Le renforcement des organisations non gouvernementales et communautaires est également important. | UN | ومما يتسم باﻷهمية أيضا تعزيز المنظمات غير الحكومية والمجتمعية. |
Elles seront aussi particulièrement formées dans les domaines des activités sociales et communautaires, ainsi que d'autres activités génératrices de revenus. | UN | وسيجري كذلك تدريب النساء على نحو خاص في مجالات اﻷنشطة الاجتماعية والمجتمعية وكذلك على أنشطة أخرى مولﱢدة للدخل. |
Il en résulte un éclatement des structures familiales et communautaires. | UN | وذلك ما أدى إلى تفكك الهياكل العائلية والمجتمعية. |
:: Leur pleine participation à la vie publique, notamment à la vie politique et communautaire; | UN | :: المشاركة الكاملة في الحياة العامة، بما في ذلك الحياة السياسية والمجتمعية. |
Par conséquent, ces femmes ne peuvent pas reprendre de façon satisfaisante leur vie familiale et communautaire. | UN | ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح. |
Une attention et une aide personnalisées, associées à un soutien psychologique ou autre, dans le cadre de réseaux familiaux et communautaires, sont essentielles. | UN | ومن المهم توفير رعاية ومساندة شخصيتين مشفوعَتين بدعم نفسي وغيره من أنواع الدعم، إضافة إلى الشبكات الأسرية والمجتمعية. |
Environ 39 % des pays ont effectué une analyse par sexe afin de recenser les difficultés en matière de pratiques familiales et communautaires. | UN | وقد أجرى نحو 39 في المائة من البلدان تحليلا جنسانيا لتحديد التحديات التي تواجه ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية. |
La société civile, les associations féminines et les médias nationaux et communautaires joueront un rôle prépondérant dans la réalisation des objectifs du programme. | UN | وسيضطلع المجتمع المدني والمنظمات النسائية ووسائل الإعلام الوطنية والمجتمعية بدور هام في تحقيق أهداف البرنامج. |
En plus des jardins d'enfants publics et des centres de jour, il existe déjà un nombre considérable de jardins d'enfants privés et communautaires gérés par des ONG et des associations. | UN | وفضلاً عن رياض الأطفال ومراكز الرعاية النهارية التابعة للقطاع العام، يوجد كذلك أصلاً عدد كبير من رياض الأطفال الخاصة والمجتمعية التي تعود إلى منظمات غير حكومية ورابطات. |
La formation des leaders religieux et communautaires sur les droits de la femme; | UN | تدريب الزعامات الدينية والمجتمعية في مجال حقوق المرأة؛ |
Family and community forestry: local control for better sustainability (Exploitations forestières familiales et communautaires : un contrôle local pour une meilleure durabilité) | UN | الحراجة الأسرية والمجتمعية: السيطرة المحلية من أجل تحسين الاستدامة |
En 1997 et 1998, la rubrique 45 concernait le Ministère du développement social et communautaire. | UN | كان البند 45 لعامي 1997 و 1998 هو وزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية |
Dans les subventions, le Ministère du développement social et communautaire reconnaît tous les types familiaux cidessus. | UN | وعند صرف الاستحقاقات، تعترف وزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية بجميع أنواع الأسر السابقة الذكر. |
La Division SHARE du Ministère du développement social et communautaire fournit des paniers de nourriture Adoption | UN | تُقدم شعبة المساعدة الاجتماعية والجهود التأهيلية التابعة لوزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية سلالاً غذائية. |
Le Service d'orientation du Ministère du développement social et communautaire et des affaires féminines fournissait un soutien et des conseils aux victimes de crimes. | UN | ويقدم قسم المشورة التابع لوزارة الصحة والخدمات الاجتماعية والمجتمعية والشؤون الجنسانية الدعم والمشورة لضحايا الجريمة. |
:: Il conviendrait d'analyser et d'appliquer des solutions dans le contexte de systèmes communautaires et familiaux interconnectés. | UN | :: يجب تحليل الحلول وتنفيذها من داخل السياق المترابط للأواصر العائلية والمجتمعية. |
Il importait également d'analyser les effets d'une présence accrue des femmes sur le marché du travail sur les relations familiales et sociales en général. | UN | وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام. |
Les expériences des femmes illustrent ces changements démographiques et sociaux. | UN | وتعكس خبرات المرأة هذه التغيرات الديمغرافية والمجتمعية. |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
e) En favorisant, quand il faut trouver une solution de remplacement, une prise en charge familiale ou communautaire de préférence au placement dans une institution; | UN | (ه) أن تعزز الرعاية الأسرية والمجتمعية وأن تفضلها، في الحالات التي تلزم فيها رعاية بديلة، على وضع الأطفال في مؤسسات؛ |
Les organismes internationaux et les organismes d'aide bilatérale, les organisations non gouvernementales et les organisations politiques, communautaires, professionnelles et locales sud-africaines seraient invitées à cette conférence. | UN | وستدعى إلى هذا المؤتمر المنظمات الدولية، ووكالات المعونة الثنائية، والمنظمات غير الحكومية، وهيئات جنوب افريقيا السياسية والمجتمعية والمهنية والشعبية. |
Figurent également au nombre des enfants privés d'une vie familiale et collective normale depuis de nombreuses années 6 000 enfants non accompagnés originaires du Soudan qui vivent actuellement dans le camp de Kakuma au Kenya. | UN | ويوجد نحو ٠٠٠ ٦ من اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين من السودان، يعيشون اﻵن في مخيم كاكوما بكينيا، ويشكلون مجموعة أخرى حرمت من الحياة اﻷسرية والمجتمعية الطبيعية منذ سنوات عديدة. |
Les exploitants familiaux et les communautés villageoises pratiquant la foresterie s'emploient à assurer la mise en valeur durable des forêts. | UN | ويعمل القائمون بالحراجة الأُسرية والمجتمعية على كفالة التنمية المستدامة للغابات. |
La baisse du tourisme n'a fait que réduire les possibilités d'emploi dans les autres services et les revenus de l'État et des collectivités locales pour le développement se sont trouvés réduits. | UN | وتدني السياحة زاد من تقلص فرص العمل في خدمات أخرى وكذلك من اﻹيرادات الحكومية والمجتمعية المحلية اللازمة للتنمية. |
Le développement économique intensif des agglomérations augmentera leur capacité de créer des emplois et le développement de l'infrastructure urbaine améliorera les conditions de logement et le fonctionnement des services publics et collectifs. | UN | ومن شأن تكثيف تنمية المدن والبلْدات اقتصادياً أن يعزز قدرتها على توفير فرص العمل، في حين أن من شأن تطوير البنية التحتية الحضرية أن يُحسن ظروف السكن وسير الخدمات العامة والمجتمعية. |
Plusieurs centres ont organisé des conférences et des ateliers sur des questions intéressant les citoyens et la communauté. | UN | ونظمت مراكز كثيرة دروسا وحلقات عمل بشأن المسائل المدنية والمجتمعية. |
La dislocation des structures sociales avait aggravé la vulnérabilité des habitants, qui ne pouvaient plus compter sur les réseaux familiaux ou communautaires. | UN | وقد أدى التدمير الذي لحق بالنسيج الاجتماعي إلى زيادة التعرض للتغيير بسبب تفكك الروابط اﻷسرية والمجتمعية. |
La famille et la collectivité qui protégeaient traditionnellement l'enfant se sont affaiblies sous le coup du matérialisme et du consumérisme. | UN | فقد أصيبت المؤسسات اﻷسرية والمجتمعية التي كانت توفر الحماية لﻷطفال بالوهن تحت وطأة النزعة المادية والاستهلاكية. |