d'énormes difficultés aux organisations humanitaires ainsi qu'aux gouvernements et aux communautés d'accueil. UN ظلت تدفقات اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وخارجها تشكل تحديات هائلة بالنسبة للوكالات الإنسانية وللحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء.
    24. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil; UN " 24 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية مجتمعية تفيد اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتسق مع الأهداف الإنسانية؛
    La multiplication éventuelle de ces arrivées pourrait créer un fardeau supplémentaire pour les institutions et les communautés d'accueil qui ont déjà beaucoup de mal à répondre aux besoins des rapatriés et des personnes déplacées sierra-léonais. UN ويمكن أن تلقي أي زيادة محتملة في هذا التدفق للاجئين على سيراليون عبئا إضافيا على الوكالات والمجتمعات المحلية المضيفة التي تكافح للوفاء باحتياجات العائدين السيراليونيين والمشردين داخليا.
    Plusieurs délégations ont évoqué la crise syrienne, qui faisait peser un lourd fardeau sur les pays et les communautés d'accueil des réfugiés et sur les organismes humanitaires internationaux. UN 31 - وعلقت عدة وفود على الأزمة السورية التي تشكل عبئا ثقيلا على البلدان والمجتمعات المحلية المضيفة للاجئين، وعلى مجتمع الأنشطة الإنسانية الدولي.
    Plusieurs délégations ont évoqué la crise syrienne, qui faisait peser un lourd fardeau sur les pays et les communautés d'accueil des réfugiés et sur les organismes humanitaires internationaux. UN 167 - وعلقت عدة وفود على الأزمة السورية التي تشكل عبئا ثقيلا على البلدان والمجتمعات المحلية المضيفة للاجئين، وعلى مجتمع الأنشطة الإنسانية الدولي.
    Les informations disponibles sont communiquées par le mécanisme de suivi du HCR et le système de gestion des informations sur la violence sexiste que le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et le HCR ont mis en place en 2010 pour les déplacés et les communautés d'accueil à Goz Beida en tant que projet pilote visant à améliorer la collecte et la communication des données. UN والمعلومات المتوفرة مقدمة من نظام إدارة معلومات رصد الحماية والعنف الجنساني التابع للمفوضية، الذي استحدث في عام 2010 باعتباره مشروعا تجريبيا وضعه صندوق الأمم المتحدة للسكان والمفوضية فيما يتعلق بالمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المضيفة في قوز بيضه لتحسين جمع البيانات والإبلاغ.
    Des progrès notables ont aussi été constatés dans la promotion de l'état de droit, y compris les droits humains et en particulier ceux des femmes et des enfants, dans la réforme du système judiciaire, dans la lutte contre la violence sexuelle et sexiste, dans le renforcement des structures administratives locales et dans la solidarité entre les réfugiés, les déplacés et les communautés d'accueil. UN وقد برزت حالات تقدم ملحوظة أيضا جراء تعزيز سيادة القانون، بما في ذلك حقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للمرأة والطفل، وفي إصلاح النظام القضائي، ومكافحة العنف الجنسي والجنساني؛ وتعزيز هياكل الحكم المحلي، وكذلك في مجال الوئام الاجتماعي بين اللاجئين، والمشردين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    Des portefeuilles de projets visant à satisfaire les besoins des réfugiés afghans et des communautés d'accueil ont été conçus en vue de proposer des solutions à l'échelle régionale. UN وقد أُعدَّت ملفات مشاريع لمعالجة احتياجات اللاجئين الأفغان والمجتمعات المحلية المضيفة لهم من أجل إيجاد حلول على أساس إقليمي.
    Les donateurs s'efforceront de mobiliser pendant les années à venir un appui de plus en plus marqué au développement des pays hôtes et des communautés d'accueil, en fonction des besoins identifiés et des priorités nationales. UN ستجتهد الجهات المانحة في حشد دعم إنمائي متزايد لسنوات مقبلة لصالح الحكومات المضيفة والمجتمعات المحلية المضيفة على أساس الاحتياجات المحددة تمشياً مع أولويات البلدان المضيفة.
    - Permettre au bureau de pays et aux partenaires locaux de s'attacher en priorité à mieux répondre aux besoins des réfugiés syriens et des communautés d'accueil vulnérables au Liban UN - للسماح للمكتب القطري والشركاء بالتركيز على زيادة الاستجابة لاحتياجات اللاجئين السوريين والمجتمعات المحلية المضيفة التي تعاني من الضعف في لبنان.
    En outre, la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres partenaires internationaux ne ménageront aucun effort pour réaliser conjointement des interventions intégrées qui, en plus de leur valeur intrinsèque, offriront des possibilités de redressement d'ordre social et économique qui bénéficieront aux personnes déplacées internes et aux communautés d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، ستبذل قصارى الجهود من جانب البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والشركاء الدوليين الآخرين للاشتراك في القيام بأنشطة متكاملة تتيح، بالإضافة إلى قيمتها الجوهرية، فرص الانتعاش الاجتماعي الاقتصادي التي تعود بالفائدة على المشردين داخلياً والمجتمعات المحلية المضيفة.
    L'idée est d'assurer la réinsertion et la réadaptation socioéconomiques durables des personnes rapatriées grâce à des actions locales qui bénéficient aussi aux personnes déplacées et aux communautés d'accueil vivant dans les régions considérées. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تأمين إعادة الإدماج الاجتماعية والاقتصادية المستدامة/إعادة تأهيل العائدين من خلال نهوج تتناول كل منطقة على حدة ويستفيد منها أيضاً المشردون داخلياً والمجتمعات المحلية المضيفة في المناطق المتأثرة.
    21. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil; UN " 21 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية مجتمعية تفيد اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتسق مع الأهداف الإنسانية؛
    En 2009/10, la FINUL a l'intention de continuer à collaborer avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales et locales en vue de la mise au point, de l'exécution et du suivi d'activités et du renforcement des capacités des municipalités et des collectivités locales, tout en renforçant les relations entre la Force et les communautés hôtes. UN وتعتزم اليونيفيل خلال الفترة 2009/2010 مواصلة التآزر مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ومع المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية في تطوير وتنفيذ ورصد الأنشطة وبناء قدرات البلديات والمجتمعات المحلية، مع تقوية العلاقة بين القوة والمجتمعات المحلية المضيفة.
    ii) Lorsque l'intégration sur place est appropriée et réalisable, la fourniture d'une assistance financière et d'autres formes d'appui, y compris une aide au développement en faveur des réfugiés et des communautés hôtes afin d'aider les pays d'asile à intégrer les réfugiés sur place ; UN `2` حيثما يكون الإدماج محلياً حلاً مناسباً ومجدياً، تقديم مساعدة مالية وغيرها من أشكال الدعم، بما في ذلك مساعدة إنمائية، لصالح اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة لهم بغية مساعدة بلدان اللجوء على إدماج اللاجئين محلياً؛
    Ces crises simultanées, tant nouvelles que plus anciennes, ont considérablement mis à contribution le HCR et ses partenaires et ont alourdi la charge pesant sur les pays et communautés d'accueil. UN وقد أدَّت هذه الأزمات المتزامنة، الجديدة منها والممتدة، إلى مطالبات هائلة من المفوضية وشركائها، وإلى تعاظم الأعباء الملقاة على كاهل البلدان والمجتمعات المحلية المضيفة.
    La LRA a continué de semer la terreur dans les zones frontalières reculées de la République démocratique du Congo et de la République centrafricaine et à faire obstacle à l'accès des organismes humanitaires aux groupes déplacés et aux populations d'accueil. UN 32 - واصل جيش الرب للمقاومة نشر الخوف في المناطق الحدودية النائية من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى وعرقلة وصول المساعدات الإنسانية للمشردين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    A été reconnue, l'énorme charge qui pèse sur les épaules des pays d'accueil et des communautés locales. UN وجرى الاعتراف بالعبء الهائل الواقع على الحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة.
    Sondages d'opinion exhaustifs dans les principaux pays fournisseurs de contingents et dans les communautés d'accueil afin de déterminer comment la population voit les opérations de maintien de la paix des Nations Unies UN إجراء استطلاع شامل للرأي العام داخل البلدان الرئيسية المساهمة بقوات والمجتمعات المحلية المضيفة لتقييم التصورات العامة لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus