"والمجتمعات المحلية من" - Traduction Arabe en Français

    • et aux communautés de
        
    • et aux collectivités locales de
        
    • et aux collectivités de
        
    • et des communautés contre
        
    • et des communautés locales
        
    • et les collectivités locales
        
    • et aux communautés les moyens de
        
    • et à la collectivité de
        
    • et les communautés sont
        
    • et les communautés contre
        
    • et les communautés locales
        
    • et aux populations locales de
        
    • et aux collectivités locales d'
        
    • et les communautés d
        
    Les TIC utilisées dans les structures nationales de l'information se combinent avec un savoir informel, permettant aux entreprises et aux communautés de soutenir la croissance économique et d'améliorer la qualité de vie globale. UN والمكونات الخاصة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال في الهياكل الوطنية اﻷساسية للمعلومات يجب الجمع بينها وبين المعرفة غير الرسمية لتمكين جهات اﻷعمال والمجتمعات المحلية من دعم النمو الاقتصادي وتحسين النوعية اﻹجمالية للحياة.
    Les mesures de protection sociale et l'égalité des chances en matière d'emploi permettent aux familles et aux communautés de remplir leurs responsabilités envers leurs enfants. UN إن تدابير الحماية الاجتماعية السليمة وتوفير فرص العمل بشكل متكافئ يمكِّن الأسر والمجتمعات المحلية من الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه أطفالها.
    Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. UN وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية.
    Les partenariats entre secteurs public et privé peuvent permettre au système international et aux collectivités de bénéficier de ces innovations qui renforcent les efforts menés à l'échelle nationale en vue d'améliorer la résilience. UN ومن شأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص أن تضمن استفادة المنظومة الدولية والمجتمعات المحلية من الابتكارات التي تعزز الجهود الوطنية لبناء القدرة على الصمود.
    156. Les mécanismes officiels de protection des particuliers, des familles et des communautés contre l'insuffisance, les variations et la perte de leur revenu sont fonction de la capacité du pays à protéger sa population contre divers imprévus au moyen de mécanismes institutionnalisés de redistribution et d'assurance. UN ١٥٦ - إن توفير الترتيبات الرسمية لحماية اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية من عدم كفاية الدخل وتغيره وفقدانه، يعتمد على قدرة بلد ما على حماية سكانه عن مختلف التطورات غير المتوقعة من خلال آليات مؤسسية ﻹعادة توزيع الدخل وآليات ﻷغراض التأمين.
    État de santé des travailleurs et des communautés locales Infrastructures pour la production de produits de remplacement. UN تحسين الوضع الصحي للعمال والمجتمعات المحلية من خلال استخدام البدائل
    Les femmes, les jeunes et les collectivités locales doivent jouer un rôle dans les actions liées à la nutrition. UN ولا بدّ للنساء والشباب والمجتمعات المحلية من أن يكون لهم دورهم في التدابير الخاصة بالتغذية.
    Le programme < < alphabétisation et développement > > de Mothers'Union donne aux femmes et aux communautés les moyens de collaborer pour changer leur vie grâce à leurs compétences neuves et à leur confiance retrouvée. UN يمكّن برنامج اتحاد الأمهات لمحو الأمية والتنمية النساء والمجتمعات المحلية من العمل معا بمهاراتهن الجديدة المكتسبة وبثقة بالنفس لإحداث تغيير في حياتهن.
    Ces interventions médicales devaient aller de pair avec des initiatives visant à permettre aux femmes, aux familles et aux communautés de prendre décisions et mesures connexes en temps voulu. UN ويجب أن تقترن هذه التدخلات الطبية بالجهود الرامية إلى تمكين النساء والأسر والمجتمعات المحلية من اتخاذ قرارات في الوقت المناسب واتباع الإجراءات ذات الصلة.
    De plus, la gouvernance démocratique offre un espace d'expression aux individus et permet aux sociétés et aux communautés de renforcer la résilience dont elles ont besoin pour résoudre leurs problèmes de développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفسح الحوكمة الديمقراطية المجال لإسماع أصوات الناس، وتمكِّن المجتمعات والمجتمعات المحلية من بناء المرونة التي تحتاجها للتغلب على تحديات التنمية.
    8. Engage les gouvernements à créer, selon qu'il conviendra, des conditions permettant aux familles et aux communautés de dispenser soins et protection aux personnes vieillissantes, d'évaluer l'amélioration de la santé des personnes âgées, notamment en fonction de leur sexe, et de réduire l'invalidité et la mortalité; UN " 8 - تهيب بالحكومات العمل، حسب الاقتضاء، على كفالة الظروف الملائمة التي تمكن الأسر والمجتمعات المحلية من توفير العناية والحماية للأشخاص عند تقدمهم في السن، وتقييم التحسن في الحالة الصحية لكبار السن على أسس تشمل نوع الجنس، وخفض معدلات الإعاقة والوفاة بينهم؛
    11. Engage les gouvernements à créer, selon qu'il conviendra, des conditions permettant aux familles et aux communautés de dispenser soins et protection aux personnes vieillissantes, à évaluer l'amélioration de l'état de santé des personnes âgées, selon le sexe, notamment, et à réduire l'invalidité et la mortalité ; UN 11 - تهيب بالحكومات أن تكفل، حسب الاقتضاء، الظروف التي تمكن الأسر والمجتمعات المحلية من توفير الرعاية والحماية للأشخاص عند تقدمهم في السن وأن تقيم التحسن في الحالة الصحية لكبار السن على أسس تشمل نوع الجنس وأن تعمل على خفض معدلات الإعاقة والوفاة بينهم؛
    8. Engage les gouvernements à créer, selon qu'il conviendra, des conditions permettant aux familles et aux communautés de dispenser soins et protection aux personnes vieillissantes, d'évaluer l'amélioration de la santé des personnes âgées, notamment en fonction de leur sexe, et de réduire l'invalidité et la mortalité; UN 8 - تهيب بالحكومات العمل، حسب الاقتضاء، على تأمين الظروف الملائمة لتمكين الأسر والمجتمعات المحلية من توفير العناية والحماية للأشخاص عند تقدمهم في السن، وتقييم التحسن في الحالة الصحية لكبار السن على أسس تشمل نوع الجنس، وخفض معدلات الإعاقة والوفاة بينهم؛
    Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. UN وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية.
    Cette approche permet aux citoyens et aux collectivités locales de participer aux décisions sur les politiques et programmes de développement social. UN وهذا النهج يُـمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية.
    1. Développer des politiques publiques multisectorielles qui créent des conditions de vie équitables et favorables à la santé, permettant aux individus, aux familles et aux collectivités de faire des choix sains et de vivre en bonne santé; UN 1 - وضع السياسات العمومية المتعددة القطاعات التي توجد بيئات منصفة لتعزيز الصحة، تمكِّن الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية من الاختيارات الصحية ومن أن يعيشوا حياة صحية؛
    156. Les mécanismes officiels de protection des particuliers, des familles et des communautés contre l'insuffisance, les variations et la perte de leur revenu sont fonction de la capacité du pays à protéger sa population contre divers imprévus au moyen de mécanismes institutionnalisés de redistribution et d'assurance. UN ١٥٦ - إن توفير الترتيبات الرسمية لحماية اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية من عدم كفاية الدخل وتغيره وفقدانه، يعتمد على قدرة بلد ما على حماية سكانه عن مختلف التطورات غير المتوقعة من خلال آليات مؤسسية ﻹعادة توزيع الدخل وآليات ﻷغراض التأمين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'affecter des ressources budgétaires suffisantes, de définir clairement des responsabilités et un calendrier d'exécution et de garantir la participations des parents, des associations et des communautés locales roms à la mise en œuvre de ces activités. UN توصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف ميزانية كافية، وتحدد المسؤوليات والجدول الزمني بوضوح، وتكفل مشاركة الوالدين والجمعيات والمجتمعات المحلية من الروما في تنفيذ تلك الأنشطة.
    Les propriétaires de forêts familiales et les collectivités locales sont l'un des grands groupes les plus essentiels à l'exercice d'une gestion durable des forêts. UN تُعد الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات مجموعة من أهم المجموعات الرئيسية في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات.
    Un travail de sensibilisation a été mené auprès des forces et groupes armés ainsi que des communautés pour faire mieux connaître les droits de l'enfant et donner aux familles et aux communautés les moyens de protéger ces derniers contre le recrutement. UN وتم الاضطلاع بأنشطة في مجال الدعوة مع القوات والجماعات المسلحة، ومع المجتمعات المحلية لإذكاء الوعي بحقوق الطفل ولتمكين الأسر والمجتمعات المحلية من حماية أطفالها من التجنيد.
    13. Engage les gouvernements à garantir, selon qu'il conviendra, un environnement permettant à la famille et à la collectivité de dispenser soins et protection aux personnes vieillissantes, à évaluer l'amélioration de l'état de santé des personnes âgées, selon le sexe, notamment, et à réduire l'invalidité et la mortalité ; UN 13 - تهيب بالحكومات أن تكفل، حسب الاقتضاء، الظروف التي تمكن الأسر والمجتمعات المحلية من توفير الرعاية والحماية للأشخاص عند تقدمهم في السن وأن تقيم التحسن في الحالة الصحية لكبار السن على أسس تشمل نوع الجنس وأن تعمل على خفض معدلات الإعاقة والوفاة بينهم؛
    m) Note le rôle important, sous réserve de l'examen des États, que joue l'autonomie dans la dimension économique de l'intégration sur place des réfugiés en vertu de laquelle les individus, les ménages et les communautés sont à même de devenir autonomes et peuvent contribuer à l'économie locale et, à cet égard : UN (م) تلاحظ الدور الهام الذي يؤديه الاعتماد على الذات، مع مراعاة اعتبارات الدول، في البعد الاقتصادي الذي يتخذه إدماج اللاجئين محليا والذي يمكن الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات المحلية من تحقيق الاكتفاء الذاتي أكثر فأكثر والمساهمة في الاقتصاد المحلي، وفي هذا الصدد:
    On reconnaît de plus en plus la validité du principe de la sécurité centrée sur l'être humain, ainsi que la nécessité de protéger les individus et les communautés contre la violence. UN 13 - ويتزايد الإقرار بمبدأ الأمن الذي يشكل البشر محوره، مع الحاجة إلى حماية الأفراد والمجتمعات المحلية من العنف.
    En excluant les femmes, les populations autochtones et les communautés locales des programmes d'éducation et de santé et des fonctions d'encadrement et d'administration, les installations mises en place risquent de ne pas être adaptées aux besoins de ces groupes ou de ne pas tirer parti du potentiel qu'ils présentent comme cadres ou opérateurs. UN وبحرمانها النساء والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية من التعليم والبرامج الصحية ومن الوظائف القيادية والإدارية، فإن المرافق المُنشأة قد لا تفي باحتياجاتهم وتستفيد من إمكانياتهم كمديرين وعاملين.
    Cette stratégie devrait permettre aux citoyens et aux populations locales de participer à la prise de décisions concernant les politiques et programmes de développement social. UN ومن شأن هذا النهج أن يمكّن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بسياسات التنمية الاجتماعية وبرامجها.
    Une assistance technique et financière supplémentaire est nécessaire pour permettre aux organisations de la société civile et aux collectivités locales d'exécuter les projets et d'entreprendre des travaux de sensibilisation, en particulier dans les zones éloignées. UN ويلزم تقديم مزيد من المساعدة التقنية والمالية لتمكين منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية من تنفيذ المشاريع والاضطلاع بأعمال الدعوة، خصوصا في المناطق النائية.
    De même, le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationales est résolu à mettre fin à l'exclusion dont ont souffert les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine à travers l'histoire. UN كما تسعى حكومة المصالحة الوطنية والوحدة إلى عكس مسار الإقصاء الذي تعرض له السكان الأصليين والمجتمعات المحلية من أصل أفريقي على مر التاريخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus