"والمجتمع ككل" - Traduction Arabe en Français

    • et la société dans son ensemble
        
    • et de la société dans son ensemble
        
    • et la société en général
        
    • et l'ensemble de la société
        
    • et la société tout entière
        
    • et de la société en général
        
    • et la communauté dans son ensemble
        
    • et à la société tout entière
        
    • et de la société tout entière
        
    • et à la société dans son ensemble
        
    • et dans la société tout entière
        
    • et pour la société dans son ensemble
        
    • celui de la société dans son ensemble
        
    • et la population dans son ensemble
        
    En outre, divers services gouvernementaux et la société dans son ensemble ont été mobilisés et des résultats tangibles ont ainsi pu être obtenus. UN وفي الوقت نفسه جرت تعبئة مختلف الإدارات الحكومية والمجتمع ككل للمشاركة في جهود مراقبة المخدرات وتحققت نتائج ملموسة.
    La violence contre les femmes est un problème qui touche non seulement les femmes mais aussi les familles et la société dans son ensemble. UN فالعنف ضد المرأة مشكلة لا تؤثر على النساء فحسب، ولكنها تؤثر أيضا على الأسر والمجتمع ككل.
    Elle doit l'être eu égard au droit à la vie des victimes, de leur famille et de la société dans son ensemble. UN بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل.
    L'objectif de cet atelier était de débattre du rôle que devait jouer l'État dans la défense des droits de l'homme, et de l'incidence des pratiques de l'État sur les victimes et la société en général. UN وتمثل الهدف من حلقة العمل في مناقشة دور الدولة في حماية حقوق الإنسان، وآثار ممارسات الدولة على الضحايا والمجتمع ككل.
    L'analphabétisme généralisé et la diversité linguistique sont d'autres facteurs importants qui influent sur la valeur et la signification des médias pour les citoyens et l'ensemble de la société. UN ويعد كل من اﻷمية والتنوع اللغوي الواسعين الانتشار من العوامل المحتملة اﻷخرى التي تؤثر على قيمة ومغزى وسائط اﻹعلام بالنسبة لفرادى المواطنين والمجتمع ككل.
    Aux yeux du Comité, cette collaboration montre bien que l'éradication de la pratique de la torture est promue au rang de politique nationale qui doit engager les autorités et la société tout entière. UN وتعتقد اللجنة أن هذا التعاون يبين بوضوح أن القضاء على ممارسة التعذيب أصبح سياسة وطنية يجب على السلطات والمجتمع ككل مواصلتها.
    Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. UN ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة.
    À cet effet, nous devons requérir le concours d'autres acteurs tels que les musées, les institutions artistiques, les marchands d'art et la société dans son ensemble. UN ولهذا السبب نحن بحاجة إلى تعاون أصحاب المصلحة الآخرين مثل المتاحف والمؤسسات الفنية وتجار القطع الفنية والمجتمع ككل.
    Le gouvernement et la société dans son ensemble doivent accorder une attention particulière à l'emploi des femmes. UN وعلى ذلك فإن الحكومة والمجتمع ككل بحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لعمالة المرأة.
    Ces politiques et programmes devraient également encourager un partage des responsabilités à cet égard entre les parents, les femmes et les hommes, et la société dans son ensemble; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    Ces politiques et programmes devraient également encourager un partage des responsabilités à cet égard entre les parents, les femmes et les hommes et la société dans son ensemble; UN كما ينبغي لهذه السياسات والبرامج أن تنهض بالمسؤولية المشتركة للأبوين والمرأة والرجل والمجتمع ككل في هذا الصدد؛
    Il devrait préciser les devoirs et responsabilités des établissements d'enseignement privés vis-à-vis des parents, de la collectivité et de la société dans son ensemble. UN كما ينبغي أن يحدد واجبات ومسؤوليات مقدمي التعليم في القطاع الخاص إزاء الآباء والمجتمع المحلي والمجتمع ككل.
    Conformément à la loi, les zones surveillées sont soumises au contrôle des procureurs, des autorités de police et de la société dans son ensemble. UN ووفقاً للقانون، فإن المناطق الخاضعة للإشراف تخضع لمراقبة سلطات النيابة والشرطة والمجتمع ككل.
    :: Les arrêts rendus reflètent souvent les préjugés culturels et les préjudices de l'administrateur de justice et de la société dans son ensemble. UN الأحكام الصادرة في القضايا كثيرا ما تعكس المعتقدات الثقافية لمن يقيم العدل والمجتمع ككل وتحيزاتهما.
    Par conséquent, la violence a des effets coûteux pour les enfants victimes et témoins, leurs familles et la société en général. UN وينتج عن ذلك تأثير مكلف على الأطفال الضحايا والشهود وعلى أسرهم والمجتمع ككل.
    Il témoigne de la conscience qu'ont le Gouvernement et l'ensemble de la société tuvaluane de la nécessité de l'autonomisation des jeunes, indépendamment des questions de race, de religion, de sexe et de handicap. UN وتمثل هذه السياسة التزاماً واعترافاً من الحكومة والمجتمع ككل بالحاجة إلى تمكين الشباب في البلد، بغض النظر عن العرق والدين والجنس والإعاقة.
    L'intérêt de sa délégation à l'égard des droits de l'homme découle du fait qu'elle est convaincue de leur répercussion sur la vie des personnes et la société tout entière. UN 56 - وأشارت إلى أن اهتمام بلدها بحقوق الإنسان نابع من إيمانه بتأثيرها على حياة الفرد والمجتمع ككل.
    S'il est vrai qu'il faut également répondre aux besoins des enfants et de la société en général, ignorer les personnes âgées constitue une grave erreur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن احتياجات الطفل والمجتمع ككل ينبغي تلبيتها أيضا، فسوف يكون من الخطأ الفاحش تجاهل كبار السن.
    Toutes ces structures veillent à ce qu'il existe une communication ouverte et transparente pour toutes les parties prenantes et que les droits de l'élève soient respectés et protégés par toutes les parties concernées, les enseignants, les parents et la communauté dans son ensemble. UN وتكفل جميع هذه الهياكل تواصلاً منفتحاً وشفافاً بين جميع الجهات المعنية واحترام حقوق الطلاب وحمايتها من قبل جميع الأطراف المعنية والمدرسين وأولياء التلاميذ والمجتمع ككل.
    Ce terme désigne des actes accomplis de son plein gré, non motivés par des gains financiers, qui bénéficient à la collectivité, au bénévole lui-même et à la société tout entière. UN فهذا المصطلح يشير إلى الإجراءات المتخذة من منطلق الاختيار الحر، وليس بدافع الكسب المالي، بما يحقق الفائدة للمجتمع المحلي والمتطوع والمجتمع ككل.
    Pour la première fois, la Bolivie dispose d'une loi relative au ministère public, qui vise à garantir une accusation publique efficace, consciente de ses responsabilités et équitable, en même temps qu'une représentation adéquate de l'Etat et de la société tout entière. UN للمرة اﻷولى يسن في بوليفيا قانون يهدف إلى ضمان وجود نظام للادعاء العام فعال ومسؤول وعادل، ويمثل الدولة والمجتمع ككل تمثيلا ملائما.
    Pour cette raison, le gouvernement équatorien est convaincu que la réunion de haut niveau sur les handicaps et le développement sera bénéfique aux personnes handicapées et à la société dans son ensemble. UN وحكومته مقتنعة لذلك بأن الاجتماع الرفيع المستوى المعني بالإعاقة والتنمية سيفيد الأشخاص ذوي الإعاقة والمجتمع ككل.
    Cela témoigne du rôle et de l'apport précieux que les jeunes peuvent avoir dans les activités de notre Organisation et dans la société tout entière. UN وهذه دلالة على الدور القيم الذي يمكن أن يؤديه الشباب والمعلومات التي يزودون بها عمل منظمتنا والمجتمع ككل.
    Des travaux de recherche ont permis de commencer à identifier les formes et les degrés de cette violence et à en évaluer les répercussions et les coûts pour chaque femme et pour la société dans son ensemble. UN وبدأت مبادرات الأبحاث تكشف النقاب عن أشكال العنف ونطاقه، وتقيم أثره وتكاليفه بالنسبة لكل امرأة والمجتمع ككل.
    Ces programmes doivent être intégrés afin de promouvoir la coopération entre tous les intéressés, doivent comporter un large éventail de mesures appropriées, promouvoir la santé et le bien-être social des individus, des familles et des communautés et réduire les conséquences néfastes de l'abus des drogues tant au niveau de l'individu qu'à celui de la société dans son ensemble. UN وينبغي لتلك البرامج أن تتكامل لتعزيز التعاون بين كافة الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من التدخلات المناسبة، وأن تعمل لخير صحة ورفاه اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات على الفرد والمجتمع ككل.
    Avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Ministère de la condition féminine a procédé à une consultation au niveau national sur la participation des femmes à la prise de décisions. Des parlementaires, des fonctionnaires, des représentants d'ONG et la population dans son ensemble ont participé à la consultation. UN وقد تمكنت إدارة شؤون المرأة، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من عقد مشاورة وطنية بشأن مسألة المرأة في اتخاذ القرار، شارك فيها أعضاء من البرلمان، وموظفون مدنيون، وممثلون لمنظمات غير حكومية، والمجتمع ككل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus